126 matches
-
care trăiește prin pădurile de brad, ale cărei larve, asemănătoare cu păduchii, se hrănesc cu furnici. Misterioasa bestiolă ar arăta așa: Aparținând unei familii foarte bogate (Myrmeleontidae), insecta aceasta a fost denumită în cele mai multe limbi europene moderne prin adaptarea sau calchierea numelui biblic grecesc, precum în ital. formicaleone port. formiga-leăo, galic. formiga león, catal. formigues lleó, fr. fourmilion sau fourmis-lion, span. hormiga león, germ. Ameisenlöwe, norveg. maurløve, oland. mierenleeuw, dan. myreløve, sued. myrlejon, ceh. mravkolev, bulg. мравколъв, sîrb-cr. mravlji lav, pol
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
grosolană și falsă care își concentrează toată atenția pe obiect, pe cînd, de fapt, totul este spirit". De asemenea, André Breton înfierează, în Manifestul suprarealismului, descrierile realiste: ("Cît despre descrieri! Nimic nu poate fi mai aproape de neant; nu sînt decît calchieri după imagini din cataloagele de artă, autorul se servește din ce în ce mai mult de ele, după voie, nu scapă ocazia să-mi strecoare cărți poștale, caută să mă facă să fiu de acord cu el în ce privește locurile comune") și scrie: "Vreau ca
Textul descriptiv by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz () [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]
-
instrumente, și cu intensitățile sunetelor care dau naștere la ciocniri permanente între zgomot și liniște, tensiune-relaxare. Programul ansamblului ”Traiect” s-a încheiat cu Cadența I pentru trombon și percuție de Mihai Moldovan. Plină de umor, fantezie, vitalitate, muzica pare o calchiere a structurii temperamental-inte- lectuale a compozitorului. Tratat aidoma unui corifeu din tragediile antice grecești, trombonul narează, cu un fel de vorbire cântată, dramaturgia imaginată de compozitor. Excelentă interpretarea lui Cătălin Bucerzan, care a sesizat perfect dinamica și spiritul trans- textual
Puncte cardinale by Despina PETECEL-THEODORU () [Corola-journal/Journalistic/83407_a_84732]
-
Nobel pentru Literatură și ansamblul premiilor Nobel. La fel de neinspirată era o altă redactare (din România liberă), cu titlul "Doris Lessing, Nobelul surpriză" și subtitlul "În vârstă de 87 de ani, romanciera britanică le-a suflat premiul autorilor consacrați" - în care calchierea sintaxei englezești (atributul izolat la început de frază) coexista cu colocvialismele românești (le-a suflat premiul) și cu implicația, totuși discutabilă, că romanciera nu face parte nici măcar din categoria autorilor consacrați. Textul ne informa, în continuare, că "Scriitoarea britanică Doris
Informație jurnalistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8680_a_10005]
-
prin transfer, textualizarea, adoptarea în uz și generalizarea (standardizarea). Lexicalizarea prin transfer apelează la mecanisme universale ale creației lingvistice, precum împrumutul lexical, care presupune transferul integral (conținut și formă fonetică) al unei unități lexicale din limba sursă în limba țintă, calchierea lexicală, care presupune transferul semantic din limba sursă în limba țintă, însoțit de refacerea, cu mijloace morfologice proprii limbii țintă, a structurii interne a modelului din limba sursă, și parafrazarea, care constă în explicitarea printr-o sintagmă a conținutului termenului
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
impact asupra întregului sistem: neutralizarea distincției morfologice dintre obiectul direct și obiectul indirect (confuzia între acordul obiectului direct și cel al obiectului indirect, din cauza cliticului pronominal me, care în spaniolă și în italiană acoperă ambele funcții), tendința spre construcțiile analitice (calchierea unor construcții romanice și umplerea lor cu material autohton). Altele nu influențează sistemul în ansamblu: construcții care imită pasivul romanic (fără ca pasivul sau antipasivul să exprime opoziții sistematice de diateză) sau propozițiile relative, modificări în semantica verbelor, gramaticalizarea unor mărci
