394 matches
-
Stihuri > Semne > SUBLIMA COMEDIE Autor: Costel Zăgan Publicat în: Ediția nr. 1333 din 25 august 2014 Toate Articolele Autorului Precum o speranță dusă domnilor eu râd în rusă câinele râde-n engleză doar așa de antiteză O rață râde în cehă mai ceva decât o sfeclă numai lupul în slovacă râde mai rău ca o vacă Și un cui rănit în freză râde de cheia franceză vai de mama lor de boi fac politică-n butoi Și o curcă foarte chioară
SUBLIMA COMEDIE de COSTEL ZĂGAN în ediţia nr. 1333 din 25 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/368262_a_369591]
-
cavaleresc, mănușa, lumii eminamente consumiste și comerciale, și publică autori în ordinea alfabetică a țărilor de origine, respectând până și grafia acestor limbi. Este o delectare a spiritului, chiar naiv și profan, să parcurgă grafii ale unor limbi precum bulgara, ceha, egipteana, franceza, germana, maghiara, indiana, ebraica, italiana,araba, rusa, sârba, spaniola, sau româna - și un festin al spiritului, pentru poligloți. Firește, unii dintre scriitori au ales și(sau) limbi de circulație internațională, pentru a mări accesibilitatea cititorilor la universul creațiilor
Fifth International Anthology on Paradoxism () [Corola-blog/BlogPost/339655_a_340984]
-
configurația numelui Gregor Samsa din Metamorfoza regăsim cele două vocale ,,a” așezate exact în aceeași poziție ca în numele Kafka. Vânătorul Gracchues prezintă destinul unui om care nu-și găsește locul între cer și pământ (Gracchus = Dohle în germană = Kavka în cehă, de unde numele de Kafka). Arestarea procuristului Josef K. nu este consecința unei delincvențe sociale, a unor delicte comise la nivelul conștientului (fără să fi făcut nimic se pomeni într-o dimineață arestat); Romanul lui Kafka este centrat pe o culpă
Franz Kafka: Procesul. Recenzie, de Mirela Teodorescu () [Corola-blog/BlogPost/339517_a_340846]
-
în mare parte, nativi în limbile de pornire. Așa se face, subliniază Andres Sánchez Robayna, că “numărul limbilor” (al autorilor proveniți din varii spații geografico-culturale-lingvistice) a crescut considerabil, de la un volum la celălalt, prin atașarea unor idiomuri, precum rusa, poloneza, ceha, româna, suedeza. Acestui criteriu, căruia i-am putea spune cantitativ și care, evident, schimbă configurația tabloului, i se adaugă unul de natură estetico-literară, ce deschide perspectiva, oarecum monovalentă, a ceea ce înseamnă rolul și destinația traducerii, spre o priveliște globală, de
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
a călcat ea pe bec". Mereu în concepția voastră trebuie să fie de vină neapărat femeia adulteră. Voi niciodată nu "călcați pe bec". Ce, eu știu ce-ai făcut tu două săptămâni la Praga printre atâtea femei frumoase cum sunt cehele? - Ce-ți veni draga mea? De unde această iritare continuă de când am venit? Te rog dacă ai ceva să-mi spui, s-o faci acasă, în liniște și discreție, nu aici în public, mai ales de față cu fiica noastră. - Las
UN PRÂNZ ÎN FAMILIE de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1063 din 28 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/342220_a_343549]
-
ce mergea la piață cu ciubere și lemne de construcție. Am urcat pe acea căruță și hai încă 10 km.până la Șimleu. Ajunși la internat, mi-am ocupat dulap pe hol și alături de mine ce să vezi un coleg din Cehei se chinuia să-și ungă părul-freza cu unsoare de porc ca să-i stea bine părul. După ce se pieptăna și ieșea la rece afară unsoarea se sleia și pe cap i se vedea pronunțat dârele de la piaptăn. Ei acest coleg pe
CAP.1 de IONEL CADAR în ediţia nr. 2212 din 20 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/343124_a_344453]
-
