485 matches
-
cele 3 vedete și ceilalți participanți au fost aleși în unanimitate de voturi cu 50% din partea juriului Ager Film și 40% din partea juriului de specialitate format din Aleksandra Sadowska (coordonator artistic), Maciej Eyman (coordonator artistic) și Rick Dempsey (regizor de dublaj, director al DCVI, reprezentant Disney Enterprises). De asemenea pentru fiecare țară din cele 41 corespondențe celor care sunt sub egida DCVI , materialele promoționale cât și imaginile 3D cu text ale filmului au fost adaptate pentru fiecare țară în limba specifică
Întors pe dos (film) () [Corola-website/Science/333946_a_335275]
-
semnele ""Oprit/ Pornit"" sunt de asemenea disponibile în română etc. Această tehnică va fi disponibilă și în cadrul viitoarelor filme Disney și Pixar cu scopul de a oferi filmului autenticitate și credibilitate în țară unde este difuzat. Mixajul aparține Shepperton Internațional, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, Pixar specificând foarte clar
Întors pe dos (film) () [Corola-website/Science/333946_a_335275]
-
se folosească actori români pentru dublarea personajului Pilotul Brazilian, ci să fie căutată o vedetă de televiziune care să fie originară din Spania și să poată reda inflexiunile personajului în mod natural. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Radu Apostol Traducere: Bianca Adam Regie muzicală/ Adaptare cântece: Radu Apostol Tehnicieni: Florin Dinu, Linda Șaitoș Asistența producție: Monica Pricob Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic al versiunii în limba română: Aleksandra Sadowska Versiunea în limba
Întors pe dos (film) () [Corola-website/Science/333946_a_335275]
-
bucuria și amintirile pentru orice persoană care își dorească să privească în trecut pentru a da formă viitorului, dublând personajele Dezgust, Furie și Pilotul Brazilian. Și în România filmul primește ovații criticale atât pentru imagine și concept, dar și pentru dublajul în română realizat la o calitate superioară. Andreea Mihăilă de la Cinefan mărturisește : Fiecărei vedete i s-a oferit de către Disney un onorariu generos . Astfel, Wilmark a fost recompensat conform Libertatea cu suma de 8000 de euro, prezentatoarea TVR, Diana Cavallioti
Întors pe dos (film) () [Corola-website/Science/333946_a_335275]
-
8000 de euro, prezentatoarea TVR, Diana Cavallioti a primit 7200 de euro, iar Valentin Teodosiu cunoscut și ca Vocea ProTV, cu 3000 de euro. Filmul dublat în română este în opinia echipei de la studioul de înregistrări unde s-a realizat dublajul extrem de bine realizat atât din punct de vedere calitativ cât și din punct de vedere cantitativ, aceștia lăudând prestațiile Dianei și a lui Wilmark care sunt voci noi în domeniul dublajelor de desen animat, Valentin Teodosiu fiind unul dintre cei
Întors pe dos (film) () [Corola-website/Science/333946_a_335275]
-
echipei de la studioul de înregistrări unde s-a realizat dublajul extrem de bine realizat atât din punct de vedere calitativ cât și din punct de vedere cantitativ, aceștia lăudând prestațiile Dianei și a lui Wilmark care sunt voci noi în domeniul dublajelor de desen animat, Valentin Teodosiu fiind unul dintre cei mai bine cotați actori ai studioului, acesta dublând încă de la începuturile înființării Ager Film, din 1991 personaje reprezentative precum Pete din serialul "Trupa lui Goofy" sau crabul Seabastian din "Mică Sirenă
Întors pe dos (film) () [Corola-website/Science/333946_a_335275]
-
să fie în vârful jocului, spunând o poveste serioasă, cu o poveste excepțională care este greu de imaginat ca făcând parte altei companii de animație. " Și în România filmul primește ovații criticale atât pentru imagine și concept, dar și pentru dublajul în română realizat la o calitate deosebită. Revista Mami laudă conceptul și rolul puternic al poveștii : Pixar Animation, va aduce odată cu premiera filmului "Întors pe Dos", un film de scurt metraj care va putea fi vizionat înaintea filmului original, această
Întors pe dos (film) () [Corola-website/Science/333946_a_335275]
-
lui Kahele, cu ale membrului formației "The Honeymooners" , Jackie Gleason dar și elemente comune cu ale buldogului lui Marc Antony ., si Napua Greig în rolul lui Lele, o fată vulcan și cea de care se îndrăgostește Uku. Au cântat: Studio dublaj: AGER FILM Regie muzicală/ Adaptare cântece: Mihai Bisericanu Tehnician: Dan Bărăuță Asistența producție: Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic pentru versiunea în limba română: Aleksandra Sadowska Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. Fiecare
Întors pe dos (film) () [Corola-website/Science/333946_a_335275]
-
mare se joacă cu 6 Bakugni, 2 Bakugani Trap, 6 cărți de poartă și 6 cărți de abilități. Seria 1 Seria 2. Seria BakuPearl Seria BakuClear Seria Bakuswap Seria BakuNeon Seria BakuBronze Seria BakuGlow Bakugani cu Atacuri Speciale Bakugani Trap Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film.
