4,643 matches
-
Imediat după acest episod, ziarul Nagyvárad, din 20 august 1902, se făcea ecoul unui demers naționalist specific perioadei. Ca urmare a faptului că apăruseră niște ilustrate cu Piața Mică (St. László, a Primăriei) pe care era scris mai mare în germană „Gruss aus Grosswardein” (Salutări de la Oradea Mare) decât similarul maghiar „Üdvözlet Nagyváradról”, ziarul făcea un apel împotriva „comercianților lipsiți de patriotism“, cerând ca poșta să nu primească spre expediere astfel de ilustrate. Și așa se face că, dacă încă de pe
ORADEA LUI IOSIF VULCAN de DORU SICOE în ediţia nr. 109 din 19 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Oradea_lui_iosif_vulcan.html [Corola-blog/BlogPost/350868_a_352197]
-
de moți de la Beiuș, aceștia mi-au promis ajutorul: ce fel de ajutor mi-au dat am constatat ceva mai tarziu, când m-am trezit cu multe capete aplecate peste mine. Printre acestea să află și cel al profesoarei de germană, care fusese înștiințata de prezență în clasa a unui străin care dormea cu șlițul de la pantalon desfăcut. Altă dată, la sfârșitul primăverii (în pauza mare de 20 minute) ieșisem din liceu și făceam baie în Crișul Repede din fața acestuia. Ca să
INTERVIU CU CLAUDIU MATASA, CONSUL ONORIFIC AL ROMANIEI IN STATUL FLORIDA de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_claudiu_matasa_consul_onorific_al_romaniei_in_statul_florida.html [Corola-blog/BlogPost/356971_a_358300]
-
intervenise, făcea parte din spumă societății vieneze care pe atunci se comportă, cel putin intru cultură, ca și cum încă ar mai fi fost capitala uriașului imperiu Austro-Ungar. Prezentându-mă acceptabil, arătând interes pentru viața intens culturală a orașului, și vorbind o germană șvăbeasca nostima dar arătând că pe linia mamei mă trag din familia nobiliara Von Wilpert, descendentă a Cavalerilor Teutoni, i-am devenit chiar simpatic, desigur până în momentul în care m-am separat de Marinka. (Acesteia începuse să-i convină situația
INTERVIU CU CLAUDIU MATASA, CONSUL ONORIFIC AL ROMANIEI IN STATUL FLORIDA de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_claudiu_matasa_consul_onorific_al_romaniei_in_statul_florida.html [Corola-blog/BlogPost/356971_a_358300]
-
și mi-am putut alege interlocuitorii preferați. Dintre aceștia, presedintele Indoneziei, Suharto, m-a invitat la el în țară, cu toate cheltuielile plătite, ca să refer asupra industriei petrochimice Indoneziene în curs de desvoltare! ND: De unde și până unde vorbeai o germană șvăbeasca: nu cred că în familie, sau bonă cu care ai crescut vorbeau dialectul șvab. CGM. Este vorba de perioada de închisoare! Cum anchetatorul de la Securitate mi-a arătat că voi sta la ei „până îmi vor putrezi oasele”, am
INTERVIU CU CLAUDIU MATASA, CONSUL ONORIFIC AL ROMANIEI IN STATUL FLORIDA de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_claudiu_matasa_consul_onorific_al_romaniei_in_statul_florida.html [Corola-blog/BlogPost/356971_a_358300]
-
Nae’, creatorul lui Haplea, era un om de o cultură deosebită. Bolnav de stomac, mi-a murit, aș zice, în brațe, eu îngrijindu-l după putință... La Canal (Capul Midia, cunoscut ca “lagăr de exterminare”), am gasit deîndată vorbitori de germană: ambasadorul României în Germania din 1937-40, profesorul și germanistul Virgil Tempeanu și mulți alții. Binevoitori la început, mai toți mi-au arătat puțin după aceea diferența între a conversa în germană și de a învăța pe cineva această limbă. Ca să
INTERVIU CU CLAUDIU MATASA, CONSUL ONORIFIC AL ROMANIEI IN STATUL FLORIDA de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_claudiu_matasa_consul_onorific_al_romaniei_in_statul_florida.html [Corola-blog/BlogPost/356971_a_358300]
-
ca “lagăr de exterminare”), am gasit deîndată vorbitori de germană: ambasadorul României în Germania din 1937-40, profesorul și germanistul Virgil Tempeanu și mulți alții. Binevoitori la început, mai toți mi-au arătat puțin după aceea diferența între a conversa în germană și de a învăța pe cineva această limbă. Ca să-mi ajung cu toate acestea scopul, a trebuit să-mi plătesc lecțiile cu pâine, singura moneda din închisoare. După ce am slăbit și pierdut din putere, am fost forțat să caut o
