468 matches
-
rusoaica Vera Zvonareva cu scorul de 6-2, 6-1. După o pauză de mai bine de doi ani, Clijsters a revenit în concurs în luna august 2009 și s-a impus în UȘ Open o lună mai tarziu, învingând-o pe daneză Caroline Wozniacki. Ca și anul trecut, Jada, fetița de doi ani și jumătate, a însoțit-o pe mama ei pe teren, după înmânarea trofeului. Micuța, un pic speriată, a rămas fără cuvinte în fața microfoanelor. După o apărare impecabila, Kim le-
KIM CLIJSTERS A CASTIGAT CEL DE-AL TREILEA US OPEN de TATIANA SCURTU MUNTEANU în ediţia nr. 108 din 18 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349665_a_350994]
-
firești: Emilia ȚUȚUIANU: Dragă Dimitrie, dacă a trebuit, fatalmente, să alegi exilul sau calea pribegiei prin Occident, de ce ai ales Danemarca, micuța patrie a filosofului Sören Kierkegaard precum și a fizicianului Niels Bohr (care a fost și fotbalist în echipa națională daneză) cel care a calculat și magnetonul (momentul mecanic al electronului) alături de marele nostru fizician ieșean (român, deci) Ștefan Procopiu? Așadar: de ce Danemarca și acum ai ajuns, iată, la porțile Mediteranei, în Gibraltar? Dimitrie GRAMA: Sufletește și mintal am ales calea
INTERVIU CU POETUL DIMITRIE GRAMA de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 1482 din 21 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/366388_a_367717]
-
translatate cu ușurință și în alte limbi, mai ales în limbile nordice? Dimitrie GRAMA: Nordicii, în general, sunt foarte poetici și limbile nordice sunt și destul de „sentimentale” și destul de abstracte, încât aproape orișice ar putea fi tradus și asimilat de daneză, suedeză, norvegiană sau islandeză. Ioan Grigorescu, fostul cineast, poliglot și scriitor român, entuziast cititor al poeziei mele „scurte”, a crezut puternic că versurile mele se pretează foarte bine traducerii în alte limbi. Probabil că dacă mai trăia, s-ar fi
INTERVIU CU POETUL DIMITRIE GRAMA de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 1482 din 21 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/366388_a_367717]
-
De fapt nu eram singura „turistă temerară”. Lume pestriță, majoritatea tineri, gălăgioși, veseli și entuziasmați, îmbrăcați fistichiu... în funcție de zona geografică de proveniență. Alături, pe bănci se vorbeau o mulțime de limbi... de la engleza americană la franceză și de la chineză la daneză...Cei din țările nordice erau în tricouri, cu brațele descoperite, unii chiar în pantaloni scurți, alții, precum americanii, erau infofoliți în geci groase, iar asiatici în... curelele aparatelor de fotografiat și de filmat. Aceștia din urmă vroiau fure toate imaginile
JURNAL LONDONEZ (11) de LAVINIA IANCU în ediţia nr. 494 din 08 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358626_a_359955]
-
Nica, Nini, Marcel ), colegi și buni prieteni, iau hotărârea ,, supremă ‘' de a pleca la mare. De aici ( cap. I ), până în ziua petrecută de toți patru pe plajă, convorbirea lui Adi cu bătrânul, întâlnirea lui Nica, într-un moment neașteptat, cu daneză, discuția cu Nini (cap. IX), cititorului i se oferă posibilitatea de a cunoaște tinerii într-un segment al existenței - cu preocupările, cu gândurile, cu visurile lor, oscilând între valorile trecătoare și cele eterne. Adi ( prototipul autorului ), fire deosebit de sensibilă, în
MIRCEA SCARLAT ,,UN ROMANTIC INTARZIAT de NICOLETA MILEA în ediţia nr. 226 din 14 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360109_a_361438]
-
țările scandinave. Sofi OKSANEN: Suedia, Norvegia și Danemarca aparțin aceluiași grup lingvistic. Finlanda este ca o fiică vitregă a țărilor nordice. Finlandeza este o limbă foarte diferită și nu e o limbă oficială în Consiliul Nordic (spre deosebire de suedeză, norvegiană și daneză). Cu toate acestea, împărtășim aceleași valori, cum ar fi: nivel înalt de libertate de exprimare, egalitate etc. Octavian CURPAȘ: Ce anume este unic în Finlanda și la finlandezi? Ce locuri merită văzute în țara ta? Sofi OKSANEN: Îmi place Helsinki
