139 matches
-
la théorie du sens en traduction Notre parcours théorique nous permet d'affirmer que la traduction n'est pas simple travail sur leș mots, mais plutôt un travail sur le sens, sur le message du texte. C'est la thèse fondamentale de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch, fondatrices de la théorie interprétative (ou théorie du sens, théorie de l'École de Paris) : pour ces traductologues, traduire consiste non pas à remplacer de manière mécanique des termes ou des syntagmes par d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son achèvement au-delà de la linguistique de la langue qui lui a servi de support, mais passe obligatoirement par elle "347. Dans un premier temps, le langage poétique a fait l'objet d'analyse des formalistes russes, commençant avec Jakobson. La thèse fondamentale de celui-ci vise le discours poétique conçu comme une organisation rigoureuse du matériel verbal et non comme un enchaînement dépourvu de logique. Jakobson met l'accent sur la différence entre le langage prosaïque et la parole poétique, due à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un appel " ou avec l'" inviolable espace intérieur, avec să lisière de mots qui seuls șont visibles "701. La signifiance est à percevoir aussi dans le non-dit du texte, qui est situé dans leș espaces blancs où réside l'énigme fondamentale de tout poème. On peut affirmer, par conséquent, que le traducteur se met non seulement à l'écoute de la voix du texte, mais aussi de șes silences, afin de percevoir leș signes faits par le poète, ce " muet ", comme l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le silence, dans le sommeil universel.773 Le mythe du sang est devenu un leitmotiv de la poésie roumaine : îl a inspiré aussi leș successeurs de Blaga, tels que Voiculescu, Barbu, Maniu, Ion Caraion et Petru Dumitriu.774 Un autre trăit fondamental de la poésie roumaine moderne est la figuralité. Dans le cas de la poésie de Blaga ou d'Arghezi, poésie imprégnée de métaphores, le langage est soumis à de terribles épreuves, étant obligé à se dépasser soi-même : [Le langage] devient du coup
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la base de cette création et de voir și elle peut être encadrée dans une catégorie particulière du genre lyrique. Îl s'agit d'une poésie qui trouve șes fondements dans le mystère et qui en fait son credo fondamental.887 Dès son poème programmatique, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde), qui ouvre le recueil Poèmes de la lumière888, Blaga " enferme " dans des figures de langage, et le plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'elle pourrait enrichir le patrimoine național. Îl considère qu'une réflexion plus approfondie sur le rôle de la traduction pour la constitution des littératures européennes serait bénéfique. Pour souligner șes propos, îl parle de la traduction de la Bible, qu'il considère fondamentale pour la constitution de ces littératures : " De altfel simplă împrejurare că cele mai multe literaturi europene moderne încep printr-o "traducere", prin traducerea Bibliei, ar trebui să fie, credem, un suficient motiv de apreciere mai justă a "traducerii" că preocupare spirituală. "992
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Tous ces volumes de prose autobiographique " témoignent du drame des renversements des valeurs morales, sociales et culturelles pendant un demi-siècle d'histoire totalitaire en Roumanie. Ils șont particulièrement centrés sur la francophonie, qui a été [...] pour Paul Miclău un repère fondamental dans le champ des valeurs. "1127 À part son activité de traducteur de poèmes, Paul Miclău a été poète à son tour, et l'un des plus prolifiques : dans la période 1991-2010, îl a publié 14 recueils de poèmes, écrits
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un style traductif chez leș traducteurs. Notre méthode d'analyse est l'étude comparative et critique appliquée aux versions cible. Îl convient également de reprendre quelques outils conceptuels clé que nous avons déjà évoqués dans notre thèse. * La prémisse fondamentale de notre analyse est l'existence d'un style singulier propre à chaque auteur d'œuvres. À la fin du premier chapitre, nous avons défini la totalité des marques stylistiques propres à un auteur comme l'idiostyle de l'auteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Loubière, 2003 : 13) Leș termes clé de cet exergue șont " trecerea " et " destrămarea ", interprétés différemment par leș traducteurs. Paul Miclău, tout comme Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, optent pour la traduction littérale ; Paula Romanescu, par son interprétation, s'éloigne du sens fondamental de " trecere " comme " grande traversée ", tandis que Philippe Loubière reprend dans la traduction de l'exergue le moț " fil " qu'il a employé pour traduire le titre du recueil. La traduction littérale du nom " destrămarea " (" déchirement ") est poétique et ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, op. cît., p. 91. 