175 matches
-
Sorescu, Zaharia Stancu, Al. Mirodan, piesele acestora fiind jucate pe scenele teatrelor din Calcutta. Cu o modestie pe care doar spiritele mari o au, a considerat întotdeauna ca fiind o cinste faptul că este prima traducătoare din limba română în bengali, limba lui Rabindranath Tagore și prima traducătoare a lui Eminescu în spațiul cultural asiatic. Totodată, tot grație Amitei Bhose, prima limbă indiană în care s-a tradus din literatura română a fost tot bengali. Fără un dicționar român-bengali (dicționar care
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
prima traducătoare din limba română în bengali, limba lui Rabindranath Tagore și prima traducătoare a lui Eminescu în spațiul cultural asiatic. Totodată, tot grație Amitei Bhose, prima limbă indiană în care s-a tradus din literatura română a fost tot bengali. Fără un dicționar român-bengali (dicționar care nici acum nu există, ci doar un dicționar bengali-român, cuprinzând sute de pagini scrise de mâna sa și a studenților săi, spre a fi multiplicate în tipografia Universității, aceasta nedeținând la acea vreme caractere
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
Universității, aceasta nedeținând la acea vreme caractere bengaleze), cu un dicționar român-englez care-i comunica prea puțin, Amita Bhose a pătruns totuși în profunzimea enigmatică a literaturii române datorită iubirii pentru această țară. Și pentru Eminescu, a cărui traducere în bengali „n-a reprezentat un experiment artistic sau un exercițiu lingvistic: ea a constituit o experiență spirituală, o trăire lăuntrică, pe care nu știu cum s-o definesc“. Eminescu: Kavita (Poezii) a apărut în 1969 și lumea a descoperit, uimită, la un poet
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
cerut domiciliu stabil aici, care i-a fost acordat după doi ani de hărțuieli și întrebări jignitoare. Nu s-a lăsat descurajată. Îmbrăcată festiv în sari, pentru serbările organizate la Universitate, unde preda, numai în română, cursuri practice de limba bengali (din 1972), sanscrită (din 1978) și cursuri de civilizație indiană, sau îmbrăcată european, Amita Bhose își continua drumul unic în cultura română. A deschis un unghi inedit de perspectivă comparatistă între spiritualitatea română și indiană, a stabilit amprentele filozofiei indiene
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
-o. Traducător, critic, exeget al textelor eminesciene și nu numai, Amita Bhose a rămas în memoria multora și ca profesor. În ciuda statutului de cursuri facultative, rezultatele erau uimitoare: traduceri din literatura indiană, publicate în revistele de specialitate, spectacole susținute în bengali, sanscrită, chiar și punerea în scenă a unei piese a lui Tagore, jucată de studenți. Mulți dintre tinerii acelor ani dinainte de Revoluție au avut rarul privilegiu de a fi discipoli în sens sanscrit al Amitei Bhose și mulți și-au
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
Tagore, jucată de studenți. Mulți dintre tinerii acelor ani dinainte de Revoluție au avut rarul privilegiu de a fi discipoli în sens sanscrit al Amitei Bhose și mulți și-au câștigat dreptul de a-i spune „Didi“, cuvânt care înseamnă, în bengali, „soră mai mare“. Cu o deosebită putere de analiză, de muncă, Amita Bhose traducea, ținea cursuri și conferințe, elabora manuale și dicționare, scria articole și studii comparatiste. Era un spirit viu și ardea ca un foc. Corectă, exigentă, cu un
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
-și rămas bun și recitându-i “Ce te legeni...“, poezia care i-a schimbat viața. Când ultimul vers s-a încheiat, deja lor le era dor de Didi. Didi care a știut atât de bine să traducă dorul eminescian în bengali, trăind într-o țară pe care, așa cum scria Zoe Dumitrescu Bușulenga, „a iubit-o poate mai mult decât mulți români și a slujit-o cu inteligența și condeiul ei.“ * Îngrijitoarea acestui Manual a avut privilegiul de a fi studenta și
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
melodie. Deși ne aflam sus, în băncile amfiteatrului, părea că ne domină prin prezența-i nobilă. Ne intimida dar ne și fascina în același timp. S-a prezentat și astfel am aflat că în fiecare sâmbătă limba lui Rabindranath Tagore, bengali, era predată chiar de o vorbitoare nativă. Sanscrita, civilizația indiană erau și ele cursuri facultative dar învățate temeinic de către cei care alegeau să cunoască universul atât de fascinant al Indiei. India era atât de aproape... Și de atunci mi-a
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
doua parte era într-o formă finală, în ciornă. Lucrarea, în totalitatea ei, cuprindea peste 600 de pagini de manuscris. Modul de redactare a Manualului de limba sanscrită era asemănător celui primelor trei instrumente de lucru pentru cursanții de la limba bengali - Curs de limba bengali, Manual de limba bengali, Dicționar bengali-român, realizate tot de Amita Bhose. Cum nu existau tipografii cu caractere bengaleze și nici măcar o mașină de scris cu caractere bengaleze, textul în română era bătut la mașină de Amita