INTERVIU CU SOFI OKSANEN SCRIITOARE PROEMINENTĂ DIN FINLANDA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 486 din 30 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/359232_a_360561]
-
consacră, așa cum își dorise atâția ani, și ca diplomat. Al șaptelea ciclu (VII=1857-1864) reprezintă anii accederii în Eșalonul Întâi al Puterii, în urma așteptării tensionate, dar, mai ales, în urma unor găselnițe politico-militare, extrem de abile, care au condus la anexarea ducatelor daneze Schleswig și Holstein. Ciclul Nr.8 al celor șapte ani (VIII=1864-1871) se poate traduce prin perioada războaielor pentru unificarea Germaniei, fondarea celui de-Al Doilea Reich, evenimente care îl transformă pe Bismarck practic în adevăratul părinte al națiunii germane
VIAŢA LUI BISMARCK ÎN 12 CICLURI DE CÂTE 7 ANI (INTERPRETĂRI INTERFERENŢIALE) de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 1551 din 31 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/340378_a_341707]
-
provocând o mare dezamăgire în sală. Am incercat orice, diferite lucruri, pentru a o opri, dar am dat greș. A fost prea bună pentru noi! Chiar dacă am blocat-o tot timpul, ea ne-a depășit”, a declarat după meci antrenorul danezelor, Klavs Bruun Jorgensen, potrivit Digisport. Și portarul echipei daneze a lăudat-o pe Cristina Neagu. "A făcut ceea ce știe mai bine. Este cea mai bună jucătoare de handbal din lume", a spus Rikke Poulsen, despre Cristina Neagu. România urmează să
România s-a calificat în semifinalele CM de handbal feminin din Danemarca. GALERIE FOTO () [Corola-blog/BlogPost/338554_a_339883]
-
mulți în galerie, dar cu tobe și răgușeală au reușit să acapereze fonic arena. Nici noi nu ne-am lăsat mai prejos. Am strigat ca nebunii, deși zona nu era de fani. Nordicii sunt, însă, foarte toleranți. Chiar și o daneză pe care am molestat-o accidental cu vârful unui steag, fluturat prea energic. Mă prinde ușor de braț și imi spune aproape cerându-și iertare că e a două oară când o lovesc peste ochi cu varful steagului. Nu mă
„Clic aici” și o să vedeți aur curat () [Corola-blog/BlogPost/338575_a_339904]
-
Acasa > Literatura > Recenzii > RECENZIE: DANEZA, DE DAVID EBERSHOFF Autor: Gabriela Dagmar Preda Publicat în: Ediția nr. 1935 din 18 aprilie 2016 Toate Articolele Autorului Am auzit despre cartea aceasta ca fiind o operă, un best-seller și înainte de carte am auzit de fapt despre film. Cu
DANEZA, DE DAVID EBERSHOFF de GABRIELA DAGMAR PREDA în ediţia nr. 1935 din 18 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378911_a_380240]
-
acestui roman de succes. Chiar am citit câteva la un moment dat. De aceea, imediat ce am văzut cartea în librărie, am decis să o citesc și eu și în cele ce urmează îmi voi spune părerea și despre această carte. Daneza, romanul scris de David Ebershoff, chiar este o carte bună. Este scrisă foarte bine și cred că acest lucru este esențial în a crea un viitor best-seller. Ceea ce a atras de fapt publicul a fost tematica romanului: primul bărbat din
DANEZA, DE DAVID EBERSHOFF de GABRIELA DAGMAR PREDA în ediţia nr. 1935 din 18 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378911_a_380240]
-
bine definit al autorului. Și este un roman perfect pentru studiul de stiluri din literatura universală. Ca și tematică, recomand romanul celor interesați de momente revoluționare în umanitate sau celor cărora le plac transformările sau tematicile psihologice. Referință Bibliografică: Recenzie: Daneza, de David Ebershoff / Gabriela Dagmar Preda : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1935, Anul VI, 18 aprilie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Gabriela Dagmar Preda : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu
DANEZA, DE DAVID EBERSHOFF de GABRIELA DAGMAR PREDA în ediţia nr. 1935 din 18 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378911_a_380240]
-