Bakugan () [Corola-website/Science/315024_a_316353]
-
Trap, 6 cărți de poartă și 6 cărți de abilități. Seria 1 Seria 2. Seria BakuPearl Seria BakuClear Seria Bakuswap Seria BakuNeon Seria BakuBronze Seria BakuGlow Bakugani cu Atacuri Speciale Bakugani Trap Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film.
Bakugan () [Corola-website/Science/315024_a_316353]
-
de abilități. Seria 1 Seria 2. Seria BakuPearl Seria BakuClear Seria Bakuswap Seria BakuNeon Seria BakuBronze Seria BakuGlow Bakugani cu Atacuri Speciale Bakugani Trap Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film.
Bakugan () [Corola-website/Science/315024_a_316353]
-
Seria BakuClear Seria Bakuswap Seria BakuNeon Seria BakuBronze Seria BakuGlow Bakugani cu Atacuri Speciale Bakugani Trap Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Blue Sound. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film.
Bakugan () [Corola-website/Science/315024_a_316353]
-
pe Kuzco. El este un om familist, și un subiect al împărăției egoiste a lui Kuzco. El este cel mai nobil personaj din film. Momentan pe Disney Channel în România rulează primul sezon, dar în America serialul are două sezoane. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film. 1. The Emperor's New Groove 2. Aww Nuts and a Mudka Meat Party
Noua școală a împăratului () [Corola-website/Science/317537_a_318866]
-
personalității din lumea cinematografiei și televiziunii, Irina Margareta Nistor, să o dubleze pe bunica înțelegătoare, dar deopotrivă cârcotașă a lui Justin, criticul de film mărturisind că deși a tradus filmele din perioada antecomunistă, mereu și-a dorit să facă un dublaj profesionist. O surpriză plăcută pentru fanii animațiilor de toate vârstele, îl surprinde pe unul dintre cei mai caristmatici prezentatatori TV din România, Cabral Ibacka, de la "Poveștiri de noapte", în postura de a-l dubla pe Sir Clorex, arătosul dar infatuatul
Justin și Cavalerii () [Corola-website/Science/330157_a_331486]
-
meteo de la ProTV, este Reginald, tatăl lui Justin și cel care își dorește cu ardoare ca fiul lui să devină avocat. MediaPro, distribuitorul filmului în România, promite să aducă în varianta românească a filmului, cele mai îndrăgite nume din showbiz. Dublajul a fost realizat de: Media Vision Au dublat în limbă română:
Justin și Cavalerii () [Corola-website/Science/330157_a_331486]
-
lui Barbie. Se disting 3 vedete cunoscute din lumea televiziunii românești, cântăreața și vedeta TV [[Paula Seling]], comentatorii sportivi Vlad Enăchescu și Radu Naum. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de [[dublaj]] din [[România]] care poate dubla filmele [[Disney]], în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton International, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul [[Dolby Digital]], urmând ca la
Mașini 2 () [Corola-website/Science/324306_a_325635]
-
sportivi Vlad Enăchescu și Radu Naum. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de [[dublaj]] din [[România]] care poate dubla filmele [[Disney]], în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton International, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul [[Dolby Digital]], urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către [[Walt Disney]] Character Voices International, care au decis ca
Mașini 2 () [Corola-website/Science/324306_a_325635]
-
un produs finit, să fie trimis către [[Walt Disney]] Character Voices International, care au decis ca unele părți să fie reînregistrate . Cât despre varianta în [[limba română]] putem spune fără doar și poate, că nici de această dată regizorul de [[dublaj]] nu s-a dezmințit în a aduce pentru orice [[cinefil]] un [[spectacol]] de [[voci]] inconfundabile și așa cum o putem spune oricând fabuloase. Astfel distribuitorul Forum Film și [[Walt Disney România]] au făcut care pe care cu varianta în [[original]], încercând
Mașini 2 () [Corola-website/Science/324306_a_325635]