168 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, St Jerome, Manchester, 1997, p. 27: " le principe fondamental qui détermine le but de tout processus traductif ". Notre traduction. 169 Sur la théorie du skopos, voir également : Hans Vermeer, A Skopos Theory of Translation, Textcontext Wissenchaft, Heidelberg, 1996 ; Élisabeth Lavault-Olléon, " Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effets de l'incommunication. " 276 V. Dominique Wolton, " La traduction, passeport pour accéder à l'autre ", în Traduction et mondialisation, op. cît., p. 135 : " La traduction est l'autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tout aussi fondamentale, car îl n'y a pas d'ouverture possible vers autrui sans respect des identités culturelles, au premier rang desquelles leș langues, et donc leș traductions. " 277 V. Idem, p. 141-143 : " La traduction ? L'antimodèle de la vitesse, de la rationalité et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la structure des vers șont ceux qui définissent le mieux ce type de poésie. De leur côté, leș poéticiens de la Renaissance étudient dans toute son ampleur le problème du statut élocutif du poète lyrique et le convertissent en un élément fondamental de la description de classe. Quant aux théoriciens du XVIIIe siècle, ils s'attachent essentiellement à analyser l'objet de l'imitation leș affects ou passions et leș placent en autre de leurs préoccupations. Comme on l'a vu, à chaque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 18. 682 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 97 : Le rythme met en question la régie du signe, le primat du sens. [...] Îl s'agit de montrer que le rythme, comme donnée immédiate et fondamentale du langage, et non plus dans să limitation formelle et traditionnelle, renouvelle la traduction et constitue un critère pour l'historicité des traductions, leur valeur. Leur poétique et leur poéticité. " 683 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vol. 3, Interlocking Dictatorships and Corporate Networks, Edward Elgar Publishing Ltd., Aldershot. Simmel, Georg, 1999, Sociologie. Étude sur les formes de la socialisation, trad. fr., PUF, Paris (ediția I în limba germană: 1908). Simon, Pierre-Jean, 1991, Histoire de la sociologie, PUF, colecția „Fondamental”, Paris. Staniszkis, Jadwiga, 1991a, The Dynamics of the Breakthrough in Eastern Europe. The Polish Experience, University of California Press, Berkeley. Staniszkis, Jadwiga, 1991b, „Political Capitalism in Poland”, Eastern European Politics and Societies, vol. 5, pp. 127-141. Stanworth, Philip; Giddens, Anthony
Sociologia elitelor by Jacques Coenen-Huther () [Corola-publishinghouse/Science/2356_a_3681]
-
a republicilor anglo-saxone și latine din cele două Americi, Îndeosebi. Citîndu-l pe Moritz Wagner, autorul la care ne referim scria În 1928, Întru totul Îndreptățit, că „on a dit à bon droit que «la théorie de la migration est le point fondamental de l’histoire universelle»”. Altcineva apela, nu demult, la Oscar Handlin, un specialist american În evoluția imigrărilor, care afirma că „istoria imigranților În America este istoria Americii Înseși”. Să ne amintim apoi de cunoscuta declarație avansată la 4 noiembrie 1944
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
ei nu se mai tem de Judecata de Apoi. De asemenea, diavolul și acoliții săi au fost deja condamnați. Despre ideea de „judecată” în creștinism, cf. monografia lui E. Peretto, La Giustizia, Roma, 1977. . Lettre à Ménécée, 124‑125; Maxime fondamentale II. . Lettre à Ménécée, 123; Maxime fondamentale I. . Lettre à Hérodote, 63‑67. . Lettre à Ménécée, 128‑129. Asupra acestor puncte, cf. de asemenea, Lucrețiu, De rerum natura, îndeosebi cărțile a IV‑a și a V‑a. . În cartea a
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
de Apoi. De asemenea, diavolul și acoliții săi au fost deja condamnați. Despre ideea de „judecată” în creștinism, cf. monografia lui E. Peretto, La Giustizia, Roma, 1977. . Lettre à Ménécée, 124‑125; Maxime fondamentale II. . Lettre à Ménécée, 123; Maxime fondamentale I. . Lettre à Hérodote, 63‑67. . Lettre à Ménécée, 128‑129. Asupra acestor puncte, cf. de asemenea, Lucrețiu, De rerum natura, îndeosebi cărțile a IV‑a și a V‑a. . În cartea a IV‑a 41, 2, Irineu îi numește
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