Mamaia, stabilind ca și dansul următor să-l facem împreună. Era mirată că mă descurc destul de bine în limba cehă. Era normal pentru mine, pentru că vara nu aveam altă ocupație seara sau în zilele libere, decât să iau lecții de cehă direct de la turiste sau turiști, pe care o combinam cu rusa pe unde nu știam varianta cehă, astfel că ne înțelegeam mulțumitor în tot ceea ce doream să ne spunem. La masă, colegii mă tachinau și își dădeau ghionturi la început
POVESTIRI PESCARESTI SI DE VIATA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1498 din 06 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/374718_a_376047]
-
oameni ce foloseau o limbă străină graiului mamei mele. Dar cu slovacii era mai ușor să mă înțeleg, cum am mai spus, pentru că vorbeam în limba combinată ruso-cehoslovacă. Rusa o învățasem opt ani în școala generală și în liceu, iar ceha mai ales pe litoralul românesc. În felul acesta, „discuția” noastră era de tot hazul cu mama Suzanei, când rămâneam în doi. Fiecare înțelegea ce vroia din spusele celuilalt. Eu nu știam în maghiară decât „Nem tudom magyar”[ „Nu înțeleg maghiara
POVESTIRI PESCARESTI SI DE VIATA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1498 din 06 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/374718_a_376047]
-
a călcat ea pe bec". Mereu în concepția voastră trebuie neapărat femeia adulteră să fie de vină. Voi niciodată nu "călcați pe bec". Ce, eu știu ce-ai făcut tu două săptămâni la Praga printre atâtea femei frumoase cum sunt cehele? - Ce-ți veni draga mea? De unde această iritare continuă de când am venit? Te rog dacă ai ceva să-mi spui, s-o faci acasă, în liniște și discreție, nu aici în public, mai ales de față cu fiica noastră. - Las
CAPITOLUL DOISPREZECE de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1861 din 04 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372367_a_373696]
-
Mediu, printre care Strălucita legendă a lui Jacopo de Varazza (1230-1298), și, după alte cîteva secole, a numărat doar în Franța mai bine de trei adaptări în versuri și două drame liturgice, în afară de numeroase traduceri italiene, germane, englezești, spaniole, poloneze, cehe, islandeze etc. [30]. Alături de Viața lui Varlaam și a lui Iosafat, a avut un mare succes în trecerea sa din Orient către Occident, Cartea celor șapte înțelepți, tradusă din siriană în greacă de Andreopulos spre sfîrșitul sec. al XI-lea
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
ultimii ei ani de viață se îndeletnicește cu stilizarea unor traduceri din rusă (Serile în sat la Dikanka de N.V. Gogol, O poveste obișnuită de I.A. Goncearov, Jurnalul unui om de prisos și Desțelenire de I.S. Turgheniev) și din cehă (Oameni la răscruce și Jocul cu focul de Marie Pujmanová). Lumea și timbrul care definesc proza scrisă de M. tind către arta dificilă a miniaturii, exersată îndelung Într-o suită de crochiuri, secvențe, scene, instantanee, serie deschisă monoton adaosurilor, multiplicării
MANTU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287993_a_289322]
-
cineva cu care nu te poți înțelege. Pentru desemnarea limbii vorbite în Cehia și în Polonia, sursele interne și străine au folosit timp îndelungat sintagmele lingua slavica, lingua Sclavorum. Cosma de Praga nu făcea vreo referință la vorbirea boemă sau cehă, pentru el limba era categoric slavă. La polonezi conștiința individualității lingvistice s-a încetățenit la sfârșitul secolului XII - începutul secolului XIII; de acum încolo în surse avea să se facă referință la lingua Polonica, in polonico, polonicam linguam. Remarcate de
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
Colaborează la „Philologica Pragensia”, „Romanistica Pragensia”, „Europa Annales”, „Litteraria Pragensia”, „Il Bianco e il Nero” (Udine), „Studia Universitatis «Babeș-Bolyai»”, „Orizont”, „Literární noviny”, „Tvar”, „Slavia”, „Svet literatury”, „Mosty”, „22”, „România literară” ș.a. Elevă a Mariei Kavková, cunoscută traducătoare din română în cehă, V. desfășoară o consecventă activitate de românistă, ca profesoară, traducătoare, autoare de lucrări și studii despre literatura română și ca organizatoare a unor acțiuni în aceeași direcție: cursuri de învățare a românei, comunicări la simpozioane de românistică sau de limbi
VALENTOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290415_a_291744]
-
în diverse reviste poezii sau fragmente din scrierile lui G. Călinescu, Marin Sorescu, ale Anei Blandiana, ale lui Mircea Dinescu, Gabriel Liiceanu, Liviu Antonesei, Horia-Roman Patapievici ș.a. SCRIERI: Bibliografie prekladu z rumunské krásné literatury do cestiny 1900-1975 [Bibliografia traducerilor în cehă din beletristica românească. 1900-1975], Praga, 1976; Slovník spisovatel˚u rumunsko [Dicționar de scriitori români] (în colaborare cu Marie Kavková, Ji˘rí Nasinec și Jitka Lukesová), Praga, 1984; Mihai Eminescu v ceské kultu˘re [Mihai Eminescu în cultura cehă] (în colaborare
VALENTOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290415_a_291744]
-
parchetul nu s-a mai curățat ani de zile. Nu (mai) știu dacă B. a pățit ceva la Partid, dar poate că nu, pentru că «se cunoștea situația». Aceasta însemna că: oricine venea la noi (studenți, asistenți, colegi, ba și o cehă, studentă a lui B., apoi Alf Lombard- pentru că era «invitat oficial» și «prieten al României», altfel nu am fi putut îndrăzni să primim «un străin») se minunau cum trăiam. Adică, urcând scara de stejar, vedeau, în hol (care avea doar
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
1942-1949), când predă limba și literatura română - întâi ca lector, apoi ca profesor invitat - la Universitatea „J. A. Comenius” din Bratislava. Aici și-a susținut teza de doctorat - Raporturi lingvistice între limba română și limbile slave de apus: slovaca și ceha - și a participat, împreună cu alți slaviști din România și Cehoslovacia, la editarea unei publicații intitulate „Românoslavica” (1948). A fost profesor de liceu în București (1935-1938), la Seminarul Pedagogic din Iași (1938-1942) și la Facultatea de Filologie a Universității din București
OLTEANU-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288526_a_289855]
-
cultural și politic al femeilor și, ceea ce constituia una din principalele caracteristici ale Federației Democrate a Femeilor din România, afiliată la Federația Internațională, legături strânse cu organizațiile corespunzătoare de peste hotare. În această privință schimbul de documente cu femeile sovietice, iugoslave, cehe, poloneze, bulgare ne-a fost mult folositor. și cum de la suflet la suflet se face mai ușor apropierea și cunoașterea, iar condiția principală a reușitei luptei pentru pace pe care o duc femeile de pretutindeni stă în unirea lor peste
Din istoria feminismului românesc. Studiu și antologie de texte (1929-1948) by Ștefania Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Science/1936_a_3261]
-
față de omologii lor polonezi, economicul a rămas Încă secundar În discursul și obsesiile lor, care sunt În mod clar răzbunătoare. Ei ar ataca, fără să se teamă de ridicol, Biserica „ce Își ia bunurile Înapoi”, nobilimea „care nici măcar nu vorbește ceha”, pe nemți „care au vrut Împărțirea Cehoslovaciei și care vor să revină În forță”, dreapta „gata să renunțe la Sudeți”... Ungaria: social-democrați Este uneori dificil să distingem fosta nomenklatură maghiară de cea poloneză. Am subliniat, de altfel, suficient convergențele unui
ELITE COMUNISTE ÎNAINTE ȘI DUPĂ 1989 VOL II by Cosmin Budeanca, Raluca Grosescu () [Corola-publishinghouse/Science/1953_a_3278]
-
lui va declanșa un război din cauza asta. Mal ridică receptorul și formă numărul de acasă. Celeste răspunse după ce sună de trei ori - „Da? Cine e cela care sună? - fraza ei încâlcită însemnând în mod sigur că vorbise cu Stefan în cehă. „Sunt eu. Voiam să știi că poate dura câteva ore”. „Blonda ridică pretenții, Herr Lieutenent?” „Nu e nici o blondă, Celeste. Știi că nu e nici o blondă și știi că întotdeauna sunt mort de obosit la Prefectură după Revelion—” „Cum spui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
