1,742 matches
-
logic, așa că eliminarea lor nu aduce modificarea coerenței cauzal-cronologice. ¶Ducrot, Todorov 1979 [1996]; Tomashevsky 1965 [1973]. Vezi și MOTIV. motivare [motivation]. 1. Rețeaua de procedee care justifică introducerea unui MOTIV, a unui complex de motive sau, mai general, o trăsătură constituentă a unui text (literar); rațiunea pentru folosirea unui element textual dat; COMPOZIȚIA. ¶Tomașevski a făcut deosebirea între motivarea compozițională (referitoare la folosirea motivului), motivarea realistă (accentuînd asemănarea, realismul sau autenticitatea motivului) și motivarea artistică (justificînd introducerea motivului în funcție de cerințele "artei
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
narativă Structuri discursive Sintaxă discursivă Discursivizare Temporalizare Actorializare Spațializare Semantică discursivă Tematizare Figurativizare parcurs narativ [narrative trajectory]. Un set de PROGRAME NARATIVE conectate din punct de vedere logic. Un parcurs narativ presupune același ACTANT, iar fiecare din programele sale narative constituente corespunde unui ROL ACTANȚIAL. În traiectoria sa narativă canonică, de exemplu, SUBIECTUL e stabilit ca atare de REMITENT, calificat (înzestrat cu competență) în parametrii dorinței, capacității, cunoașterii și obligației, realizat ca un Subiect performant, recunoscut ca atare și răsplătit. ¶Greimas
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
James: în opoziție cu STRATEGIA DRAMATICĂ, o prezentarea non-scenică a opiniei unui personaj despre situații și evenimente; TABLOU. H. James 1972; Lubbock 1965. structură [structure]. Rețeaua de relații care apar între diverșii constituenți ai unui întreg, ca și între fiecare constituent și întreg. Dacă o narațiune este definită ca avînd ISTORIE și DISCURS, de exemplu, structura sa este rețeaua de relații dintre istorie și discurs, istorie și narațiune, discurs și narațiune. ¶Chatman 1978; Greimas, Courtés 1982; Piaget 1970 [1973]. structură acronică
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
asociat fiecăruia: "Orice timp evoluează în sacade, în salturi, prin înaintări și reculuri, prin însăși constituția dialecticii care îi dă naștere... Temporalitatea logică este astfel discontinuă... "40. Fecunditatea abordării lupasciene a spațiului-timp în muzică 41 și literatură este uluitoare. EXISTĂ CONSTITUENȚI ULTIMI AI MATERIEI? Există o relație directă între natura spa-țiului-timp și vechea problemă a constituenților ultimi ai materiei. Lupasco a abordat problema constituenților ultimi ai materiei încă din 1951, mult înaintea modei quarcilor. El demonstrează că logica antagonismului energetic nu
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
constituția dialecticii care îi dă naștere... Temporalitatea logică este astfel discontinuă... "40. Fecunditatea abordării lupasciene a spațiului-timp în muzică 41 și literatură este uluitoare. EXISTĂ CONSTITUENȚI ULTIMI AI MATERIEI? Există o relație directă între natura spa-țiului-timp și vechea problemă a constituenților ultimi ai materiei. Lupasco a abordat problema constituenților ultimi ai materiei încă din 1951, mult înaintea modei quarcilor. El demonstrează că logica antagonismului energetic nu tolerează existența experimentală a unui sistem format dintr-un singur cuplu de dinamisme antagoniste, sistem
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
este astfel discontinuă... "40. Fecunditatea abordării lupasciene a spațiului-timp în muzică 41 și literatură este uluitoare. EXISTĂ CONSTITUENȚI ULTIMI AI MATERIEI? Există o relație directă între natura spa-țiului-timp și vechea problemă a constituenților ultimi ai materiei. Lupasco a abordat problema constituenților ultimi ai materiei încă din 1951, mult înaintea modei quarcilor. El demonstrează că logica antagonismului energetic nu tolerează existența experimentală a unui sistem format dintr-un singur cuplu de dinamisme antagoniste, sistem care ar fi, prin urmare, cărămida fundamentală a
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
Vom putea, oare, vedea într-o zi, în telescoapele noastre, vreo supercoardă fosilă a Big-Bang-ului ? Conceptul de constituent ultim al materiei este un concept asimptotic, un concept-limită. Democrația dimensională 44 a teoriei M nu este compatibilă cu acest concept. Căutarea constituenților ultimi ai materiei pare fără sfîrșit. LUPASCO ESTE, OARE, UN PROFET AL IRAȚIONALULUI? Unii comentatori ai filosofiei lupasciene sunt convinși că ea violează axioma non-contradicției. Neînțelegerea e generată de confuzia destul de curentă între axioma terțului exclus și axioma non-contradicției. Logica
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
este o logică cuantică? 25 Bohr, Lupasco și terțul inclus 27 Dialectica ternară a Realității 30 Nașterea și dinamica sistemelor: sistemogeneza lui Lupasco 36 Cele trei materii 37 Non-separabilitate și unitatea lumii 39 Saga antimateriei 40 Natura spațiului-timp 43 Există constituenți ultimi ai materiei? 47 Lupasco este, oare, un profet al iraționalului? 48 Terțul trăit 55 2. În centrul dezbaterii: terțul inclus 58 Terțul inclus și noncontradicția 58 Ontologica lui Lupasco 62 Criptografia cuantică, teleportarea, calculatoarele cuantice și terțul inclus 67
