4,099 matches
-
vede îndrăgostită,iubita, mamă. Nu mă temsă devin femeie: durereae demult perimată.Iată că am mâinile de aurale mamei; totuși, roboții curată,fac ordine, gătesc pentru mine.Am și un suflet-pereche.... XVII. -JE VAIS PAE LEȘ RUES/ HOINĂRESC PE STRĂZI-VERSIUNE BILINGVA FRANCEZĂ-ROMÂNĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2073 din 03 septembrie 2016. JE VAIS PAR LEȘ RUES Leș poings dans leș poches, je vais par leș rues. J'étrenne mon trop court anorak bleu marine. Je marche en
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
spuneau nimic din ce simțeau?Erai căpitanul meu .Eu încă n-o știam.Eram domnită ta. Tu poate o știai.Inima-mi sângeră la prima despărțire.Despărțirea de țară ,de tine, era totuna... XIX. CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVA EBRAICĂ-ROMÂNĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2017 din 09 iulie 2016. ... XX. FERICIRE/ BONHEUR/ אושר-VERSIUNE TRILINGVA EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZA, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1982 din 04 iunie 2016. ... XXI. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
publicat în Ediția nr. 2017 din 09 iulie 2016. ... XX. FERICIRE/ BONHEUR/ אושר-VERSIUNE TRILINGVA EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZA, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1982 din 04 iunie 2016. ... XXI. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ - היא היתה כה יפה- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ ȘI EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1967 din 20 mai 2016. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ* Era atât de frumoasă, zâmbitoare ,rotunjoara, Îmi făcea ,zglobie, cu ochiul. Strălucea,scumpă inimii mele; pe scurt ,era scumpă.Și
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
all;For my cousin, her baby, șo tiny, șo small;For my brother Shalom, șo rugged and tall!Now, let my tears have the right just to fall.Author unknown.UN SOLDAT PLÂNGE LA ZID*... XXIV. AUTOPORTRET/דיוקן עצמי(VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ), de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1936 din 19 aprilie 2016. AUTOPORTRET Buzele astea, " roșe prune" sunt fruct al Creațiunii. Natură, nu culoare. Se mișcă când rostesc un monolog, o poezie. Surâd, se tânguie. Trăiesc. Mărgelele astea
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
de mystère,voulait qu' elle le délivrede șes démons,et la vidait de șa sève,tout doucement.Les paroles de Blanchefirent un malheur:son amour se brisaen mille éclats.Son univers s' éteignit.... XXVI. SCRISOARE ÎN STICLĂ/ מכתב בבקבוק/VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1910 din 24 martie 2016. Scrisoare în sticlă Tu, ce vei găsi scrisoarea asta-n sticlă, Povețele mi-ascultă; ai nevoie de ele! Atunci când ești voios, tu vieții îi surâde; Surâde
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
tu surâde și soarbe din viața!Inspirat de versuri traduse de mine din engleză în franceză și apoi, predate și cantate la o lecție de franceză. Versiunea originală a acestei poezii este în ebraică( mai jos).... XXVII. CURRICULUM VITAE- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1906 din 20 martie 2016. CURRICULUM VITAE Luna Martie,ziua 19(nousprezece), încă zodia Peștilor ,încălecând aproape pe Berbec, după hibernare, vine ,vine primăvară, se așterne toată țara! Odată cu ea s-
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
opțiune nu există;numai Universitatea.Serviciu militar: Scutită.A plătit scump scutirea:Fiica Unică cu Tatăl decedat.Avocatul Dinu Razoni, pe care-l iubise mult))Actrița amatoare, aleargă de la un grupde teatru la altul. Scrie ... XXVIII. PE TRUNCHIUL DE PLOP-VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1897 din 11 martie 2016. PE TRUNCHIUL DE PLOP Ești în clasa întâi. Nu știu dacă ai deja șapte ani. Șezi pe o bancă în curte; de fapt e un trunchi
