70 matches
-
prin traduceri și chiar prin dicționare. Dacă între cele două războaie mondiale firmele comerciale aveau denumiri pur românești, cum ar fi:” Lăptăria lui Enache “, “ La gogoașa înfuriată“, “ La carul cu bere”,”La cățeaua leșinată “, “ La botul calului”, etc. Preluarea de englezisme și folosirea lor, în exlusivitate , pentru denumirea unor firme comerciale, în spirit cosmopolit-mimetic , în genul Coanei Chirița lui Caragiale, care din “furculiță “ făcea “ furculision “. E cazul, de exemplu, al preluării prin traduceri”fonetice” și mimetic-grafice- ridicole și greșite- și nu
LIMBA NOASTRĂ-I LIMBĂ SFÂNTĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 824 din 03 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346030_a_347359]
-
prin traduceri și chiar prin dicționare. Dacă între cele două războaie mondiale firmele comerciale aveau denumiri pur românești, cum ar fi:” Lăptăria lui Enache “, “ La gogoașa înfuriată“, “ La carul cu bere”,”La cățeaua leșinată “, “ La botul calului”, etc. Preluarea de englezisme și folosirea lor, în exlusivitate , pentru denumirea unor firme comerciale, în spirit cosmopolit-mimetic , în genul Coanei Chirița lui Caragiale, care din “furculiță “ făcea “ furculision “. E cazul, de exemplu, al preluării prin traduceri”fonetice” și mimetic-grafice- ridicole și greșite- și nu
LIMBA NOASTRĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1058 din 23 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/347266_a_348595]
-
în polis. Aristotel În condițiile fenomenului de globalizare și de integrare europeană a țării noastre există riscul ca o parte din tezaurul cultural al neamului românesc să se piardă, așa cum se întâmplă în prezent, sub pretextul îmbogățirii limbii române cu englezisme și americanisme, dispar cuvinte din dulcele grai românesc, așa că, Anuarul nr.4 al Ligii Scriitorilor Români, Filiala Banat Timișoara, devine o “ladă de zestre “ a spiritualității românești. Cititorul, parcurgând paginile acestei lucrări coordonate de două Doamne ale intelectualității bănățene, și
ANUARUL FILIALEI TIMIŞOARA-BANAT A LIGI SCRIITORILOR ROMÂNI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1123 din 27 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347346_a_348675]
-
nr. 2318 din 06 mai 2017 Toate Articolele Autorului Nu omorâți limba română lăsați așa, farmecul ei asa-am găsit limba străbuna, nu mai adăugați "idei". Unii le spun neologisme dar nu prea ies bine pe gură, că sunt curate englezisme din occident, la noi în sura. De te întreabă orișicine chiar de-i căldură sau e ger, "ce faci?", în loc să îi spui "bine!", tu ieși c-un "ok" în eter. Voi, cei care veniți din urmă, păstrați curat graiul cel
NU OMORATI LIMBA ROMANA de ANIȘOARA GURĂU în ediţia nr. 2318 din 06 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/375871_a_377200]
-
deplorabilă a românilor. • Ce este mai grav, actualii snobi promovează în continuare barbarismele, de data asta din limba engleză, într-un ritm mult mai intens decât odinioară „bonjuriștii”, fenomenul având o dezvoltare exponențială față de trecut. Există atâta persuasiune în folosirea englezismelor de către toți membrii societății românești, încât toate căile de comunicare și transmiterea mesajelor sunt sufocate de englezisme care provoacă nedumerire și neînțelegere din partea receptorilor, necunoscători ai limbii engleze. Culmea este că majoritatea barbarismelor, atât cele din limba franceză (celebrele „furculision
LIMBA ROMÂNILOR-7 (ULTIMUL EPISOD) de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1441 din 11 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376746_a_378075]
-
limba engleză, într-un ritm mult mai intens decât odinioară „bonjuriștii”, fenomenul având o dezvoltare exponențială față de trecut. Există atâta persuasiune în folosirea englezismelor de către toți membrii societății românești, încât toate căile de comunicare și transmiterea mesajelor sunt sufocate de englezisme care provoacă nedumerire și neînțelegere din partea receptorilor, necunoscători ai limbii engleze. Culmea este că majoritatea barbarismelor, atât cele din limba franceză (celebrele „furculision”) cât și cele din limba engleză sunt cuvinte provenite din limba protolatină, stră, stră, străbunica limbii dacoromâne
LIMBA ROMÂNILOR-7 (ULTIMUL EPISOD) de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1441 din 11 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376746_a_378075]