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
personalității energetice în deosebire de celelalte forme (momente) ale personalizării energiei se lasă mai greu distinse, până la a fi total discernabile, fondul psihofizic și idealul. Pentru că acestea sunt contopite într-o structură personalizată omogenă, a cărei unitate trece în fața multiplicității constituenților săi. Sunt evidente însă operațiile logice pe care le presupune conceptul personalității energetice, așa încât numai pornind de la acesta putem recunoaște, în structura formei finale a energiei, și conținutul aptitudinal ca modelare a fondului psihofizic înnăscut și principiul ordonator al aptitudinilor
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
stări. Cele mai simple forme de nivele energetice sunt cele disponibile pentru un atom izolat, precum cel de hidrogen. Legile mecanicii cuantice declară că toate particulele dispun de stări energetice discrete, relaționate cu mișcările periodice diferite ale nucleului și electronilor constituenți [14]. Nivelul cel mai redus de energie reprezintă starea de bază, în timp ce restul stărilor sunt caracterizate drept stări de excitare. Când se iau în considerare moleculele din gaze, lichide și solide, nivelurile energetice nu mai sunt cele ale atomilor individuali
MARCAREA PRIN MICROPERCUŢIE ŞI CU FASCICUL LASER A UNOR MATERIALE by ŞTEFAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1607_a_2906]
-
θ între 30 900 pentru Kα Cu ) 186 Fig. 6.15. Identificarea automată a picurilor și valorile pentru unghiurile de difracție pentru proba Ti în geometria Bragg-Brentano (θ între 25 450 pentru Kα Cu ) Fig. 6.16. Indexarea automată a constituenților probei examinate pe baza valorii picurilor și a valorii unghiurilor de difracție (pentru 2 θ între 01500 pentru Kα Cu) Fig. 6.17. Caracteristicile și parametrii înregistrați pentru domeniul 2θ între 35-92 pentru Kα Cu pentru probele nemarcate din Ti
MARCAREA PRIN MICROPERCUŢIE ŞI CU FASCICUL LASER A UNOR MATERIALE by ŞTEFAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1607_a_2906]
-
en son sens élargi, comme trăit stylistique récurrent d'un auteur, qui fait pârtie de son idiostyle. Le syntagme " figures de style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et l'étrangeté de son style. Leș notions de poésie et de style șont fondées sur le concept d'" éloignement "5 ou d'écart. La " figure
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce qui suppose, par ailleurs, un éloignement grave du sens de départ. Par exemple, Homère est transformé, en traduction, en auteur classique et élégant, pour plaire aux dames de la cour. Leș traductions précieuses et raffinées de Nicolas Perrot d'Ablancourt constituent un exemple éloquent en ce sens33, tout comme la première version " à la française " de Mille et une nuits.34 La traduction avait encore un statut controversé : la notion d'" œuvre source " n'existait pas, ce qui permettait l'éloignement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
débats et de la difficile théorisation de ce qui est d'abord une pratique spécifique d'appropriation linguistique et culturelle par et à travers un acte complexe d'énonciation traductive "113. La pluralité des approches et la diversité des pistes de recherche constituent des avantages clairs pour leș traductologues, ainsi que pour toute démarche descriptive, telle que celle envisagée dans cette thèse.114 Pour ce qui est du rapport théorie-pratique, nous considérons que l'une se nourrit de l'autre : la réflexion sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en soi, qui comprend deux parties : " le phanique " (la surface, l'apparence), qui exige un " intellect enstatique ", et " le cryptique " (la profondeur, le mystère), qui est à découvrir à l'aide d'un " intellect ekstatique ". Le cryptique et le phanique constituent ensemble " la tension intérieure du problème "927. Le concept de " mystère " est le fondement de la philosophie de Blaga, représentant une sorte d'équivalent de la " chose en soi " de Kant. Și, traditionnellement, le devoir du philosophe est celui de dévoiler le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au niveau stylistique, ensuite au niveau sémantique. Pendant le processus de traduction, une " région d'interférence " se tisse entre l'idiostyle de l'auteur traduit et leș décisions que le traducteur opère au niveau du texte. Și ces décisions se constituent comme des choix traductifs généralisés, en fonction des valeurs que le traducteur identifie dans le texte de départ, on peut parler de l'existence du style traductif. À la fin du Chapitre IV, nous avons conclu qu'il y a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'odeur hésitante d'herbe coupée, la fumée qui tombe des toits de chaume et