380 matches
-
posibil să rămână acolo vreo două săptămâni. Credeam că ți-a spus. — Îhm, nu, zic, articulând cu greu. Nu mi-a zis. Deodată, îmi simt picioarele ca plastilina. Mă prăbușesc pe un butoi, cu capul zvâcnindu-mi. A plecat în Cornwall, pur și simplu. Fără măcar să-și ia la revedere. Fără măcar să-mi spună. — A lăsat un bilet pentru eventualitatea că o să treci pe-aici. Eamonn caută în buzunar și scoate un plic. Mi-l întinde cu o grimasă de tristețe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2362_a_3687]
-
spatele și mă îndepărtez mărșăluind de aparat, către sala de așteptare. Când mă apropii, iese un paznic. — Îhm, bună ziua, spun. Aș dori să știu cum pot ajunge... Tac stresată. Unde mă duc ? La... îhm... — La... mă ajută paznicul săritor. — În... Cornwall, mă trezesc spunând. — În Cornwall ? Pare bulversat. Unde anume în Cornwall ? — Nu știu. Înghit în sec. Nu știu exact. Dar trebuie neapărat să ajung acolo, cât se poate de urgent. Nu se poate să existe atât de multe sere de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2362_a_3687]
-
de aparat, către sala de așteptare. Când mă apropii, iese un paznic. — Îhm, bună ziua, spun. Aș dori să știu cum pot ajunge... Tac stresată. Unde mă duc ? La... îhm... — La... mă ajută paznicul săritor. — În... Cornwall, mă trezesc spunând. — În Cornwall ? Pare bulversat. Unde anume în Cornwall ? — Nu știu. Înghit în sec. Nu știu exact. Dar trebuie neapărat să ajung acolo, cât se poate de urgent. Nu se poate să existe atât de multe sere de vânzare în Cornwall. O să-l
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2362_a_3687]
-
Când mă apropii, iese un paznic. — Îhm, bună ziua, spun. Aș dori să știu cum pot ajunge... Tac stresată. Unde mă duc ? La... îhm... — La... mă ajută paznicul săritor. — În... Cornwall, mă trezesc spunând. — În Cornwall ? Pare bulversat. Unde anume în Cornwall ? — Nu știu. Înghit în sec. Nu știu exact. Dar trebuie neapărat să ajung acolo, cât se poate de urgent. Nu se poate să existe atât de multe sere de vânzare în Cornwall. O să-l găsesc eu. Îl găsesc eu cumva
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2362_a_3687]
-
spunând. — În Cornwall ? Pare bulversat. Unde anume în Cornwall ? — Nu știu. Înghit în sec. Nu știu exact. Dar trebuie neapărat să ajung acolo, cât se poate de urgent. Nu se poate să existe atât de multe sere de vânzare în Cornwall. O să-l găsesc eu. Îl găsesc eu cumva. — Păi. Fruntea paznicului se încruntă de concentrare. O să trebuiască să-mi consult registrul. Dispare în camera lui. Îl aud pe Dominic șoptind cu însuflețire în microfon, dar nu-mi pasă. — Poftim. Paznicul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2362_a_3687]
-
treptele de sus, înaintăm unul către celălalt și ne oprim cam la un metru distanță. Respir precipitat și mi-a venit tot sângele-n obraji. Sunt șocată, cuprinsă de beatitudine și confuză în același timp. Credeam c-ai plecat în Cornwall, zic în cele din urmă. Ca să cumperi sera. — M-am răzgândit. Și el pare la fel de șocat. M-am gândit că n-ar fi rău să-i fac o vizită... unui prieten din Londra. Se uită la valiza mea. Unde te
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2362_a_3687]
-
Și el pare la fel de șocat. M-am gândit că n-ar fi rău să-i fac o vizită... unui prieten din Londra. Se uită la valiza mea. Unde te duceai ? Îmi dreg glasul. — Păi, mă gândisem să mă duc în... Cornwall. — Cornwall ? Se uită lung la mine. — Îhâm. Îi arăt bilețelul cu trenurile, și-mi vine un chef nebun să râd cu poftă de ridicolul întregii situații. Nathaniel se sprijină de balustradă, cu degetele mari în buzunare, și privește scândurile de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2362_a_3687]
-
el pare la fel de șocat. M-am gândit că n-ar fi rău să-i fac o vizită... unui prieten din Londra. Se uită la valiza mea. Unde te duceai ? Îmi dreg glasul. — Păi, mă gândisem să mă duc în... Cornwall. — Cornwall ? Se uită lung la mine. — Îhâm. Îi arăt bilețelul cu trenurile, și-mi vine un chef nebun să râd cu poftă de ridicolul întregii situații. Nathaniel se sprijină de balustradă, cu degetele mari în buzunare, și privește scândurile de lemn
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2362_a_3687]
-
cu seamă, ce părere aveau despre mama și tatăl mirelui. Alice și-a ros contemplativ o unghie și și-a imaginat propria ei prezentare în pagina respectivă: „Domnișoara Alice Lamorna Duffield, fiica doamnei și a domnului James Duffield din Madron, Cornwall, locțiitorul consilierului juridic șef de la Compania Intercorp, s-a măritat aseară cu...“ Cu cine? Cu cineva care suna ca o firmă de avocatură, dacă bărbații din restul paginii erau un exemplu de luat în considerare. Grayling Hotchkiss. Bradford Todd. Strâmbându