-
fi imobilizat într-un corset gipsat, cu coloana vertebrală în hiperextensie, după care va începe programul de fizioterapie și kinetoterapie. Pe toată durata imobilizării gipsate, bolnavii vor face gimnastică medicală pentru a evita atrofia musculaturii vertebrale (Meilă, Milea, 1988). BONDING (englezism) - Proces sau stare ce se instalează imediat după naștere, prin care părinții devin extrem de atașați de nou-născut și percep că este al lor pentru toată viața. Bonding-ul între părinți și copilul cu dizabilitate este o piatră de încercare, părinții fiind
Dicționar de kinetoterapie by Constantin Albu, Alois Gherguț, Mihai C. Albu () [Corola-publishinghouse/Science/1932_a_3257]
-
47 % 16,7 % 36,3 % Valentine's, Halloween (menționate în peste 85 % din cazuri) Sursa: Ancheta CSDS, mai 200753. În ceea ce privește limba, am încercat să surprindem atitudinea tinerilor față de exprimările impulsive, în alte cuvinte decât românești și față de noile neologisme sau "englezisme", cum le-a numit unul dintre ei. Am obținut o serie de răspunsuri care acoperă un continuum foarte larg, de la atitudini radicale ("nu accept") sau stări de frustrare ("mă irită", "mă enervează"), la indiferență sau toleranță ("e ceva de înțeles
Schimbare socială și identitate socioculturală: o perspectivă sociologică by Horaţiu Rusu () [Corola-publishinghouse/Science/1049_a_2557]
-
noastre. Factorul turco grec și-a exercitat influența, odată cu extinderea în zonă a letargicului regim otomano fanariot. A urmat, în perioada modernă și chiar contemporană, împrumutul masiv, dar benevol de neologisme franțuzești, asistând, de câteva decenii, la înlocuirea lor cu englezisme. Așadar, schimbările intervenite în limba noastră s-au manifestat în contextul diferitelor cuceriri suferite de spațiul românesc, în urma cărora identitatea celor de la putere s-a impus, în diferite grade, învinșilor. A existat și varianta împrumutării benevole a unui bagaj lingvistic
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
domeniului tehnic, unele pătrunzând în lexicul uzual: broadband (conexiune ~), cross-border (situații ~), dial-up (servicii ~), duty-free (regim ~), forward (contracte ~), leasing (regim ~), offshore (companii ~), postpaid (servicii ~), prepaid (servicii ~), prepress (grafică ~), retail (rețea ~), stand-by (acord ~), voice over (serviciu ~); ● din limbajul modei, foarte ospitalier cu englezismele, menționam: glossy (farduri ~), hand-made (cosmetice ~), home made (măști cosmetice ~), must have (accesorii ~). 3.10. Adjective invariabile din limbajul argotic și din cel al tinerilor Definit ca fiind un limbaj caracterizat printr-o libertate de expresie care se manifestă sub toate
[Corola-publishinghouse/Science/85012_a_85798]
-
solo "singur", soto "sigur, cert", tămâie "foarte prost, care nu știe nimic", tralala "nebun, aiurit", turta "beat", trăsnet "nemaipomenit", varză "care nu e în stare să facă nimic", zob "beat", zuză "nebun". În prezent, limbajul tinerilor este foarte bogat în englezisme din diverse domenii, cu utilizări variate, cu un inventar în continuă creștere. Consultarea unor publicații pentru tineri ("Cool Girl", "Popcorn") a ajutat la întocmirea unui inventar de termeni în engleză, folosiți adjectival în română: army (stil ~), bright (vopsea de păr
[Corola-publishinghouse/Science/85012_a_85798]
-
DE "INVARIABILITATE" A ADJECTIVELOR În cadrul clasei adjectivelor invariabile, se poate vorbi de mai multe "grade de invariabilitate", așa cum, și în cadrul anumitor subclase, există unele elemente "mai invariabile", iar altele "mai puțin invariabile" (vezi supra, 4.2). ● "cele mai invariabile" sunt englezismele foarte recente, împrumuturi directe sau calcuri, împrumuturile latinești savante, formațiile invariabile rezultate în urmă trunchierii, împrumuturile din latină și din italiană, adjectivele invariabile glotonime și etnonime, formațiile savante cu anti-, post-, pre- și pro- atașate la substantive, precum și o parte
[Corola-publishinghouse/Science/85012_a_85798]
-
cu „mâncărică“, „hăinuțe“, „plimbărică“, „supiță“, „bârfuță“, „glumiță“ etc. Știu. Degeaba bombăn. Foarte multe telespectatoare adoră acest tip de emisiuni. Ce pot pentru ca să spun? Sunt drăguțe. Sunt fete bune. Sunt ale noastre.) Cu „fascinant“ e altceva. E unul din nenumă ratele englezisme (sau americanisme) ale culturii noastre contemporane. Fascinating, ca și great sunt cuvinte prin care anglo americanii înțeleg să arate cât de intens pot participa la o conversație care, de fapt, nu-i interesează. „Tocmai m-am întâlnit cu John!“ „Fascinating