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
4.3. distanță kilometrica dintre stația de plecare și cea de destinație; 10.4.4. calendarul pe margine, pentru a fi perforat de personalul de tren cu ocazia reviziei biletelor în tren. 11.5. Întocmirea biletelor bianco se face prin calchiere cu indigo. Este cu desăvârșire interzis că biletul bianco să se completeze pe rând, adică mai întâi o parte din părțile componente ale biletului și după aceea restul părților. Calchierea se face cu foi de hartie indigo îndoite, pentru a
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
în tren. 11.5. Întocmirea biletelor bianco se face prin calchiere cu indigo. Este cu desăvârșire interzis că biletul bianco să se completeze pe rând, adică mai întâi o parte din părțile componente ale biletului și după aceea restul părților. Calchierea se face cu foi de hartie indigo îndoite, pentru a se imprimă datele înscrise și pe versoul formularului. Biletul bianco se emite de agentul căii ferate pentru toate tarifele plătite de călător la trenul respectiv. Completarea biletului bianco de către agentul
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
de emitent și se anexează la cont; 13.2.2. biletul de călătorie propriu-zis, care se înmânează călătorului sau conducătorului de grup; 13.2.3. matcă biletului, care rămâne la carnet. Completarea se face numai cu pix cu pastă, prin calchiere cu indigo. 13.3. Biletul de călătorie în circuit se emite la cererea scrisă a călătorilor, adresată agențiilor de voiaj sau stațiilor care emit legitimații de călătorie cu anticipație, cel mai târziu cu 24 de ore înainte de începerea primei călătorii
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
înainte de plecarea trenului. 20.3. Biletul de călătorie tren autocuseta dă dreptul la călătoria numai cu trenul auto-cuseta pentru care a fost eliberat. Nu se admite întreruperea călătoriei. Biletul de călătorie tren autocuseta se completează de către casierul agenției emitente, prin calchiere cu indigo, conform rubricilor formularului. 20.4. Nu se admit corecturi și ștersături pe această legitimație de călătorie. 20.5. Tariful pentru transportul autoturismului se înscrie în rubrică "tarif auto", după calcularea valorii acestuia prin înmulțirea tarifului (lei/km autoturism
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
să cuprindă mențiunile prevăzute în normele uniforme privind transporturile. NUT 1 la art. 25.1 și 25.2 Înscrisul doveditor al contractului de transport pentru bagaje și câini este recipisa de bagaje. Aceasta se întocmește de agentul căii ferate, prin calchiere cu indigo, în patru exemplare, cu următoarele date: 1.1. stația de expediție; 1.2. stația de destinație; 1.3. numărul trenului; 1.4. dată; 1.5. câtimea coletelor; 1.6. masă pe fiecare colet, masa totală; 1.7. numărul
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
dovadă încheierii contractului de transport o constituie adeverință cuponului cu plata ulterioară, care se înmânează expeditorului și pe baza căreia, după achitarea tarifelor în stația de destinație, i se eliberează coletele. Cuponul de bagaje cu plata ulterioară se completează, prin calchiere cu indigo, în patru exemplare, cu următoarele date: 2.1. stația de urcare; 2.2. stația de coborâre; 2.3. numărul trenului; 2.4. dată; 2.5. câtimea coletelor; 2.6. tarifele încasate în stația de destinație; 2.7. seria
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
iar după eliberarea transportului se păstrează în arhiva stației; 5.4.4. duplicatul se înmânează expeditorului; 5.4.5. unicatul însoțește transportul și se înmânează destinatarului. Toate cele 5 părți se completează prin scriere la mașină sau cu pixul, prin calchiere cu indigo, de către expeditor, în partea neîncadrata cu linii groase, si de către calea ferată, în partea încadrată cu linii groase. 5.5. Completarea scrisorii de trăsura de mesagerie se face de către expeditor potrivit anexei nr. 3 NUT. Articolul 6 Condiții