-
numărau mai mult de [[30]] de [[personaje]] principale, și alte câteva sute de personaje secundare, proiectul a fost extrem de laborios,acordându-i-se o atenție aparte, prin Shepperton International, s-au dublat și vocile în [[japoneză]], [[rusă]], cu actori de [[dublaj]] de peste hotare, înregistrările se trimiteau la [[Londra]], iar la [[final]] mixajul s-a făcut prin înregistrările actorilor și vedetelor române și adjuvanților străini. Au dublat în limba română: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Radu Apostol, Ana Mărgineanu Traducere: Vlad
Mașini 2 () [Corola-website/Science/324306_a_325635]
-
au dublat și vocile în [[japoneză]], [[rusă]], cu actori de [[dublaj]] de peste hotare, înregistrările se trimiteau la [[Londra]], iar la [[final]] mixajul s-a făcut prin înregistrările actorilor și vedetelor române și adjuvanților străini. Au dublat în limba română: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Radu Apostol, Ana Mărgineanu Traducere: Vlad Petrea Tehnician: Florin Dinu Asistent producție: Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Mariusz Arno Jaworowski Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. O altă
Mașini 2 () [Corola-website/Science/324306_a_325635]
-
-o însă un [[actor]] de [[revistă]] de primă [[clasă]], maestrul [[George Mihăiță]] a dat [[voce]] spionului britanic "Finn Rachetă" , cu vocea sa baritonală o putem spune degajat: a fost chiar mai bun ca originalul. Au dublat în limbă română: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: [[Florian Ghimpu]] Traducere: Maria Frenț-Lung Tehnician: [[Valeriu Căliman]] Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Maciej Eyman Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. [[Categorie:Filme Disney]] [[Categorie:Desene animate]] [[Categorie:Filme americane
Mașini 2 () [Corola-website/Science/324306_a_325635]
-
îl răpească, dar, greșind persoană, îl capturează pe Pott, un bătrân care se crede în războiul cu India. În căutarea bunicului, familia Potts ajunge într-o țară de basm, plină de castele și pirați, unde... copiii sunt ținuți după gratii! Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Chitty Chitty Bang Bang () [Corola-website/Science/337327_a_338656]
-
aceasta vede în Sora un model, dorind să fie ca și ea, în timp ce o legătura puternica se înființează între cele două, fiind la fel de apropiate ca niște surori. Rosetta este dublată de Kaori Mizuhashi în varianta japoneză, iar Serena Varghese realizează dublajul în limba engleză. Rosetta a început să practice Diabolo la vârsta de 5 ani. Antrenându-se foarte intens la o școală din Franța, nu a avut o copilărie normală, fiind nevoită să urmeze o școală pe calculator. Peste câțiva ani
Rosetta Passel () [Corola-website/Science/317725_a_319054]
-
peste greutăți, să se reunească și să cânte împreună. Coloana sonoră a fost lansată pe data de 15 august 2006, în Statele Unite. A debutat pe locul 5 în topul Billboard 200 și a vândut peste 1, 4 milioane de copii. Dublajul a fost realizat de studiourile Ager Film. În Statele Unite, premiera filmului a fost urmărită de 8,1 de milioane de telespectatori, făcându-l cel mai vizionat Film Original Disney Channel la acea vreme, subclasând filmul Cadet Kelly (7, 8 milioane
Felinele 2: Aventuri în Spania () [Corola-website/Science/321201_a_322530]
-
în timp ce versiunea japoneză este în mare parte un spectacol de umor cu cărți de joc, versiunea americană este o parodie gen din plan. De fapt, în versiunea americană nu este o traducere adevărată dar este în schimb o "parodie a dublajului". Versiunea americană are de asemenea efecte diferite de sunet și muzică decât versiunea originală japoneză. "Exprimat de:" Yumiko Kobayashi (japoneză), Seth Joshua (engleză), O'Brien Liam (sezonul 1.5) Principalul protagonist al seriei și ucenicul lui Knight. El visează să devină
Duel Masters () [Corola-website/Science/310316_a_311645]