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
o formă finală, în ciornă. Lucrarea, în totalitatea ei, cuprindea peste 600 de pagini de manuscris. Modul de redactare a Manualului de limba sanscrită era asemănător celui primelor trei instrumente de lucru pentru cursanții de la limba bengali - Curs de limba bengali, Manual de limba bengali, Dicționar bengali-român, realizate tot de Amita Bhose. Cum nu existau tipografii cu caractere bengaleze și nici măcar o mașină de scris cu caractere bengaleze, textul în română era bătut la mașină de Amita Bhose iar studenții cu
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
ciornă. Lucrarea, în totalitatea ei, cuprindea peste 600 de pagini de manuscris. Modul de redactare a Manualului de limba sanscrită era asemănător celui primelor trei instrumente de lucru pentru cursanții de la limba bengali - Curs de limba bengali, Manual de limba bengali, Dicționar bengali-român, realizate tot de Amita Bhose. Cum nu existau tipografii cu caractere bengaleze și nici măcar o mașină de scris cu caractere bengaleze, textul în română era bătut la mașină de Amita Bhose iar studenții cu scris caligrafic copiau, din
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
de Amita Bhose. Cum nu existau tipografii cu caractere bengaleze și nici măcar o mașină de scris cu caractere bengaleze, textul în română era bătut la mașină de Amita Bhose iar studenții cu scris caligrafic copiau, din manuscris, partea în limba bengali. Așa au fost completate sute de pagini pentru a fi multiplicate în tipografia Universității - numai Dicționarul are 850. Aceeași soartă urma să aibă și Manualul de limba sanscrită. În 1990 prima parte este încredințată, pentru transcriere în sanscrită, studentului Mircea
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
sub semnătură proprie. Modificările sunt minore, intervențiile în partea sanscrită dovedindu-se a fi făcute în mod greșit. E trist și nedemn că a trădat încrederea pe care i-a acordat-o profesoara lui. * Manualele elaborate de Amita Bhose - de bengali și sanscrită - au avut la bază experiența acumulată la cursurile practice susținute la Universitatea București. Iată ce spune autoarea: „La cursurile facultative de sanscrită și bengali pe care le conduceam se înscriau foarte mulți studenți din alte instituții de învățământ
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
pe care i-a acordat-o profesoara lui. * Manualele elaborate de Amita Bhose - de bengali și sanscrită - au avut la bază experiența acumulată la cursurile practice susținute la Universitatea București. Iată ce spune autoarea: „La cursurile facultative de sanscrită și bengali pe care le conduceam se înscriau foarte mulți studenți din alte instituții de învățământ superior, precum Politehnica, Institutul de Arhitectură, Institutul de Teologie, Facultatea de Medicină și de la alte facultăți universitare, de ex. Matematică, Geologie, Chimie, Fizică, Istorie-Filosofie și, de
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
pensionarii de diverse profiluri profesionale. Nici ei, nici studenții de la Filologie nu primeau nici măcar un certificat de absolvire. Tot ce au făcut ei au făcut de dragul culturii. Și au făcut multe. Au redactat lucrări de sinteză și au tradus din bengali și sanscrită, unele traduceri fiind chiar publicate în „Ramuri“, „Convorbiri literare“, „Orizont“, „România literară“ și apoi în „Dimineața“ și „Columna“ (Tg. Jiu). Și-au dovedit și talentul artistic. Spectacolele noastre anuale literar-artistice cu ocazia zilei nașterii lui Tagore au devenit
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
mândrit cu asemenea studenți. Baza reală a realizărilor noastre au fost relațiile afective între profesor și studenți, sentimentul de respect reciproc. Îi priveam pe studenți ca pe viitorii mei colegi.“ Pe lângă cursurile facultative de sanscrită - din 1978 până în 1991- și bengali - din 1972 până în 1991, Amita Bhose a susținut și un curs facultativ de cultură și civilizație indiană și cursul de estetică indiană din cadrul disciplinei oficiale de hindi. Deoarece biblioteca universitară nu dispunea de materiale necesare pentru aceste discipline, totdeauna a
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
multiplicate în bibliotecile străine erau puse la dispo �ziția studenților și absolvenților care voiau să-și aprofundeze cunoștințele. Și una și alta au implicat cheltuieli în valută din buzunarul propriu. Studenții trebuie că-și amintesc și acum de cărticelele în bengali sau sanscrită, după care buchiseau, mici manuale după care învățau elevii bengalezi și pe care Amita Bhose le cumpăra din India, ca material didactic pentru cursanții români. Iată însă că, la 20 de ani de la definitivare și tot atâția de la