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
în lungime!) Oho,iată că zâmbești, însă...cu câtă economie!E frumoasă rochia de mătase.Știu că-ți plăceau țesăturile moi, care ondulează pe trup.Măi ,măi,ce mai bretele și ce decolteu! Cam prea îndrăznețe ... XXX. CE DRAGOSTE - VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1884 din 27 februarie 2016. CE DRAGOSTE... Mama mea,Dumnezeu s-o odihnească, nu-și arată vârstă. Iat-o pe la șaizeci de ani! Elegantă din naștere, tailleur deschis la culoare, cu
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
Moi, la locomotiveà bouț de souffle,je vais bientot rendremon ame au Créateur,qui me mèneravers mă mère,vers mon père.A voir la version originale en hébreu et celle en roumain, publiées auparavant.... XXXII. PRUNC OBOSIT/תינוק עייף/ (VERSIUNE BILINGVA EBRAICĂ-ROMÂNĂ), de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1852 din 26 ianuarie 2016. *********** PRUNC OBOSIT ... Abonare la articolele scrise de adina rosenkranz herscovici
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y la apariencia, Tusquets Editores, Barcelona, 2010), volum bilingv, Editura Mirton, Timișoara, 2012 (traducere și prezentare: Eugen Dorcescu; pe copertă, concepută de autor - A. S. R., desenul La Pyramide fatale et croix de Constantin Brâncuși). Versiunea românească reține o parte din volumul original, “o selecție”, reprezentativă, ... Citește mai mult Olimpia
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y la apariencia, Tusquets Editores, Barcelona, 2010), volum bilingv, Editura Mirton, Timișoara, 2012 (traducere și prezentare: Eugen Dorcescu; pe copertă, concepută de autor - A. S. R., desenul La Pyramide fatale et croix de Constantin Brâncuși).Versiunea românească reține o parte din volumul original, “o selecție”, reprezentativă, ... XI. DESPRE IMPENETRABILUL MISTER
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
Acasa > Literatura > Beletristica > MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! -- POEZIE BILINGVA (TURCA- ROMANA) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 2116 din 16 octombrie 2016 Toate Articolele Autorului Mi-e dor de tine, mamă! Poezie bilingva (turca- romana) autor Urfet Sachir Mi-e dor de tine, mamă, Mi-e dor de
MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! -- POEZIE BILINGVA (TURCA- ROMANA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1476651303.html [Corola-blog/BlogPost/376897_a_378226]
-
Acasa > Literatura > Beletristica > MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! -- POEZIE BILINGVA (TURCA- ROMANA) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 2116 din 16 octombrie 2016 Toate Articolele Autorului Mi-e dor de tine, mamă! Poezie bilingva (turca- romana) autor Urfet Sachir Mi-e dor de tine, mamă, Mi-e dor de nu se poate! Mi-apari în vis, în noapte Și-atunci te simt aproape. Mi-ai ocupat retina În zilele-mi toate. Te strig, în
MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! -- POEZIE BILINGVA (TURCA- ROMANA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1476651303.html [Corola-blog/BlogPost/376897_a_378226]
-
sedef renginde, Inci gibi beyaz yüzün Bana gülümsesin. Ben, anne seni özledim, Özledim ve soluğunu hissediyorum Derinden bir sadaka olarak O, mum gibi yanan Vay, benim üzgün ruhum. Seni daima seveceğim! Referință Bibliografică: Mi-e dor de tine, mamă! -- Poezie bilingva (turca- romana) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2116, Anul VI, 16 octombrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! -- POEZIE BILINGVA (TURCA- ROMANA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1476651303.html [Corola-blog/BlogPost/376897_a_378226]
-