se joace și nu avea cu cine (ne găsise pe noi, simțea ea ce simțea). Cum prin născare și eu și fiica mea suntem niște firi deschise și prietenoase și copiii se simt nemaipomenit în preajma și compania noastră, Sandra, micuța daneză ce nu se mai dezlipea de Mădălina, ne-a făcut imediat „introducerea” în familie și am intrat în vorbă cu vecinii noștri schimbând impresii despre locurile și oamenii care, pe fiecare dintre noi reușiseră să ne impresioneze în Cipru. Erau
AYIA NAPA de GEORGETA RESTEMAN în ediţia nr. 560 din 13 iulie 2012 [Corola-blog/BlogPost/347897_a_349226]
-
o primă versiune latină, 1263-1278, a lui Giovanni da Capua: Kalila și Dimna, directorium vitae humanae, care a favorizat și apariția versiunii Novus Aesopus a lui Baldo, sec. al XIII-lea, și a altora; una germană, din care derivă cele: daneză, islandeză, olandeză; una spaniolă, 1493, din care, la rîndul său, a rezultat cea italiană, Primul veșmînt al cuvîntărilor animalelor, de Agnolo Firenzuola, 1548, ce a dat naștere uneia franceze; una directă, de A.F. Doni, La moral filosofia, 1552; tot
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
de informații. - Cercetează cererile repatriaților reveniți legal și a fugarilor din zonele apusene ale Germaniei și Austriei, o bună parte din aceștia fiind recrutați de serviciile informative imperialiste. 3.Serviciul 2 - Urmărește activitatea legației engleze și a anexelor sale, legațiilor daneză și suedeză. - Idem societățile de ajutorare daneză și norvegiană. - Urmărește problema frontierei de Est sub raportul migrațiunilor clandestine și al agenturilor antisovietice. - De asemenea, problema organizațiilor clandestine paramilitare evreiești, ca fiind creațiuni diversioniste ale serviciului secret britanic. 4.Serviciul 3
Partidul şi securitatea : istoria unei idile eşuate : (1948-1989) by Florian Banu, Luminiţa Banu () [Corola-publishinghouse/Science/100961_a_102253]
-
Sfântului Ioan Gură de Aur. A lăsat o monografie asupra primului umanist de origine română, Nicolaus Olahus, a publicat Cronica inedită de la Blaj a protosinghelului Naum Râmniceanu. Cu Trei comedii (1922) din Ludwig Holberg, B. este primul nostru traducător din daneză. La tălmăcirea Utopiei lui Thomas Morus, apărută în 1958, a lucrat împreună cu fratele său, Elefterie Bezdechi. Versiunea românească din 1959 după Erasmus, Elogiul nebuniei, îi aparține. Traducerile lui B., antologiile pe care le-a alcătuit sunt însoțite de prefețe, adevărate
BEZDECHI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285715_a_287044]
-
această limbă - cum credea Origen - ebraica ? Va fi, poate, o încă necunoscută «limbă a îngerilor» ?” (3). Dar nu numai ebraica a fost pusă în această maiestuoasă postură, ci și greaca, araba, persana și turca sau chiar flamanda, franceza, suedeza și daneza. La sfârșitul secolului al XVII-lea, „într-o epocă - notează Umberto Eco - în care Suedia acționează ca o mare putere pe eșichierul european”, se ajunge la parodie. De pildă, Andreas Kempe o imaginează pe Eva sedusă de un șarpe francofon
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
epocă - notează Umberto Eco - în care Suedia acționează ca o mare putere pe eșichierul european”, se ajunge la parodie. De pildă, Andreas Kempe o imaginează pe Eva sedusă de un șarpe francofon, în timp ce Dumnezeu vorbește în suedeză, iar Adam în daneză (Die Sprache des Paradises, 1688) (4, p. 82). Giambattista Vico (Scienza nuova seconda, 1730) ironiza aceste tendințe : în epoca barbariei reîntoarse, trufia națiunilor a făcut ca Scandinavia, sau Scanția, să fie numită „vagina gentium”, fiind socotită mama tuturor celorlalte națiuni
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
1970, aceasta fuzionează cu fundația Carlsberg, la rândul ei producătoare de bere din 1847 și având același obiectiv. Încă de atunci, conducerea și gestionarea veniturilor este asigurată de un Consiliu de administrație format din profesori doctori, membri ai Academiei Regale Daneze de Științe și Litere. Ideea născută acum 150 de ani, din dorința de a crea propria bere de calitate, renunțându-se astfel la importul german, produce astăzi în Danemarca, Europa, Orientul Mijlociu, Asia, Canada, SUA, America de Sud sau Africa profituri imense, calculate