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
în 1979, primește domiciliu stabil în România. Dar ea a mers neclintită mai departe. A susținut teza despre Eminescu în 1975, a căpătat, în 1978, un mic post de suplinitor la Catedra de limbi orientale, pentru a preda sanscrita și bengali. Apoi a lucrat în colectivul însărcinat cu editarea operei eminesciene, ceea ce i-a dat prilejul cunoașterii adâncite a poetului, a gândirii sale. Și a început să publice pagini de analiză a textelor lui antume și postume, a însemnărilor de pe manuscrise
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
înțelepciunii indiene; a tradus Iona a lui Sorescu, dându-i o interpretare de o înaltă spiritualitate. Pe lângă traduceri, scria articole în presa română și indiană, ținea conferințe și mai cu seamă preda, în modeste posturi la Universitate, limbile sanscrită și bengali. Avea o audiență impresionantă. Și poate acest fapt a contribuit la dificultățile tot mai sporite care s-au ridicat în calea activităților sale universitare. Invidii, resentimente, complexe ale unora și altora care râvneau la măruntul ei post, probabil, s-au
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
probabil, s-au revărsat asupra fragilei persoane a Amitei. Din 1986 au început hărțuilelile; ba se încearcă retrogradarea de la postul de lector la cel de asistent ba, în 1989, se dă cursului ei statutul de facultativ* (cursului de sanscrită și bengali), în vreme ce cursul de hindi rămâne obligator, dar fără a avea cadru didactic de specialitate. La sfârșitul anului, postul i-a fost chiar desființat, în ciuda tuturor memoriilor sale la conducerea Universității și a Ministerului Învățământului. Înființarea unui Centru de Studii și
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
sentiment de vinovăție, nu pentru mine personal, ci pentru țara noastră pe care ea a iubit-o poate mai mult decât mulți români și a slujit-o cu inteligența și condeiul ei. Binecuvântată să-i fie amintirea! ------------------------------------------- * Cursurile de limba bengali și de limba sanscrită au avut întotdeauna statut facultativ. Confuzia doamnei Bușulenga cu statutul obligatoriu vine, cu siguranță, din faptul că studenții studiau aceste două limbi cu seriozitate iar rezultatele lor depășeau nivelul unei discipline oficiale. (Carmen MUȘAT-COMAN, director editorial
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
în chaga, Tanzania; mala"floare" în sinhaleza,Ceylon, față de malh"astrul diurn"cecena;romanescul floare e derivat din latinescul flos,la genitiv floris;legat de flos este germ.blossom.Mai apropiate de Apolo,zeul soarelui, sunt:phul în asameza și bengali,pul în gâro,India, ,phula în nepali,pull în baluchi,,Pakistan,,floarea se numea pulla în vechea indiană,pu în tamil,(dravidiana,India).Cel mai mult seamănă cu lat.flos ful în rohingya,nord-estul Indiei prin consoana f. O altă
THE ORIGIN OF LANGUAGE.FLOWER.BUNGA BUNGA. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1518 din 26 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369866_a_371195]
-
Etasa“ (Kernbach, 561). „Grecii și românii au consacrat calul în primul rând zeului Apollon, adică Soarelui, după tradiția mai veche“ (Kernbach, 96). Alte denumiri pentru „cal”: șo în bambara, Mâli, Africa, cf. șo „astrul zilei” koyukon (Alaska); în hindi și bengali ghora „cal” comparabil cu garri „soare” în ngadjon, nordul Australiei; Illiric mandos (și rom. mânz) ar fi din indo-european* mendyos, dar adăugați Mandu „soare” în noongar, Australia. Într-un dicționar românesc cal e explicat prin indoeuropean* kel „a mâna, a
THE ORIGIN OF LANGUAGE. HORSE. ORIGINEA LIMBAJULUI. CAL de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1447 din 17 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/369864_a_371193]
-
zic roka"vulpe" cu etim. necunoscută, după noi cf. sanscritul arka "soare"! Și o alta denumire a vulpii în maghiară e ravasz[rovos] ce se compară, după mine, cu soarele ruwa în idiomul chaga ,Tanzania, si cu rabi, robi din bengali, Bangladesh. Acest ultim nume al animalului e asemănător în iranice, persana, indoneziana, scandinavice, anume rubah, rev etc. Față de ruwa "soare" în chaga e și ruw "lup" în țigăneasca, căci vulpe~lup. Dăm, pe scurt, și alte exemple. Vulpea în sinhaleză
VULPE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369924_a_371253]
-
zorro cu etim. nec. dar se compară cu sura în sanscrita, sore-s khoekhoe(Namibia), osoro în limba akum(Nigeria) în toate"soare". Într-o limbă din Filipine anume hiligaynon vulpea se cheamă sora. La evrei vulpea este numită shual, în bengali shiyal față de sual "luminatorul zilei" în Papua Nouă Guinee. În aramaica ebraica tala "fox" cf. taal"soare" în tubatulabal, Mexic. Hindi și urdu lomari "vulpe"~lmar "astru diurn" în pashtu, Afganistan. Sul în tabasaran(Caucaz) se compară cu sol "soare
VULPE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369924_a_371253]