Noi putem contempla sau putem fi părtași zborului ei. Totul depinde de noi. Recomand, însă, cu căldură, a doua opțiune, pentru o redecorare benefică a pereților sufletului. Merită! 2 mai 2013 Răzvan Ducan P.S. Cartea citată în titlul articolului este bilingvă: „Amor prohibit”/ „Verbotene Liebe” (română și germană) și a apărut datorită eforturilor de tălmăcire realizate de doamna Elena M. Cîmpan, reputată scriitoare bistrițeană. Referință Bibliografică: Șapte poeme neprohibite, cronică de Răzvan Ducan / Al Florin Țene : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția
ŞAPTE POEME NEPROHIBITE, CRONICĂ DE RĂZVAN DUCAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 858 din 07 mai 2013 by http://confluente.ro/Sapte_poeme_neprohibite_cron_al_florin_tene_1367915009.html [Corola-blog/BlogPost/353216_a_354545]
-
organizat de revista româno-canado-americană “Starpress” cu ocazia Zilei Limbii Române, pe 31 august. Foarte activ și în sfera editorială. Luca a semnat traducerea în limba italiană din cartea “Judecata de apoi”, autor Petre Rău, carte care a apărut în ediție bilingvă, Editura InfoRapArt, Galați, 2011. dar și a volumului “Mirajul mamei - cele mai frumoase poezii despre mamă”, Editura InfoRapArt, Galați, 2012. Datorita efortului său intelectual, a fost onorat cu premii și distincții, cum ar fi: Premiul I pentru poezie la Concursul
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Prezentarea_de_melania_cuc_i_luca_cipolla_1380918277.html [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
Acasă > Poezie > Afecțiune > POEZII BILINGVE Autor: Gheorghe Vicol Publicat în: Ediția nr. 1911 din 25 martie 2016 Toate Articolele Autorului Cu prilejul Sărbătorilor Pascale, dăruiesc etnicilor germani câteva poezii pentru copii traduse în limba germană și le spun " Cristos a înviat! Gheorghe Vicol EU Mi-
POEZII BILINGVE de GHEORGHE VICOL în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_vicol_1458892355.html [Corola-blog/BlogPost/378570_a_379899]
-
lang Bis ihm warm sein wird vom Reisig. Seine Flinte auf der Schulter, Im breiten Gürtel die Axt șo alt, Die Kappe trägt am Ohr er munter Und im Herzen ... nur den Wald! Übersetzung von Henrike Brădiceanu-Persem Referință Bibliografica: Poezii bilingve / Gheorghe Vicol : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1911, Anul VI, 25 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Gheorghe Vicol : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
POEZII BILINGVE de GHEORGHE VICOL în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_vicol_1458892355.html [Corola-blog/BlogPost/378570_a_379899]
-
Acasa > Stihuri > Reflectii > TEMERI ȘI NOROC / בריחה ומזל ( VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1775 din 10 noiembrie 2015 Toate Articolele Autorului TEMERI ȘI NOROC Hotărâri am vrut mereu sa ia alții. Am respins gânduri despre viitor. M-am ferit adesea de tipi îndrăzneți. De
TEMERI ȘI NOROC /בריחה ומזל ( VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1775 din 10 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1447157724.html [Corola-blog/BlogPost/369385_a_370714]
-
אני לא מתלוננת. אני שמחה בחלקי; לא מתגוננת. יש לי בסך הכל מזל ממש גדול: אני בת יענה; טוב לי עם ראש בחול. Imagine:: Relaxing moment. Versiunea originală este cea ebraică( rimată). Referință Bibliografică: TEMERI ȘI NOROC /בריחה ומזל ( versiune bilingvă română-ebraică) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1775, Anul V, 10 noiembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
TEMERI ȘI NOROC /בריחה ומזל ( VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1775 din 10 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1447157724.html [Corola-blog/BlogPost/369385_a_370714]
-
km² și are peste un milion de locuitori, fiind una dintre cele trei regiuni ale statului federal Belgia. Prin extensie, termenul Bruxelles poate de asemenea să denumească prin metonimie instituțiile Uniunii Europene, de cele mai multe ori Comisia Europeană. Bruxelles este oficial bilingv, limba franceză și limba neerlandeză fiind cele două limbi oficiale. Franceza este limba majorității populației, precum și cea mai utilizată limbă. Din punct de vedere istoric, limba vorbită în Bruxelles era un dialect local al dialectului brabantian al neerlandezei. Orașul a