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
expediție sau la agenția de marfă de care aparține stația de expediție. Articolul 3 Formularul "Comandă pentru punerea la dispoziție a vagoanelor pentru încărcare" (Comandă vagoanelor) se completează cu respectarea următoarelor prevederi: 3.1. se întocmește în două exemplare, prin calchiere cu indigo: un exemplar rămâne la calea ferata și un exemplar se înmânează clientului în momentul predării-primirii vagoanelor; 3.2. se semnează și se stampilează de împuternicitul căii ferate și de cel al clientului; 3.3. trenul cu care se
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
stația de expediție sau la agenția de marfă de care aparține stația de expediție. Articolul 5 Formularul "Comandă pentru punerea la dispoziție a mijloacelor de transport" se completează cu respectarea următoarelor prevederi: 5.1. se întocmește în două exemplare, prin calchiere cu indigo: un exemplar rămâne la calea ferata și un exemplar înmânează clientului; 5.2. se semnează și se stampilează de calea ferata și de către client; 5.3. trenul cu care se solicită expedierea se stabilește de client, de comun
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
VEGHETOR și eviden��a de calcul a tarifelor orare de utilizare Avizarea Punerea Plecarea Plecarea Anexă 12.2 NUT LISTA DE PREDARE-PRIMIRE La elaborarea listelor de predare-primire se vor efectua următoarele operațiuni: 1. listele se întocmesc în două exemplare, prin calchiere cu indigo: un exemplar rămâne la calea ferata și un exemplar se înmânează clientului în momentul predării-primirii vagoanelor; 2. listele se semnează și se stampilează de împuternicitul căii ferate și de către cel al clientului; 3. listele care se întocmesc pentru
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
vagoane care se eliberează clienților poate fi folosită pentru eliberarea acestora, având în acest caz funcția de listă de predare-primire. Articolul 3 La elaborarea arătării vagoanelor se efectuează următoarele operațiuni: 3.1. arătarea vagoanelor se întocmește în trei exemplare, prin calchiere cu indigo: două exemplare rămân la calea ferata și un exemplar se înmânează clientului în momentul predării-primirii vagoanelor; 3.2. se semnează și se stampilează de împuternicitul căii ferate și de către cel al clientului; 3.3. se întocmește pentru predarea
ORDIN nr. 746 din 11 decembrie 1998 privind aprobarea Normelor uniforme pentru aplicarea Regulamentului de tranSport pe căile ferate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122998_a_124327]
-
fagylal"a congela mai mult timp, a tot îngheța", cf. fagy"a îngheța"), turcă (dondurma, formă nominală, cu valoare inclusiv adjectivală, a verbului dondur"a îngheța"). Modelul participial trebuie să se fi creat prin condensarea sintagmei fr. crème glacée116 și calchierea elementului menținut, pe parcursul dintre franceză și unele dintre limbile menționate (italiană, spaniolă etc.)117. Sintagma franceză a fost condensată cu siguranță atunci când a fost preluată în germană în forma Glasée sau Glasé, care a fost calchiată ("tradusă") apoi în Gefrorenes
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
individuale aruncate peste relieful plural al lucrurilor. Radicalul canon idealist conferă astfel reflexivității un rol determinant care îi prelungește influența mult dincolo de cercul trăirilor subiective și care îi revelează ascunse meniri ordonatoare în contextul unei inserări mutual-participative. Decisive devin aici calchierea paradigmelor cognitive lăuntrice pe tipul de cunoaștere comunitar și utilizarea aptitudinilor intuitive în demersul relațional. Iar intuiția unificatoare prealabilă însăși izvorăște dintr-o lungă îndeletnicire cu auto-observația, fiind deci o consecință a unei vaste experiențe. În calitatea ei de condiție