să fii. Celeste chicoti încet. Mal știa că soția știa când se încheia comedia - când făcea uz de vocea lui de polițist. Linia telefonică era tăcută; pe fundal se putea auzi Celeste drăgălindu-l pe Stefan să se trezească, fredonând în cehă. Apoi băiatul era chiar acolo - între ei. „Tată - Malcolm?” „Da. An Nou fericit”. „Am văzut artificiile. Am fost pe acoperiș și am ținut umb-umb—” „Ați ținut umbrelele?” „Da. Am văzut Primăria luminată, apoi artificiile, pe urmă s-au fișurat?” Mal
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
viu, pe care uitase să-l tundă. Ajungând la ușă, auzi voci: o ceartă în două limbi, pe care o mai arbitrase înainte de o mie de ori. Celeste stătea pe divanul din camera în care cosea, înșira conjugări verbale în cehă și gesticula înspre Stefan, prizonierul ei, plasat într-un scaun cu speteaza dreaptă. Băiatul se juca cu niște obiecte de pe marginea mesei - degetare și mosoare cu ață -, aranjându-le în ordinea culorilor, căci era un băiat atât de inteligent, încât trebuia
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
mai important decât un iubit voyeur și mai mult decât polițistul care se târa prin cele mai abjecte locuri, așa cum îl considera familia sa. A întreprins trei incursiuni la Praga, descurcându-se cu greu acolo și punând întrebări într-o cehă sau germană aproximative. Rețeaua verilor Heisteke i-a opus rezistență. A fost amenințat în două rânduri cu pistoale și cuțite, fiind nevoit să dea bir cu fugiții, la fel de înfricoșat ca și atunci când patrula pe străzile ghetoului negrilor, suportând jignirile și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
se desface, făcătura se sparge, portalul se închide, Golemul se năruie și se întoarce în pământ! Cel puțin, așa spune legenda... În argou, vă rog, ca să pricep și eu! Ce legendă, măi? Golemul din Praga nu este deloc legendă! În cehă, Praga înseamnă poartă sau prag. Aici, în "Orașul de Aur", a fost asaltul cel de dinainte. Dar, din nenorocire, Golemul era și el acolo. Ia priviți colea! Când mi-a șters urâtania un șut, în ghetou, acu' două sute și ceva
Apocalipsa după Sile by Dinu D. Nica [Corola-publishinghouse/Imaginative/889_a_2397]
-
Press, xe "Londra"Londra, 1964 (trad. rom.: Comunismul În România, Editura Litera, București, 1994). Jowitt, Kenneth, Revolutionary Breakthroughs and National Development: The Case of Romania, 1944-1965, University of California Press, Berkeley, 1971. Kaplan, Karel, Procès politiques à Prague, traducere din cehă, Éditions Complexe, xe "Bruxelles"Bruxelles, 1999. Koralnik, I., The Tragical Situation of Romanian Jewry, Geneva, 1974. Lendvai, Paul, Ungurii. Timp de un mileniu Învingători În Înfrâxe "Antonescu"ngeri, Editura Humanitas, xe "București"București, 2001. xe "Levy"Levy, Robert, Gloria și
Evreii din România în perioada comunistă. 1944-1965 by Liviu Rotman () [Corola-publishinghouse/Science/1969_a_3294]
-
Informații privind opiniile maghiarilor, cehilor și slovacilor Dar dintre cele mai interesante date, consemnate pe baza informațiilor adunate în rapoarte de către agenții Subcentrului nr.1 Informații, care merită a fi subliniate, sunt cele referitoare la atitudinea și relațiile populației maghiare, cehe și slovace cu Armata română în general, recte cu trupele Corpului 7 Armată. De asemenea, sunt consemnate starea de spirit existentă, opiniile vehiculate în timpul fazei finale a conflictului de către diversele „pături sociale”, privind situația popoarelor și a țărilor respective, în
Serviciile secrete ale României în războiul mondial (1939-1945) by Cezar MÂŢĂ () [Corola-publishinghouse/Science/100955_a_102247]