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2086_a_3411]
-
să se dea bătută cu una, cu două. —Ei, hai, draga mea! A venit momentul să-ți iei o pauză de la impresionanta ta carieră. Familia ar fi încântată să te vadă. Comanda - căci fără îndoială asta era - a pornit din Cornwall, a trecut pe sub Atlantic și a urcat până în biroul lui Alice de la etajul șaptezeci și patru, din Madison Avenue. —Sunt sigură că ți-ar prinde bine o vacanță. Alice a avut o ezitare. Carieră impresionantă? Mulțumită Amandei Hardwick, niciodată până
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2086_a_3411]
-
mea, trebuie neapărat să vii, a implorat-o mama ei. Dac-o s-o vezi pe Sally pe cale să nască, poate că până și ție o să-ți vină, finalmente, pofta să procreezi. Iritată, Alice nu a răspuns nimic. —Deci? Era limpede. Cornwall dorea să afle concluzia. Nu știu ce să zic, mamă. Dar Alice își dădea seama că era pe punctul să cedeze. Lăsând orice altceva la o parte, nunta avea un potențial comic de netăgăduit. —Sally nu putea să-și aleagă un moment
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2086_a_3411]
-
ofertă foarte atrăgătoare. O petrecere în vasta și frumoasa grădină a părinților ei, care era încărcată de caprifoi și alte flori de vară. Plus o slujbă la superba biserică medievală din piatră cenușie de pe dealul de deasupra sătucului lor din Cornwall, acolo unde, ieșind pe verandă, te bucurai de priveliștea răpitoare a dealurilor care se pierdeau în marea cea îndepărtată. Alice știa că mama ei nutrise speranța că într-o zi și ea se va mărita acolo. Speranță pe care acum
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2086_a_3411]
-
recent în această țară; populațiile insulelor Faeroe și Groenlanda, care fac parte din Regatul Danemarcei, ca și romii din această țară; în România grupul ciangăilor; în Spania, evreii, populația de origine berberă din orașele autonome Ceuta și Melilla; în Marea Britanie locuitorii din Cornwall). Comitetul s-a exprimat cu claritate pentru aplicarea Convenției față de popoarele indigene, indiferent dacă sunt numite minorități sau nu acceptă o asemenea denumire (sami, tătarii din Crimeea, popoarele din Nord în Federația Rusă, popoarele din Faeroe și Groenlanda). Comitetul nu
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
cinematografică a lui Tony Richardson: Eseuri și interviuri (Editură Universității de Stat din New York, 1999). Traducere de Dragoș I. Ciobanu DRAMATIS PERSONAE LEAR, King of Britain GONERIL REGAN daughters to Lear CORDELIA KING OF FRANCE DUKE OF BURGUNDY DUKE OF CORNWALL, husband to Regan DUKE OF ALBANY, husband to Goneril EARL OF KENT EARL OF GLOUCESTER EDGAR, son to Gloucester EDMUND, bastard son to Gloucester CURAN, a courtier OSWALD, steward to Goneril OLD MAN, tenant to Gloucester DOCTOR LEAR'S FOOL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
OF GLOUCESTER EDGAR, son to Gloucester EDMUND, bastard son to Gloucester CURAN, a courtier OSWALD, steward to Goneril OLD MAN, tenant to Gloucester DOCTOR LEAR'S FOOL A CAPTAIN, subordinate to Edmund GENTLEMEN, attending on Cordelia A HERALD SERVANTS to Cornwall KNIGHTS ATTENDING ON LEAR, OFFICERS, MESSENGERS, SOLDIERS, ATTENDANTS Scene-Britain PERSOANELE LEAR, rege al Britaniei GONERIL REGAN fiicele lui Lear CORDELIA REGELE FRANȚEI DUCELE BURGUNDIEI DUCELE DE ALBANY, soț Gonerilei DUCELE DE CORNWALL, soț Reganei CONTELE DE KENT CONTELE DE GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GENTLEMEN, attending on Cordelia A HERALD SERVANTS to Cornwall KNIGHTS ATTENDING ON LEAR, OFFICERS, MESSENGERS, SOLDIERS, ATTENDANTS Scene-Britain PERSOANELE LEAR, rege al Britaniei GONERIL REGAN fiicele lui Lear CORDELIA REGELE FRANȚEI DUCELE BURGUNDIEI DUCELE DE ALBANY, soț Gonerilei DUCELE DE CORNWALL, soț Reganei CONTELE DE KENT CONTELE DE GLOUCESTER EDGAR, fiul legitim al lui Gloucester EDMUND, fiul nelegitim al lui Gloucester BUFONUL CURAN, un curtean OSWALD, intendent al Gonerilei BĂTRÎNUL, arendaș al lui Gloucester DOCTORUL UN CĂPITAN, în slujba lui Edmund
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