INTERVIU CU CLAUDIU MATASA, CONSUL ONORIFIC AL ROMANIEI IN STATUL FLORIDA de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_claudiu_matasa_consul_onorific_al_romaniei_in_statul_florida.html [Corola-blog/BlogPost/356971_a_358300]
-
de zi, după o muncă istovitoare, le căutăm compania și le foloseam ‘secretul’: vorbeam fără să-mi pun deloc probleme de gramatică, punând toate substantivele la nominativ și verbele la infintiv. Turuiam, și spre mulțumirea lor, cu încetul îmi îmbunătățeam germană. Conștienți însă că mă învățau un dialect, îmi atrăgeau ades atenția că în ‘Hoch Deutsch’ se spune altfel, dar la nivelul la care eram atunci, nu-mi pasă... ND: Revenind la Viena, cum de ai optat pentru SUA când aveai
INTERVIU CU CLAUDIU MATASA, CONSUL ONORIFIC AL ROMANIEI IN STATUL FLORIDA de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_claudiu_matasa_consul_onorific_al_romaniei_in_statul_florida.html [Corola-blog/BlogPost/356971_a_358300]
-
Și Eminescu, și Blaga sunt de formație germană. Sigur, dar, ei nu pot manevra conceptele filosofice împrumutate de la romanticii germani în limba germană, e o incompatibilitate fonetico-morfologică, între germană și română. Și Blaga, și Eminescu folosind dicționarele când traduceau din germană, recurgeau la franceză, pentru că nu se potrivește, suntem o limbă romanică. Aceasta este principala importanță a francofoniei. Lăsând la o parte contribuțiile marilor Cioran, Ionesco, cei din exil, până la Mircea Iorgulescu, să nu uităm importanța traducerilor. Părerea mea este: conceptele
IN MEMORIAM de ANGELA BACIU în ediţia nr. 253 din 10 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_ion_rotaru_in_memoriam.html [Corola-blog/BlogPost/341326_a_342655]
-
vânt trebuie să fi fost la daci cf.i-e *uent »vânt », dar adăugăm acum hititul huwant, toharic A want, wuntu în pakanh(Australia), toate »vânt ». De fapt chinezii îl scriu feng înțeles de altii fără g final: taifun în germană, fohn în engleză, dar fan în cărțile rusești. Acad. Gr. Brancus îmi sugerează telefonic (martie 2014) că vânt poate fi onomatopeic. Prin anii 70 discutăm despre originea limbajului și îi spuneam acad.Al.Graur teoria mea revoluționară despre relația omului
IN MEMORIAM ACAD. AL. GRAUR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1284 din 07 iulie 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1404721720.html [Corola-blog/BlogPost/369867_a_371196]
-
în afecte și trăiri istorice dar, la capitolul logică, e imbatabil. Zis și făcut! Se puseră toți trei pe redactat scrisoarea către uzina din Germania care fabrica mașini Ford, explicară situația, dădură toate datele necesare, apoi Hans o traduse în germană și, plini de speranțe, după ce au plătit cam un salariu pentru timbrele de expediere, se puseră pe așteptat. Erau însă vremuri puțin înțelese acum! Funcționarul de la poștă, acela special, care răspundea de secretul corespondențelor cu străinătatea, desfăcu plicul, îl citi
AFACEREA de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1287 din 10 iulie 2014 by http://confluente.ro/Mihai_batog_bujenita_1405003037.html [Corola-blog/BlogPost/349195_a_350524]
-
36/1982, au întâmpinat cu bucurie și nostalgie noua prezență în țară a autorului și aparitia ultimei sale cărți; autorul fiind stabilit în Germania, dar revenind mereu la matcă, dovedindu-și apartenența atât la literatura română cât si la cea germană. În luările de cuvânt s-au subliniat calitățile scrisului său, calități despre care au vorbit: scriitorul Ion Arieșanu, Prof, Dr. Livius Petru Bercea, Prof. Dr. Jivco Milin, Prof. Dr. Gheorghe Secheșan, Dr. Florin Contrea, Ana Pop Sîrbu și Aurel Turcuș
„MOARTEA VÂNEAZĂ ASTĂZI ALTUNDEVA” DE EUGEN DORU POPIN de CORNELIA TURLEA CHIFU în ediţia nr. 157 din 06 iunie 2011 by http://confluente.ro/Lansare_de_carte_moartea_vaneaza_astazi_altundeva_de_eugen_doru_popin.html [Corola-blog/BlogPost/349653_a_350982]
-
