208 matches
-
prin firea moștenită de la înaintași, unei existențe mereu „pe baricade”, G. se îndreaptă de la început spre domeniul pedagogiei, în care va căuta în primul rând arme pentru apărarea identității culturale a conaționalilor săi. Teza de doctorat, asupra consecințelor nefaste ale bilingvismului, ca și precizările în legătură cu principiile pedagogice constituie fundamentul unei intense campanii publicistice întreprinse între 1910 și 1916 în favoarea învățământului în limba română, grav periclitat în Transilvania de legislația școlară maghiară din 1907. Această campanie este susținută și de meticuloase cercetări
GHIBU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287252_a_288581]
-
limbă română, nu cred că criteriul limbii literare este determinant pentru definirea statutului de exilat al unui scriitor. Absolutizarea acestui criteriu, aparent „pur literar”, introduce sau agravează o anumita ambiguitate legată de „originea națională”, trece cu vederea situațiile frecvente de bilingvism sau de interferente multiculturale și multilingvistice, căutând să stabilească o identitate și o apartenența „autentice”. Iată de ce decepțiile scriitorilor din țară față de demobilizarea scriitorilor din exil sunt În același timp de Înțeles și de dedramatizat. Definirea critică a exilului doar
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
ale lui Julien Green - își află o deplină justificare. După cum, tot atât de îndreptățit este și solidul paragraf introductiv în care se urmărește procesul receptării operei greeniene, împreună cu disputele pe care le-a prilejuit. Trei ar fi aspectele specifice ale acestui proces: bilingvismul, apartenența la literatura catolică și locul pe care îl ocupă în tehnica narativă a scriitorului tradiția și modernitatea. În lucrare se glosează pertinent și în jurul unei chestiuni care îi privește în egală măsură și pe Eugen Ionescu sau pe Emil
SIRBU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289706_a_291035]
-
iar această manifestare se realizează, cu prioritate, în alte grupuri decât cele primare - din care provine individul. Individul care provine dintr-un anumit grup etnic trebuie să se adapteze „competent” în alte grupuri socioculturale. Modelele competenței culturale au acordat importanță bilingvismului și prezervării diversității culturale. Cel mai cunoscut asemenea model a fost propus de American Association of Colleges for Teacher Education (AACTE). A fost implementat în anii ’70 și evaluat în anii următori. Raportul din 1973 a fost intitulat optimist: „No
Teoria generală a curriculumului educațional by Ion Negreț-Dobridor () [Corola-publishinghouse/Science/2254_a_3579]
-
pe cei cu anacuzie de posibilitatea inserției sociale. Prin învățarea limbajului gestual de timpuriu, se tinde spre trecerea directă de la limbajul semnelor la scriere, fără a se utiliza, ca bază de învățare, vorbirea orală. Unii specialiști sunt de părere că bilingvismul pragmatic al limbajului semnelor și al celui oral (cuvântul) trebuie să fie introdus paralel în educația precoce a deficienților de auz. Astfel, trebuie să se asigure încă din educația timpurie o comunicare eficace a copilului cu anturajul său. Se apreciază
Sinteze de psihopedagogie specială. Ghid pentru concursuri și examene de obținere a gradelor didactice by Alois Gherguț () [Corola-publishinghouse/Science/2355_a_3680]
-
imaginii de sine etc.); d) cauze psihosociopedagogice: - slabă stimulare a vorbirii copilului în ontogeneza timpurie; - carențe pedagogice (stimulare deformată a vorbirii, imitarea unor modele cu vorbire deficitară, necorectarea la timp a tulburărilor de vorbire); - suprasolicitare, stări conflictuale, oboseală, fenomenul de bilingvism (obligarea copilului de a învăța o limbă străină înainte de a‑și forma deprinderile necesare în limba maternă etc.). Pornind de la tipologia și aspectele etiologice ale tulburărilor de limbaj, pot fi făcute următoarele considerații psihopedagogice cu privire la persoana și personalitatea unui subiect