al unor societăți științifice europene, dintre lucrările sale au fost apreciate Cours pratique de prononciation française (1964), La Prononciation du français contemporain (1972) și Le Français contemporain. Morphologie (I-III, 1973-1978), ultimele în colaborare cu Adela-Mira Tănase; coordonează Le Français fondamental parlé (I-III, 1974-1977), împreună cu Anca Grădinescu și Maria Cusma. Mai realizează, pentru necesități didactice, o traducere a lucrării lui C. H. Grandgent, Introducere în latina vulgară (1958). T. a colaborat cu texte literare originale și eseuri în reviste din
TANASE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290053_a_291382]
-
l’espace, PUF, Paris. Bachelard G. (1960), La Poétique de la rêverie, Quadrige-PUF, Paris. Badcock C.R. (1986), The Problem of Altruism. Freudian-Darwinian Solutions, Basil Blackwell, Oxford. Balier C. (1988), Psychanalyse des comportements violents, PUF, Paris. Balint M. (1968/1971), Le Défaut fondamental, Payot, Paris. Barnes M. și Berke J. (1971/1973), Mary Barnes, un voyage à travers la folie, Seuil, Paris. Barrois C. (1988), Les Névroses traumatiques, Dunod, Paris. Baudelaire C. (1861/1864), Les Fleurs du mal, Flammarion, Paris. Bauer S.F. și
[Corola-publishinghouse/Science/2070_a_3395]
-
droit de la paix. L`arrêt de la course aux armements et en premier lieu des armes nucléaires et l`impératif de commencer à désarmer sont une nécessité absolue; éviter une guerre mondiale, dévastatrice et assurer la paix est devenue la question fondamentale de notre époque; ces droits ont une importance particulière, pour la défense du droit des peuples de vivre en paix, de se développer librement et en indépendance, de disposer elles-mêmes de leur destin sans aucune interférence de l`extérieur. Dans
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
din pridvor. Citește tu, că ai privirea mai ageră. --“Noi, Carol I cu mila lui Dumnedeu și voință națională rege al României. Aflat-am în părăsire această sfântă și Dumnedeească biserică Catedrala Mitropoliei Moldovei din Iași, a cărei primă piatră fondamentală, s-a pus în diua de 3 iuliu anulu 1833 cu multă râvnă Dumnedeească și religioasă de cătră prea sânțitulu Arhiepiscopu și Mitropolitu al Moldovei și Sucevei Veniamin Kostachi,... pe loculu vechei biserici ce au fostu clădită de fericitulu întru
CE NU ŞTIM DESPRE IAŞI. In: Ce nu știm despre Iași by Vasile Ilucă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/550_a_727]
-
marelui resboiu pentru independența națională din anul 1877, am decis în anul 1880, dupe votul dat de Camerile Legiuitoare a săvârși clădirea acestui locaș Dumnedeesc, începând lucrările de restaurare în 15 april 1881, când s-a pus a doua peatră fondamentală la pilaștrii interiori adaoși acum din nou pentru susținerea bolților. Terminatu-sa întreaga lucrare în anul Mântuirei 1886, al domniei noastre al doue-deci și unulea, al regatului meu al șăselea, împodobinduse... Prin stăruința prea sânțitului arhiepiscop și mitropolit Moldovei și
CE NU ŞTIM DESPRE IAŞI. In: Ce nu știm despre Iași by Vasile Ilucă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/550_a_727]
-
du dommage qui impose une indemnisation. Les textes classiques ont été dépassés par une réalité en mouvement. C'est pourquoi on a parlé d'une " crise de la responsabilité délictuelle "13 ou de " l'impasse délictuelle "14. La responsabilité civile, institution fondamentale du droit, est devenue le long du dernier siècle un terrain de confrontation entre les théories les plus séduisantes sur son fondement et sa configuration; elle est devenue un sujet qui a fasciné les esprits les plus éclairés de la doctrine
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
plus en plus aux intérêts de la victime qui aspire à la réparation et se préoccupant de moins en moins de sanctionner le coupable, évolution que notre doctrine ignore. Si on peut comprendre qu'à une certaine époque historique cette institution fondamentale du droit civil a été assujettie aux contraintes idéologiques, on comprend moins pourquoi la plupart des ouvrages de droit civil parus après la révolution de 1989 qui traitent de la responsabilité civile délictuelle ne se départent pas de cette conception fondée
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
Civil Service: Crisis, Continuity and Change", Public Administration, vol. 76, Primăvara 1988, p. 101. Vezi de asemenea, E. Négrier, "The Changing Role of French Local Government", West European Politics, vol. 22, nr. 4, octombrie 1999, pp. 120-140. 33 "...la structure fondamentale des rapports entre l'État et le collectivités territoriales a radicalement changé (sublinierea mea)", în G. Marcou, op. cit., vol. 22, nr. 4, octombrie 1999, pp. 166-184. 34 De exemplu, în departamentul Pas-de-Calais, prefectul asistă la ședințele consiliului, după cum proceda și
Regiunile și guvernul subnațional: experiența franceză by John Loughlin () [Corola-publishinghouse/Science/1032_a_2540]