funcționează nonstop de Șabat, fără să fie nevoie să apeși pe un buton. De Șabat, zi de odihnă, munca este interzisă. [22] Amos Oz, celebru scriitor israelian. [23] Evrei foarte religioși. [24] „Evreii nu sunt bineveniți”, adică interzis pentru evrei. (germană) [25] În mai 2011, a avut loc la Haifa o întâlnire a evreilor timișoreni din Israel, cu participarea unora din alte țări. [26] Rugăciune care exprimă chintesența monoteismului iudaic. Șema, Israel, Adonai Elohenu, Adonai Ehad. În traducere: Ascultă, Israel, Domnul
DIALOG CU IUDIT ŞI DUCI COHEN (2) de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2244 din 21 februarie 2017 by http://confluente.ro/getta_neumann_1487713129.html [Corola-blog/BlogPost/382804_a_384133]
-
Munteanu. „Mă bucur foarte mult că suntem împreună în această zi, că s-a născut acest volum pentru care și eu sunt vinovat. În toamnă, când trebuia să merg la Roma, Pașcu Balaci mi-a adus aceste sonete traduse în germană să le duc Papei. I-am spus atunci că ar fi bine să le publicăm pentru că una e să dai sonetele pe niște foi A4 și alta să mergi cu un volum. Și așa s-a născut această carte", le-
PAŞCU BALACI DESPRE „MISTERUL LUI IISUS” de LOREDANA IONAŞ în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 by http://confluente.ro/Pascu_balaci_despre_misterul_lui_iisus_.html [Corola-blog/BlogPost/342440_a_343769]
-
Munteanu, a fost invitat de autor pentru a citi din volum în limba lui Goethe. „Volumul lui Pașcu Balaci trebuie considerat ca o tentativă a poetului de a-și transmite mesajele și într-o altă limbă, de data aceasta în germană, prin intermediul poetului și traducătorului Josef Johan Soltesz. Traducerea a fost realizată înainte ca realizatorul ei, trăitor la Satu Mare, să fi trecut la cele veșnice", ne-a spus poetul Ioan Moldovan, directorul revistei Familia, menționând că Pașcu Balaci este un sonetist
PAŞCU BALACI DESPRE „MISTERUL LUI IISUS” de LOREDANA IONAŞ în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 by http://confluente.ro/Pascu_balaci_despre_misterul_lui_iisus_.html [Corola-blog/BlogPost/342440_a_343769]
-
2010 a apărut o colecție de 21 de nuvele polițiste în limba germană sub titlul „Mord in 5 Minuten Takt”. Aceste nuvele scrise inițial în limba română, sub titlul „Crima de 5 minute - Criminalistică pentru avansați”, au fost traduse în germană și publicate de editura BoD-Nordestted. Pentru o publicare a acestei cărți în limba română aștept oferte de la editurile din România. Cu ocazia zilei de naștere a soției mele, în ianuarie 2011, am publicat o colecție de poezii „Friederikes Welt” (Lumea
INTERVIU CU SCRIITORUL VIOREL BAETU de GEORGE ROCA în ediţia nr. 46 din 15 februarie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_scriitorul_viorel_baetu.html [Corola-blog/BlogPost/348989_a_350318]
-
Centrul Comunitar Generații - pentru tineri și vârstnici În cadrul Centrului Comunitar Generații sunt activi 42 de voluntari, dintre care 30 tineri și 12 vârstnici. Toți cei implicați sprijină derularea activităților intergenerationale din cadrul centrului (meditații zilnice/cursuri de limbi străine - engleză, franceza, germană - cor, teatru, dans, gimnastică, pictură și obiecte decorative, activități sportive). Activitatea la Generații presupune multă comunicare și interacțiune între persoane de diferite vârste, multă disponibilitate de a te implică. Sunt numeroase activitățile în care voluntarii se pot implică: - meditații la
SI TU POTI DEVENI VOLUNTAR IN PROIECTUL NICIODATA SINGUR de CORNELIA CURTEAN în ediţia nr. 1090 din 25 decembrie 2013 by http://confluente.ro/Si_tu_poti_deveni_voluntar_in_cornelia_curtean_1387956943.html [Corola-blog/BlogPost/351845_a_353174]
-
asaltați de proprietari lor.Ne spun oferta, asigurându-ne că sunt prețuri ”no turists”. Klaus le răspunde cu ”Nein, nein”, nu ne oprim, ei ne însoțesc, ne întreabă de unde venim, unde suntem cazați, râmân lângă noi cei care știu puțină germană, scad din preț, o dată, de două ori, mie mi se pare că deja sunt mult prea mici, dar Klaus nu se oprește, parcă nu mai știe să zică altceva decât ”Nein, nein”. Ajungem lângă o barcă, cei care mai sunt
2 de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 800 din 10 martie 2013 by http://confluente.ro/Lacrima_din_ocean_jurnal_de_c_helene_pflitsch_1362942106.html [Corola-blog/BlogPost/350858_a_352187]
-