Sinteze de psihopedagogie specială. Ghid pentru concursuri și examene de obținere a gradelor didactice by Alois Gherguț () [Corola-publishinghouse/Science/2355_a_3680]
-
semnate de scriitori precum Cezar Petrescu, Emil Isac, Franyó Zoltán și Benedek Elek. Toate aceste texte, ca și notele și articolele culturale găzduite de rubricile dedicate teatrului, cinematografiei și artei, apar în A. atât în română cât și în maghiară, bilingvismul oglindind el însuși dorința revistei de a fi o punte de comunicare între români și maghiari. O expresie a acestei aspirații, și cea mai importantă, o reprezintă numeroasele traduceri din cele două literaturi. Din literatura română sunt publicate în versiune
AURORA-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285497_a_286826]
-
Scrisoarea despre "umanism", l-am simțit ca inevitabil. Pentru traducerea lui Heidegger era nevoie de un creier complex, știutor de filozofie, de ceva greacă, dar mai ales de română și germană în egală măsură. Era vorba deci de a realiza bilingvismul. După ce, lucrând împreună, am lăsat Ursprung-ul în spate, am înțeles că dincolo de uniunea germanei cu româna obținuserăm, prin hermeneutica textului, o sondă a gândului pe care nu o poate realiza decât concernul a două minți bine acordate. Am revizuit traducerea
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
nici din textul unui autor altminteri deosebit de exigent. Se confirmă și "diagnosticul" pe care îl punea Bahtin, extrem de inspirat, specificității parodiei antice, înțelegând-o ca pe un dialog intercultural și intertextual, bazat pe fenomene de plurilingvism în cazul de fața, bilingvismul (folosirea limbii latine alături de citate parodice din limba greacă). A râde din și despre orice se adaugă, pe fondul imixtiunii elementelor folclorice, de mentalitate a claselor inferioare, tendinței de suprimare a distanțării temporale. Dacă divinizarea trecutului absolut și a miturilor
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
Prin urmare titlul real, prescurtat în manuscrise, ar putea fi Satyricon libri cărți de lucruri satirice, făcând o aluzie la satura amestec"162. Însăși redactarea operei sub acest titlu ridică o problemă deja amintită, cu termenii lui Bahtin, și anume bilingvismul ca semn al parodiei. Constatăm din start că titlul conține germenii deriziunii, făcând apel la etimologia greacă numai pentru ca, mai apoi, tonul inițial serios, gramatical, chiar academic să se piardă o dată cu aglomerarea faptelor "istorisite", unele dintre ele însă tot intertextual
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
drept notarial, elemente de legislație financiară, drept penal flamand; notam aici și fondarea secției de drept maritim în 1922), profesorii căutând să aibă din ce in ce mai mult un demers comparatist (drept constituțional comparat, drept administrativ comparat, legislație civilă comparată)39. Mai mult, bilingvismul ridicat la rang de politică de stat, precum și intenția de a avea o însemnată componentă practică în parcursul universitar, au determinat apariția, pe de o parte, a studiilor de drept în limba flamanda (primul curs dată din 1890), iar pe
Studenți români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a veacului al XIX -lea prima parte a secolului al XX -lea) by Laurenţiu Vlad () [Corola-publishinghouse/Science/1076_a_2584]
-
valuri ale exilului, completate cu generațiile care apar în memoriile diaristei. Se recompune, astfel, un profil, o condiție generic-temporală în tematica exilului: menținerea legăturii cu trecutul și păstrarea vie a memoriei familiale, identitatea națională, alcătuirea grupurilor, neajunsurilor materiale, decăderea psihică, bilingvismul, dificultatea integrării, implicațiile stilistice, afinitățile și controversele dintre exilați. Referindu-se la maladiile spiritului contemporan identificate de Constantin Noica, maladii de ordin superior care reflectă carența sau refuzul generalului ori a individualului, lucrarea împarte exilul din punct de vedere patologic