Despre frumuseţea uitată a vieţii by Andrei Pleşu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/578_a_1239]
-
Pocirea unor vorbe, nr. 65, p. 3; Stricători de limbă, nr. 66, p. 4, publicat și în Albina, 97, nr. 8-9, 1994, p. 15. [făcem, făceți]; Virgula, nr. 67, p. 9; Errare humanum est, perseverare diabolicum, nr. 68, p. 10 [englezism, miss, suntem, sunteți]; Greșesc și literații (I), nr. 69, p. 11 [marei, lăncii]; (II), nr. 70, p. 7 [ceaușeștii, antonești, investitură, să aibe].STERESCU SÂNTIMBREANU, DOINA, Masă rotundă la B. C. P. Lectura și comunicarea. în: Tribînv, 5, nr. 48
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
câmpul muncii, time-codate. Și mă opresc pentru moment, pentru că am ajuns la primul dintr-o lungă serie de termeni de jargon care vor fi explicați și folosiți în această carte. De ce? Pentru că, în viața reală, la muncă, toată lumea folosește aceste englezisme sau termeni proprii profesiei. Toți nou-veniții sunt ținta glumelor făcute de cei cu vechime, iar neinițiații trec prin momente grele până când reușesc să deprindă toți termenii necesari. Așadar, a time-coda sau a scoate time-codurile (vom folosi TC-urile de acum
TRANSMISIUNEA ÎN DIRECT by ANA-MARIA NEAGU () [Corola-publishinghouse/Science/861_a_1560]
-
râsul. Știm poveștile, știm ce urmează să spunem. Adăugăm mereu câte ceva în „fefeză“, un fel de franceză cu un accent mortal, marca Feli, ca să fie totul și mai distractiv. Sau în „memeză“ (un alt dialect felician în care intervin și englezisme sau „felicisme“, cuvinte inventate). Cel mai folosit adjectiv însoțitor al istoriilor noastre este horror (pronunțat apăsat, românește, horor - cuvânt exorcizant-ilariant, uneori un fel de cool folosit la mișto). Așadar: Tetra, zicem, și ne-apucă râsul. Cool! Îmi vine în minte
Tovarășe de drum. Experiența feminină în comunism by Radu Pavel Gheo, Dan Lungu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2262_a_3587]
-
Bun, să nu uităm că un Eurobarometru dat recent publicității situa Austria, din punctul de vedere al percepției opiniei publice față de România, pe o poziție pesimistă rău de tot. Mihai-Răzvan Ungureanu: Da, eu aș spune... mă rog aș folosi un englezism, dar mai bine zic direct în engleză, este misperception, este o percepție greșită asupra României. România, să ne fie clar, nu are o imagine bună în Austria. Carol Sebastian: De ce? Mihai-Răzvan Ungureanu: Of, Dumnezeule. Carol Sebastian: Bun, nu mai intrăm
Întotdeauna loial by Mihai Răzvan Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/2017_a_3342]
-
să existe și în prezent ( se vorbește încă de locație de gestiune), dar e puternic concurat de semnificațiile mult mai generale apărute sub influența termenului englez location: poziție, plasare, situare, amplasament și chiar loc. De fapt, e foarte probabil ca englezismul să fi apărut mai întîi în contexte tehnice, specializate; din mii de ocurente în Internet ( numai pentru forma de nominativ singular nearticulat Google oferă 11.100 de atestări în texte românești), majoritatea aparțin chiar terminologiei informatice: fie că e vorba
“Locatie” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13743_a_15068]
-
Rodica Zafiu Între englezismele la modă în ultimii ani, cuvîntul promoțional n-a întîrziat să se facă remarcat. E un termen semnificativ și tipic: ilustrează perfect domeniul liberalizării economice de dupa 1989, în care influență englezei e cea mai puternică; a intrat în uzul actual
Promo by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17661_a_18986]
-
nu știați că Roșia Montană are niște reprezentanți aleși (consiliu local, primar), are asociații de creșterea animalelor, are reprezentanți ai minerilor, are profesori, preoți, doctori și mediu economic? Toți aceștia sunt, în baza oricărei teorii de stakeholder mapping (iertati-ne englezismele, dar este termenul care merge cel mai bine cu "task force"), părți interesate în dezvoltarea Roșiei Montane! Cum i-ați implicat pe aceștia în demersul dvs.? Prin telepatie? Cum vă închipuiți dvs. că asociațiile Europa Nostră, Pro Patrimonio, ARA, Mining
Revolta românilor împotriva mai multor miniștri: Vă temeți de noi? by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/103190_a_104482]