al lui Gloucester EDMUND, fiul nelegitim al lui Gloucester BUFONUL CURAN, un curtean OSWALD, intendent al Gonerilei BĂTRÎNUL, arendaș al lui Gloucester DOCTORUL UN CĂPITAN, în slujba lui Edmund UN NOBIL, în suita Cordeliei UN CRAINIC DOI SLUJITORI AI LUI CORNWALL CAVALERI DIN SUITA LUI LEAR NOBILI, OFIȚERI, MESAGERI, SOLDAȚI, SUITA. Scena-Britania ACT I SCENE I [King Lear's palace] Enter Kent, Gloucester, and Edmund KENT: I thought the King had more affected the Duke of Albany than Cornwall. GLOUCESTER: It
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
AI LUI CORNWALL CAVALERI DIN SUITA LUI LEAR NOBILI, OFIȚERI, MESAGERI, SOLDAȚI, SUITA. Scena-Britania ACT I SCENE I [King Lear's palace] Enter Kent, Gloucester, and Edmund KENT: I thought the King had more affected the Duke of Albany than Cornwall. GLOUCESTER: It did always seem șo to uș; but now, în the division of the kingdom, it appears not which of the dukes he values most, for equalities are șo weighed that curiosity în neither can make choice of either
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cradle ere she had a husband for her bed. Do you smell a fault? ACTUL I SCENĂ 1 (Palatul regelui Lear. Intra Kent, Gloucester și Edmund.) KENT: Am crezut că regele înclină mai mult spre ducele de Albany, decît spre Cornwall. GLOUCESTER: Așa mi s-a părut și mie-ntotdeauna; dar acum, la împărțirea regatului, nu mai e clar pe care dintre duci prețuiește mai mult, pentru că părțile sînt atît de bine cumpănite, că cercetarea cea mai amănunțită nu poate alege
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
know you better. EDMUND: Șir, I shall study deserving. GLOUCESTER: He hath been ouț nine years, and away he shall again. The King is coming. Sound a sennet. Enter one bearing a coronet, then King Lear, then the Dukes of Cornwall and Albany, next Goneril, Cordelia, and Attendants. LEAR: Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester. GLOUCESTER: I shall, my lord. Exit [with Edmund]. LEAR: Meantime we shall express our darker purpose. Give me the map there. Know that we
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the map there. Know that we have divided În three our kingdom; and 'tis our fast intent To shake all cares and business from our age, Conferring them on younger strengths, while we Unburthened crawl toward death. Our son of Cornwall, And you our no less loving son of Albany, We have this hour a constant will to publish Our daughters' several dowers, that future strife May be prevented now. The Princes, France and Burgundy, Great rivals în our youngest daughter
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
o-nchin domniei-voastre. KENT: Vreau să-mi fii drag, să te cunosc mai bine. EDMUND: Șir, mă voi străd să fiu vrednic. GLOUCESTER: A fost 'n-afara țării nouă ani, si va pleca din nou. Sosește regele. (Trîmbițe. Intra Lear, Cornwall, Albany, Goneril, Regan, Cordelia și suita) LEAR: Gloucester, condu pe domnii Franței și Burgundiei. GLOUCESTER: Da, stăpîne. (Ies Gloucester și Edmund) LEAR: Estimp ne vom destăinui un plan obscur. Dați harta-aici. Aflați c-am împărțit În trei regatul; și
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
un plan obscur. Dați harta-aici. Aflați c-am împărțit În trei regatul; și sînt viu pornit Să-mi scutur de-orice griji și treburi vîrstă, Le dînd pe umeri tineri, pe cînd far' Povară mă tîrăsc spre moarte. Fiu Cornwall, Si la fel iubitor, fiu Albany, ' N-acest ceas, voim ferm a da-n vileag Fetelor zestrea, cearta-n viitor S-oprim acum. Prinții, de Franța și Burgundia, În dragostea rivali a feței mici, Mult timp la curte-n amoros
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this line to this, With shadowy forests, and with champains riched, With plenteous rivers, and wide-skirted meads, We make thee lady. To thine and Albany's issues Be this perpetual. What says our second daughter, Our dearest Regan, wife of Cornwall? Speak. REGAN: I am made of that self metal aș my sister, And prize me at her worth. În my true heart I find she names my very deed of love; Only she comes too short, that I profess Myself
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ținut, din cest la cel hotar, Cu codri-umbratici și cu cîmpi mănoși, Cu rîuri pline și cu largi pășuni, Te fac stăpîna. Ție și spiței Albany Să fie-n veci. Ce spune-a două față? Scumpă mea Regan, a lui Cornwall? Zi. REGAN: Dintr-un metal cu sora mea-s făcută Și sînt de-un preț cu ea. -N chiar inima-mi, Socot, numește-iubirea-mi pe deplin: Numai că prea puțin, căci mă declar Vrăjmașă-oricăror alte bucurii Ce simțurile cele mai de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]