Revista de asistență socială () [Corola-publishinghouse/Science/2160_a_3485]
-
pentru lucrarea de diplomă. Concomitent depune eforturi pentru învățarea cât mai multor limbi străine. Specialist în greacă și latină, cunoscător al francezei, italianei, spaniolei, în bună măsură și al germanei, se străduiește să-și perfecționeze engleza și se inițiază în daneză, olandeză, suedeză, norvegiană. Colaborează la Encyclopédie française și începe a semna în publicații străine de specialitate („Revue historique” ș.a.). Pentru strângerea de material documentar, întreprinde cercetări în zeci de orașe: Paris, Roma, Veneția, Genova, Florența, Milano, Modena, Ferrarra, Bologna, Torino
IORGA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287605_a_288934]
-
o lipsă de substanță a reprezentărilor plastice, cât și alunecări într-un limbaj reflexiv-problematizant rece. Activitatea sa de traducător, în versuri și în proză, e legată de literaturile germană (Lessing, Goethe, Schiller, Lenau, Max Nordau), franceză (Baudelaire), engleză (Oscar Wilde), daneză (Andersen) și rusă (Turgheniev, Lev Tolstoi). Printre altele, i-a apărut în volum tălmăcirea Melodiilor ebraice de Heine (1919), cel ce l-a influențat prin nota tristă și ironică din lirica lui. SCRIERI: Poezii alese, București, 1910; O călătorie în
NEMŢEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288420_a_289749]
-
unde îi e locul, spre a se recunoaște, dincolo de ea, ceva straniu sau incomprehensibil. Când Kierkegaard vorbește despre paradoxul clipei în experiența religioasă, consideră că acesta este un paradox quia absurdum.<ref id="124">Søren Kierkegaard, Fărâme filozofice, traducere din daneză de Adrian Arsinevici, Editura Symposion, Iași, 1994, p. 68. Va face trimitere la o celebră spusă atribuită o vreme lui Tertulian, credo quia absurdum, și deopotrivă la unele locuri biblice relevante în această privință.</ref> De această dată, absurdul survine
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
unde îi e locul, spre a se recunoaște, dincolo de ea, ceva straniu sau incomprehensibil. Când Kierkegaard vorbește despre paradoxul clipei în experiența religioasă, consideră că acesta este un paradox quia absurdum.<ref id="124">Søren Kierkegaard, Fărâme filozofice, traducere din daneză de Adrian Arsinevici, Editura Symposion, Iași, 1994, p. 68. Va face trimitere la o celebră spusă atribuită o vreme lui Tertulian, credo quia absurdum, și deopotrivă la unele locuri biblice relevante în această privință.</ref> De această dată, absurdul survine
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
o dau înainte cu dreptul tău de ați plimba pumnul se oprește la 2 centimetri de nasul meu. Și fug la adăpost. Apoi își iau viața pe cont propriu. Maidanezele din colecția submisivă devin mai daneze. De 12 ani nici o daneză nativă nu a mai fost în adăpost. „Ț-ale dracu’ de muieri cu streche în voi!”, cum ar zice mioriticul pursânge. A doua experiență ciudată a fost cea a cartierelor de locuințe. Modeste, cochete, cu un farmec aparte. Blocuri ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2152_a_3477]
-
Zen. Jurnal 2004-2010, Humanitas, București, 2011, Ochiul căprui al dragostei noastre, publicistică și proză, Huma nitas, București, 2012. Tradu ceri în engleză, ger mană, italiană, fran ceză, suedeză, spaniolă, olandeză, polonă, portu gheză, maghiară, ivrit, nor ve giană, bulgară, slovenă, daneză, bască, rusă și greacă. Cărțile sale au fost premiate de Academia Română, Uniu nea Scrii torilor din România și din Republica Moldova, Ministerul Culturii, ASPRO, Asociația Scriitorilor din București, Asociația Editorilor din România. Au fost nominalizate în Franța pentru premiile Médicis, Le
De ce iubim femeile by Mircea Cărtărescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/589_a_971]