71 matches
-
equipe d'un bouteur actif pouvant etre commande de la timonerie du pousseur; e) Pour leș bateaux a passagers: ... - le standard S1 et un equipement supplementaire avec un bouteur actif pouvant etre actionne de la timonerie; Cet equipement n'est toutfois pas exige și l'installation de propulsion de gouverne du băteau a passagers permet une manoeuvrabilite equivalente. 2. La conformitate aux prescriptions de l'alinea 1. de ci-dessus est certifiee par leș certificats de visite du băteau. IX. *1) Un des matelots
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
notre sens, la théorie interprétative s'applique surtout à la traduction des proverbes, des locutions adjectivales ou verbales, des phrases idiomatiques propres à la langue de départ, mais aussi aux textes littéraires, lors du transfert des figures de style, qui exige la créativité linguistique et artistique du traducteur.205 Par exemple, s'il faut traduire en anglais le proverbe français " Courir deux lièvres à la fois ", le traducteur parcourt leș trois étapes décrites ci-dessus : 1) compréhension : le traducteur saisit le message
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
synecdoque originale "228. La traduction interprétative s'avère être une traduction fondée sur l'équivalence. Pour exemplifier l'implicite du discours, qui est souvent de nature culturelle, nous présentons ci-dessous un texte qui contient du non-dit en français et qui exige de la part du traducteur l'explicitation de la synecdoque : Tânt de dangers et de risques pèsent en permanence sur chacun de nous ! De la contravention que le contractuel du coin de la rue est en train de glisser sous votre essuie-glace jusqu'à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leur profession. Du point de vue de l'approche interprétative, cette traduction du texte de presse suppose la prise en compte des compléments cognitifs, représentés dans le cas ci-dessus par le savoir social, historique et culturel. L'interprétation du texte exige qu'une attention particulière soit prêtée au contenu informatif proprement dit, sans négliger pour autant leș normes journalistiques valables dans la culture cible. Toute mauvaise interprétation mène à une altération du sens et à une traduction maladroite ou qui est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nivellement du relief culturel du texte.268 * Îl est donc évident que la langue est marquée par le social : au-delà du niveau strictement linguistique des textes, îl y a toujours la culture source. Michel de Certeau observe que la culture exige une incessante confirmation, participation et manifestation de la prise de position vis à vis des valeurs reconnues socialement.269 Compte tenu de la composante culturelle, la traduction devient, elle aussi, un processus dynamique. Dans le monde contemporain, leș concepts de culture et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
objet poétique. "380 En effet, un poème n'est autre chose qu'un réseau multiple de signes, d'où la densité qui caractérise le discours de la poésie et qui se définit, selon Greimas, par " le nombre de relations structurales qu'exige la construction de l'objet poétique "381. En ce qui suit, nous définissons ce que nous entendons par leș composantes du signe poétique. Pour ce faire, nous employons le modèle saussurien, selon lequel le signifiant est identifié avec le niveau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est pas subordonnée, elle jouit d'une importance (au moins) égale à la sienne ; cette égalité d'importance s'illustre d'une nouvelle comparaison : c'est l'image du pendule. Nous avons vu que le texte poétique, une fois " compris ", exige d'être repris dans să forme : dans l'expérience poétique, l'esprit va donc de la forme au sens, puis revient du sens à la forme (ou " son ") ; et ainsi de suite, comme un pendule. Entre la Voix et la Pensée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
simplement changement de sens, elle en est la métamorphose. La parole poétique est tout à la fois mort et résurrection du langage. "482 Comme nous l'avons observé, le discours de la poésie, proclamé comme plus subtile que celui de la prose, exige de la part du lecteur et, implicitement, du traducteur, une compétence particulière de déchiffrement, car îl joue beaucoup sur la figuralité. Le poète lui-même a été vu comme un " déchiffreur " : " Qu'est-ce qu'un poète, si ce n'est un traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suprême du langage émotionnel "500, semble s'être imposé à l'époque romantique, avec leș témoignages des poètes sur la valeur de la parole poétique.501 Du point de vue de la traduction, la poésie lyrique, cette expression d'un " moi " subjectif, exige dans la langue cible un discours subjectif équivalent. 1. 3. 4. Le concept de poéticité. Essai de définition de la poésie L'analyse du concept de poéticité ne saurait manquer d'une discussion qui vise le discours poétique. La poéticité trouve
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage dispăru, mais elle se manifeste moins, parce que leș poètes vendent mal et que l'acte de leș traduire n'est pas rentable. Traduire un poète à égale longueur de texte exige de trois à vingt fois de temps que traduire un romancier : la traduction est payée au même prix ou moins cher et se vendra dix fois moins. Aujourd'hui, que le temps manque beaucoup plus que par le passé, traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