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
tendința de delimitare, pe de o parte, și presiunea integrării, pe de altă parte, sunt trăite, cu puține excepții, ca dilemă"163, spune Eva Behring, analizând fazele de tranziție ale "asimilării, amestecării și suprapunerii" identității naționale. Pe lângă problemele specifice exilului (bilingvismul, integrarea, identitatea culturală, supraviețuirea materială), scriitorii din cel de-al treilea val de exilați se confruntă cu dificultăți stilistice, datorită formării în spiritul literaturii subversive. Problema principală a acelora care publicaseră deja în România și acesta este cazul majorității consta
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
specificitatea mea, taina mea scumpă, "românitatea" mea"201. Acestea sunt semne ale "todetitei", maladie a exilaților înscriși în lupta pentru păstrarea identității înnăscute. Eva Behring realizează o tipologie 202 a fenomenului identității culturale în exil, împărțită în trei categorii, în funcție de bilingvism și de direcția adoptată, oferind exemple pentru fiecare. Din prima categorie fac parte scriitorii care au îndoieli cu privire la procesul de integrare, motiv pentru care produc pentru publicul român. Intelectualii din a doua categorie adoptă noua cultură fără să respingă propriul
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
pentru fiecare. Din prima categorie fac parte scriitorii care au îndoieli cu privire la procesul de integrare, motiv pentru care produc pentru publicul român. Intelectualii din a doua categorie adoptă noua cultură fără să respingă propriul sistem de credințe și coduri, acceptă bilingvismul și scriu pentru că trebuie să scrie, indiferent de naționalitatea cititorului. Ultima este definită de respingerea identității originare și reorientarea către cultura, limba, tradiția și cititorul țării gazdă. Monica Lovinescu este așezată alături de Virgil Ierunca și Mircea Eliade în a doua
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
cititor către autor, să-l călăuzești pe autor către cititor, cu riscul de a sluji și a trăda doi stăpâni, înseamnă să practici ceea ce îmi place să numesc ospitalitatea limbajului"393. Comparativ cu alți scriitori din exil confruntați cu problema bilingvismului, Monica Lovinescu nu trebuie să se adapteze limbii și culturii franceze, ci doar să le preia. "Ospitalitatea limbajului" îi permite transformarea într-un vas comunicant al culturii în deplinătatea ei. O parte din traduceri are succes, cealaltă doar ecou în
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
în exil. Din prima categorie fac parte scriitorii care au îndoieli cu privire la procesul de integrare, motiv pentru care scriu în limba română. Intelectualii din a doua categorie adoptă noua cultură fără să respingă propriul sistem de credințe și coduri, acceptă bilingvismul și scriu pentru că trebuie să scrie, indiferent de naționalitatea cititorului. Ultima este definită de respingerea identității originare și reorientarea către cultura, limba, tradiția și cititorul țării gazdă. Monica Lovinescu este așezată în a doua categorie, deoarece se adaptează la condițiile
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
legendele și istoria războaielor ilustrate în producțiile poetice ale antichității chiar în timpul rugăciunii și al cântărilor. Faptul că a putut fi atât de ușor receptat atât de către creștinismul răsăritean cât și de către cel apusean, se justifică doar prin bilingvismul său. Deși destinul său a fost să stea în Occidentul latin, el s-a simțit cel mai acasă în Răsăritul grec. 2. Coordonate biografice ale Sfântului Ioan Cassian Sfântul Ioan Cassian ce s-a născut în jurul anului 360 la Vicus
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
comunității în care are rolul de limbă istorică. Situațiile de diglosie la nivel comunitar se rezolvă prin victoria unei limbi asupra celeilalte, dar cu preluarea de elemente, mai mult sau mai puțin numeroase, din limba învinsă. Există și situații de bilingvism (sau, chiar, de polilin-gvism) total, în sensul că nu se poate stabili care dintre limbile vorbite de cineva este limba maternă 158. În principiu, pentru spațiul european actual asemenea situații nu sînt însă tipice, fiindcă chiar în cazurile de polilingvism