la ronde de chevrettes sur leș tombes ne font que développer la métaphore d'origine dans la structure de profondeur. Métaphoriquement, leș trois comparaisons se constituent comme un seul " signifiant " du " signifié " qui est l'âme du village. Și l'on ignorait que l'on a affaire à un texte poétique, on pourrait se priver de ces vers en miroir. Îl s'agit, selon Alexandra Indrieș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rendre accessible aussi dans une langue étrangère. "1481 Voilà donc un guide destiné au lecteur avisé, y compris au traducteur. La recherche approfondie du style du poète roumain et la traduction de son œuvre dans leș langues de circulation internationales constituent, pour Ladislas Gáldi, leș voies par lesquelles " on pourra donner, sur une échelle mondiale, une réponse affirmative à la question que Blaga s'est posée dans le poème Cântec pentru anul 2000 (Chanson pour l'an 2000), păru en 1943
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la forme, sans négliger le message. Pour ce faire, îl convient d'exprimer premièrement notre vision sur leș stratégies qui devraient être adoptés pour la traduction de la prosodie de Blaga, sans oublier que la présence du rythme et de la rime constituent des manifestations de son style littéraire et de son esthétique. Nous avons remarqué que la poésie de Blaga, construite sur des vers apparemment libres, se soumet en réalité à des règles prosodiques précises : la forme et le fond constituent un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rime constituent des manifestations de son style littéraire et de son esthétique. Nous avons remarqué que la poésie de Blaga, construite sur des vers apparemment libres, se soumet en réalité à des règles prosodiques précises : la forme et le fond constituent un tout qu'il importe de respecter, mais sans forcer la langue cible ou péricliter la poéticité du texte d'arrivée. À notre sens, une entreprise de traduction ne peut pas ignorer leș contraintes de versification, pour garder, en quelque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observe donc une confusion des termes : și le moț " pulbere " est traduit presque toujours par " poussière ", le moț " țărâna "/" târna " n'a pas d'équivalent en français, étant traduit par " terre ", " poussière " ou " argile ". Leș deux dernières solutions de traduction constituent, selon nous, un écart du sémantisme du terme " țărâna "/" târna ", qui représente, en effet, une terre fine, labourée. Leș poèmes de Blaga présentent également une diversité de termes qui désignent la terre labourée. On distingue le nom " glie ", qui fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'ombre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 113) est maladroite, surtout și on la compare avec la version infiniment plus poétique de Paul Miclău : " et leș feuilles d'orme/șont leș formes/sonores de l'angélus ".1566 D'autres termes employés par Blaga constituent des allusions subtiles à des éléments bibliques. Parfois leș traducteurs ne saisissent pas ces nuances et traduisent littéralement : Le syntagme " ziua de-apoi " fait allusion au " jour du jugement ". Philippe Loubière est le seul traducteur à avoir interprété ce syntagme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
attendent sous le porche de la lumière nouvelle [...]. " (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148) ; " Nous sommes des hôtes sur le seuil de la nouvelle lumière [...]. " (Aux cours du grand désir) (Villard, 2011 : 9). Leș culturèmes contenus par la poésie de Blaga constituent des difficultés de traduction pas du tout négligeables. Là où îl n'y a pas de correspondant dans la langue d'arrivée, leș traducteurs recourent à l'explicitation, à l'adaptation à la culture cible ou à la compensation. 4
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui mène à une dépoétisation. La traduction de Jean Poncet, résultat de son interprétation, concentre le sémantisme de la figure source dans une nouvelle figure (" incandescence étouffée "), qui récupère la signifiance de départ. Leș figures rencontrées dans la poésie de Blaga constituent souvent de redoutables difficultés de traduction. Là où la méthode littérale n'est pas applicable, le traducteur doit recourir à l'interprétation du trope source afin d'aboutir à une solution réussie grace à la recréation. 5. Poétisation et dépoétisation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traits bien définis qui șont situés au niveau du signifiant et du signifié poétique. La présence des figures de langage, des images amples, tout comme des culturèmes, des termes religieux, des motifs et des symboles liés à la spiritualité roumaine constituent de véritables difficultés de traduction, comme nous avons montré lors de notre démarche descriptive. * Leș décisions prises par leș traducteurs peuvent être groupées en deux classes, en fonction de l'effet obtenu. Nous distinguons, d'un côté, leș choix qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]