596 Vu leș multiples difficultés qu'elle suppose, parmi lesquelles la dualité du signe 597, la traduction de poésie a été jugée comme très proche de l'impossible. La problématique de la traduisibilité des textes poétiques " soulève un vif débat et exige une réflexion sur la nature même du poétique "598. La question de la traduisibilité de la poésie " envisage celle des limites de la poésie, et șes points d'intersection avec d'autres arts et d'autres langues. Elle suppose donc également de réfléchir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans lequel îl faut récupérer la " poématicité " de l'original.1147 L'importance de la lecture totale mène le traductologue Paul Miclău à conclure que la traduction en tânt que pratique est une opération à la fois sémiotique et poétique, qui exige une exégèse spécifique. Paul Miclău illustre șes réflexions par des exemples tirés de son expérience de traducteur. La conclusion du sémioticien est que la traduction de poésie est un acte de création, une " mise en abyme " du " chant du cœur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de poésie, îl s'agit surtout d'" un travail d'attention " : L'attention portée au texte original d'abord suppose de traquer tout ce qui dans le vers et autour du vers fait sens. L'attention portée au lecteur ensuite exige de s'assurer que ce que le lecteur croit avoir compris est précisément et correctement rendu, et de préférence bellement. Mener à ce terme ce travail nous a fait comprendre que, pour tenter de traduire un langage poétique, îl fallait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lancés au ciel. " (Encens et neige) (Poncet, 1996 : 74). Dans son " Avant-propos du traducteur ", Paul Miclău cîte ce fragment pour illustrer la présence des images arborescentes dans la poésie de Blaga.1605 On peut parler d'une image révélatrice, qui exige un effort d'interprétation afin de trouver une version poétique correspondante en langue cible. Analysant leș deux versions ci-dessus, on observe dans la traduction de Paul Miclău une plus grande fidélité au sens source, tout comme la création d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Georgiana Lungu-Badea souligne également la différence entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle : " L'écart entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle est indéniable. Și la première est une stratégie d'apprentissage d'une langue étrangère, la seconde exige de la part du traducteur un niveau linguistique élevé, afin qu'il soit en état d'acquérir une méthode de travail avec cette langue étrangère ". V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens s'applique aussi bien à la traduction écrite qu'à la traduction orale qu'est l'interprétation, et avec autant de justesse à la traduction technique qu'à la traduction littéraire. " (p. 310) Nous rappelons que la traduction littéraire exige, à part la récupération du sens, l'équivalence au niveau stylistique. V. Idem, p. 313 : " Parlez-moi de la traduction littéraire : voilà qui est difficile, délicat, et tout et tout... Oui, c'est vrai : en traduction littéraire, îl faut respecter, plus encore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
joue un rôle capital dans la structuration du discours. Cette fonction comporte une attitude introvertie à l'égard des signes verbaux, dans leur union du signifiant et du signifié, et elle acquiert une position dominante dans le langage poétique. Celui-ci exige de la part du linguiste un examen particulièrement méticuleux, d'autant plus que le vers pârâit appartenir aux phénomènes universaux de la culture humaine. " C'est nous qui soulignons. 364 Daniel Delas et Jacques Filliolet, Linguistique et poétique, op. cît., p 351
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Un second principe de base est que la mémoire historique, avec l'identité collective à laquelle la précédente est instrumentale, est loin d'être une donnée naturelle une donnée de la nature -, mais elle est en fait une construction socioculturelle qui exige des efforts massifs de la part des agences politiques qui ont un intérêt idéologique légitime dans son articulation. En s'appuyant sur ces prémisses théoriques, l'étude examine la manière dans laquelle les intellectuels roumains au tournant du 19ème siècle ont
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
leș bateaux assurant la propulsion des convois pousses composes d'un automoteur et d'un batiment en fleche: ... - le standard S1 et un equipement supplementaire en treuils d'accouplement a fonctionnement hydraulique ou electrique. Cet equipement n'est toutfois pas exige lorsque le băteau a l'avant du convoi pousser est equipe d'un bouteur actif pouvant etre commande de la timonerie du pousseur; d) Pour leș pousseurs assurant la propulsion des convois pousses: ... - le standard S1 et un equipement supplementaire en
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
actif pouvant etre commande de la timonerie du pousseur; d) Pour leș pousseurs assurant la propulsion des convois pousses: ... - le standard S1 et un equipement supplementaire en treuils d'accouplement a fonctionnement hydraulique ou electrique. Cet equipement n'est toutfois pas exige lorsque le băteau a l'avant du convoi pousser est equipe d'un bouteur actif pouvant etre commande de la timonerie du pousseur; e) Pour leș bateaux a passagers: ... - le standard S1 et un equipement supplementaire avec un bouteur actif pouvant
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
equipe d'un bouteur actif pouvant etre commande de la timonerie du pousseur; e) Pour leș bateaux a passagers: ... - le standard S1 et un equipement supplementaire avec un bouteur actif pouvant etre actionne de la timonerie; Cet equipement n'est toutfois pas exige și l'installation de propulsion de gouverne du băteau a passagers permet une manoeuvrabilite equivalente. 2. La conformitate aux prescriptions de l'alinea 1. de ci-dessus est certifiee par leș certificats de visite du băteau. IX. *1) Un des matelots
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]