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
de folos, în primul rînd, pentru lingviști în predarea cursurilor de lexicologie, lexicografie, psiholingvistică, lingvistică generală, culturologie, în didactica limbii române ca limbă maternă și străină. El oferă baza pentru cercetările culturale și interculturale, pentru elaborarea unor studii axate pe bilingvism. Filosofii și culturologii pot analiza în baza dicționarului consecutivitatea desfășurării elementelor care instituie imaginarul lingvistic. Pentru sociologii și culturologii, interesați de pătrunderea elementelor cultuale în conștiința vorbitorilor, dicționarul reprezintă un sondaj sociologic, permițînd atît reliefarea modului în care se structurează
[Corola-publishinghouse/Science/1496_a_2794]
-
d.Hr.). Originalitatea cărții profetului Daniel stă în schimbarea limbii în care a fost redactată: după ce începe în ebraică, odată cu versetul 4 din capitolul 2 trece la aramaică, pentru ca în cele din urmă să se întoarcă la ebraică, motivul acestui bilingvism rămânând un subiect deschis în lumea bibliștilor. Aramaica acestei cărți, ca de altfel și cea întâlnită în câteva texte de la Qumran - Tobie, Visul lui Nabodius, fragmente din cărțile Enoh și Melchisedec, Apocriful Genezei, Testamentul lui Levi - aparține perioadei mijlocii. Caracteristicile
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
derivatul adjectival). Este primul pas al înstrăinării cititorului, urmat de trecerea spre limba engleză, al treilea fiind rătăcirea în hățișul de sinonime. Deja prin trecerea la treapta a doua (intromisiunea unui cuvânt străin) trecem dincolo de pragul auto-centrării idiomatice: este începutul bilingvismului 79, calul troian care poate introduce războinicii în cetate, puiul de cuc lăsat în cuibul din care va da deoparte progeniturile ieșite din ouăle titularilor, viermele care va distruge, insidios, mărul crescut pe crengile plopului, insula plutitoare (plaurul) împiedicând navigația
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
cloud nine star, high spirits star, stars in one's eyes star, up star. (Sursă: http://www.thesaurus.com/browse/elation, consultată p ell decembrie 2015). 79 "Din punct de vedere teoretic, se poate considera ca un caz limită de bilingvism chiar folosirea ocazională a unui singur semn care aparține altui sistem lingvistic" susține Coșeriu/Coserio într-o Introducere în lingvistică destinată profesorilor din învățământul secundar dintr-o țară latino-americană, apărută la noi în traducere după mai bine de patru decenii
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
el este marcat, conștient sau nu, de existența acestor limbi care îl înconjoară în procesul scrierii. Nu mai poți scrie o limbă în mod mono lingv. Ești obligat să ții cont de imaginarele limbilor. (Glissant, Gauvin, 2010) Și astfel, problematica bilingvismului (sau a plurilingvis mului) se îmbogățește cu imensa invenție poetică, adesea dublată de o densă reflecție teoretică, a scriitorilor veniți din alte zări, care mînuiesc o franceză infuzată cu mii de voci perceptibile la nivelul vocabularului sau al sintaxei, sau
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
implicit și sursele schimbărilor lingvistico- culturale. Statisticile vorbesc despre numărul tot mai mare de familii mixte și de copii născuți din cel puțin un părinte român în țările de adopție temporară sau definitivă. Fenomenul se reflectă cultural atât prin extinderea bilingvismului, cât și prin fuziunile culturale de valori care generează noutăți imposibil de imaginat în trecutul apropiat. Atât în sens pozitiv, cât și negativ. Electoratul român, comprimat numeric prin mortalitate și nașteri mai puține, și liderii pe care îi alege periodic
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]