Conştiinţa de sine. Eseu despre rolurile multiple ale reflexivităţii by Vlad-Ionuţ Tătaru () [Corola-publishinghouse/Science/929_a_2437]
-
iar, pe de altă parte, o deosebire structurală față de latină, manifestată prin reticența limbilor romanice în a realiza cuvinte motivate folosind mijloacele proprii, așa cum a procedat latina prin realizarea calcurilor, căci, în vreme ce latina a preferat să realizeze multe cuvinte prin calchiere, limbile romanice evită calchierea și, de aceea, fac împrumuturi pentru a-și îmbogăți lexicul. Din acest motiv, cea mai mare parte din terminologiile de specialitate romanice s-a realizat prin împrumuturi din latină, în vreme ce limbile din alte familii, precum unele
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
parte, o deosebire structurală față de latină, manifestată prin reticența limbilor romanice în a realiza cuvinte motivate folosind mijloacele proprii, așa cum a procedat latina prin realizarea calcurilor, căci, în vreme ce latina a preferat să realizeze multe cuvinte prin calchiere, limbile romanice evită calchierea și, de aceea, fac împrumuturi pentru a-și îmbogăți lexicul. Din acest motiv, cea mai mare parte din terminologiile de specialitate romanice s-a realizat prin împrumuturi din latină, în vreme ce limbile din alte familii, precum unele din cele germanice și-
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
missa, Mönch < lat. monachus, Palast < lat. palatium, Preister "sacerdot" < lat. presbyter, Teufel "diavol" < lat. diavolus. Un cuvînt pătruns anterior precum Kreuz (< lat. crucem) a primit prin creștinism și o semnificație specifică. S-a instituit treptat în limba germană și procedeul calchierii unor cuvinte latine (mai tîrziu și grecești), astfel încît, prin echivalarea lat. -pressio cu germ. -druck s-au realizat după lat. impressio, expressio, derivatele Eindruck, Ausdruck. De altfel, calcurile după modele latinești sînt foarte numeroase în germană și se întîlnesc
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
pentru unele cuvinte sau construcții din limba sursă și, pentru rezolvarea acestor situații, se recurge de multe ori la parafrazarea elementelor originalului sau chiar la definirea lor, în acest mod limba fiind convertită în metalimbă. Un alt procedeu folosit este calchierea, adică îmbogățirea cuvinte-lor din limba scop cu înțelesuri noi, pe baza cuvintelor din limba sursă, care posedă aceste înțelesuri alături de altele, similare acelora ale cuvintelor respective. Calchierea poate însă genera uneori ambiguități sau dificultăți în determinarea înțelesurilor atribuite cuvintelor, chiar
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în acest mod limba fiind convertită în metalimbă. Un alt procedeu folosit este calchierea, adică îmbogățirea cuvinte-lor din limba scop cu înțelesuri noi, pe baza cuvintelor din limba sursă, care posedă aceste înțelesuri alături de altele, similare acelora ale cuvintelor respective. Calchierea poate însă genera uneori ambiguități sau dificultăți în determinarea înțelesurilor atribuite cuvintelor, chiar și atunci cînd textul oferă unele indicii pentru a face posibilă receptarea noilor valori cu care sînt folosite cuvintele. De aceea, pentru a evita înțelegerea eronată, cuvîntul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
culegerea sa, merită enumerați cîțiva, spre aducere aminte: Mihai Beniuc, Eugen Jebeleanu, Veronica Porumbacu, Dan Deșliu, Nina Cassian, Nicolae Tăutu, A. Toma, Nicolae Dragoș, Adrian Păunescu etc. Se lucra cu sîrg, ca să folosim limbajul epocii, la formarea noii mitologii. Prin calchierea elementelor constitutive ale religiei creștine, dar cu un fundament de pol opus acesteia, pe ura între clase, imnurile înălțate "conducătorului iubit", "partidului", "patriei socialiste" etc., prin aberantă repetare, difuzate în mass-media zi de zi, ceas de ceas, de "sacerdoții" noii
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1574_a_2872]