NOTE DE CALATORIE IN BELGIA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2294 din 12 aprilie 2017 by http://confluente.ro/stan_virgil_1491975825.html [Corola-blog/BlogPost/370760_a_372089]
-
Maria-Dănilă (Șugag, Albă) - Femeia de zăpadă; 2. Ionel Marin (Focșani, Vrancea) - Picături de timp; 3. Speranța Miron (Galați) - Gleznă Timpului; 4. Emil Druncea (Fetești, Ialomița) - Insula de cuvinte; 5. Gheorghe A. Stroia (Adjud, Vrancea) - Metamorfice stări/ Metamorphical states (vol.2 - bilingv); 6. Liviu Ofileanu (Hunedoara) - Cinderella & alte marșuri funebre; 7. Veronica Oșorheian (Albă Iulia) - Anotimp cernut; 8. Victor Burde (Albă Iulia) - Descântec de roua; 9. Felicia Feldiorean (Műnster, Germania) - Petale de suflet; 10. Dorina Șișu (Dublin, Irlanda) - Intuiția rătăcirii mele; 11
O NOUĂ APARIŢIE LITERARĂ, ÎN COLECŢIA EPOSS A EDITURII ARMONII CULTURALE: CORNEL BOTEANU by http://confluente.ro/Gheorghe_a_stroia_o_noua_aparitie_li_gheorghe_stroia_1353474977.html [Corola-blog/BlogPost/364804_a_366133]
-
ĺcaro, CLXXV, miercuri, 28 martie 2012, p. 7, Tenerife, Spania. .**Versiunea spaniolă a volumului drumul spre tenerife, Editura Eubeea, Timișoara, 2009. Tălmăcirea a fost realizată de Coriolano González Montañez și Eugen Dorcescu. ***Eugen Dorcescu, Poemas del Viejo - Poemele Bătrânului, ediție bilingvă, Prefață: Andrés Sánchez Robayna; Traducere: Rosa Lentini și Eugen Dorcescu, Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, Spania, 2012. Referință Bibliografică: Coriolano González Montañez, Poezia metafizică a lui Eugen Dorcescu / Eugen Dorcescu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 476, Anul II, 20 aprilie
CORIOLANO GONZÁLEZ MONTAÑEZ, POEZIA METAFIZICĂ A LUI EUGEN DORCESCU de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 476 din 20 aprilie 2012 by http://confluente.ro/Poezia_metafizica_a_lui_eugen_dorcescu_eugen_dorcescu_1334941633.html [Corola-blog/BlogPost/362073_a_363402]
-
mare, în funcție de premiul obținut. În alocuțiunea Domniei Sale a menționat efortul făcut împreună cu domnul Corneliu Leu pentru ca poporul român să aibă o Sărbătoare a Limbii Române. De asemenea, au fost lansate și prezentate “Antologia scriitorilor români contemporani din întreaga lume”, ediție bilingvă româno-italiană, și Antologia "Limba noastră cea română", ediția I, ambele editate în 2014, sub egida STARPRESS, menționându-se numeroasele lansări care au fost făcute și care vor culmina cu prezentarea cărților la Roma, cu ocazia întâlnirii românilor din diaspora, „CALLATIS
ZIUA LIMBII ROMÂNE SĂRBĂTORITĂ LA MALUL MĂRII de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1350 din 11 septembrie 2014 by http://confluente.ro/elena_trifan_1410432746.html [Corola-blog/BlogPost/362361_a_363690]
-
Casa Editorială Demiurg, Iași, 2008. Autor prolific, Ionel Cionchin a elaborat peste 1200 de studii și articole de specialitate, atât în revistele din țară, cât și în cele din străinătate: Noi, tracii, Orizonti culturali italo-rumeni / Orizonturi culturale italo-române, revistă interculturală bilingvă (Italia), Fiii Daciei, Dacia Magazin (SUA), Cuvântul românesc (Canada), Libertatea, Tibiscus, Curcubeul timocean și Floare de latinitate (Serbia), Timpul (Bulgaria), Clio, Heliopolis, Orizont, Agora, Lumina Divină, Columna 2000, Coloana Infinitului, Renașterea bănățeană, Mitropolia Banatului, Altarul Banatului, Timișoara mon amour, Anotimpuri
DOUĂ STUDII DE MARIANA STRUNGĂ ŞI PROF.DOINA DRĂGAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1141 din 14 februarie 2014 by http://confluente.ro/Doua_studii_de_mariana_strung_al_florin_tene_1392388701.html [Corola-blog/BlogPost/364092_a_365421]