iar eu într-un gest involuntar îmi aranjez mai bine șalul pe umeri, ceea ce îl face să zâmbescă din nou, asigurându-mă că ținuta îmi este în ordine. Eram informată de prietenii mei că voi găsi un călugăr care vorbește germana, din păcate nu am noroc, este plecat. Îi mulțumim celui prezent pentru bunăvoința de a ne însoți, eu nu știu engleza, doar Klaus o vorbește puțin, așa că nu prea poate să îmi fie de folos. Pornim pe aleea din dreapta noastră
2 de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 800 din 10 martie 2013 by http://confluente.ro/Lacrima_din_ocean_jurnal_de_c_helene_pflitsch_1362942106.html [Corola-blog/BlogPost/350858_a_352187]
-
sunt implicați și în acțiuni de voluntariat, prilej cu care acumulează experiență, dar și fac fericiți niște copii nevoiași; prin petreceri în limbi străine: acolo unde este nevoie, animatorul poate comunica cu copiii în limbi precum maghiara, engleza, franceza sau germana; prin cei doi magicieni, alte căror trucuri de magie, doar de ei știute, îi țin pe copii cu sufletul la gură. Astfel, prin creativitate se stimulează dezvoltarea intelectuală (gândirea creativă, memoria, imaginația, atenția, spiritul de observație), dezvoltarea psiho-emoțională (exprimarea emoțiilor
Veselia şi-a făcut prieteni şi la Oradea by http://www.zilesinopti.ro/articole/2909/veselia-si-a-facut-prieteni-si-la-oradea [Corola-blog/BlogPost/99314_a_100606]
-
tinere talente? Există o posibilitatea de promovare a acestora? - În special în domeniul artei, am mereu plăcută surpriză de a descoperi adevărate talente, în mare parte venind din țară. - În limba germană ați publicat? Ați și tradus din și în germană? - Sunt prezent cu povestiri și poezii, dar nu la nivelul la care mi l-aș fi dorit, din cauzele pe care le-am enumerat. O antologie de scriitori români în Germania -anul 2006 - conține povestirea “Răcoarea ultimului tablou”. - Ce părere
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 by http://confluente.ro/Scriitorul_eugen_cojocaru_are_in_pregatire_un_roman_politist_stiintifico_fantastic_in_care_personajul_principal_este_timpul_.html [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
pe care le-am enumerat. O antologie de scriitori români în Germania -anul 2006 - conține povestirea “Răcoarea ultimului tablou”. - Ce părere aveți despre calitatea traducerilor în prezent? Mai este loc de crescut? - Eu conosc bine nivelul celor din română în germană și pot afirmă cu părere de rău, ca o mare parte a lor este de calitate maximal medie. Cauzele: majoritatea sunt realizate de traducători din țară, care nu stăpânesc bine limba și nici nu sunt la zi cu rafinamentele și
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 by http://confluente.ro/Scriitorul_eugen_cojocaru_are_in_pregatire_un_roman_politist_stiintifico_fantastic_in_care_personajul_principal_este_timpul_.html [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
în spatele lui și când dădea în el nu știu cum se făcea că ajungea la mine iar vorbă lui mama pâinea unsă cu unsoare și cu boia era la ordinea zilei. Părinții mei și-au tras mult de la gură pentru ca să pot învăța germana. Pentru că erau aproape tot timpul la serviciu am mai crescut și cu bone care ne-au umplut de păduchi, mama sosea seara târziu iar tata ajungea atunci când nu se mai putea face nimic pentru că odată ajuns acasă era epuizat. În
PETIŢIE CĂTRE VREMURILE ODIOASE II de SORIN ANDREICA în ediţia nr. 214 din 02 august 2011 by http://confluente.ro/Petitie_catre_vremurile_odioase_ii.html [Corola-blog/BlogPost/370818_a_372147]
-
erau aproape tot timpul la serviciu am mai crescut și cu bone care ne-au umplut de păduchi, mama sosea seara târziu iar tata ajungea atunci când nu se mai putea face nimic pentru că odată ajuns acasă era epuizat. În școala germana am învățat să cânt la flaut da nu prea mult "Alle meine Entchen" (toate gâștele mele) și cam atât. Colegii mei au apărut într-o emisiune la televiziunea română, emisiune în limba germană, înainte de a începe m-a apucat cineva
PETIŢIE CĂTRE VREMURILE ODIOASE II de SORIN ANDREICA în ediţia nr. 214 din 02 august 2011 by http://confluente.ro/Petitie_catre_vremurile_odioase_ii.html [Corola-blog/BlogPost/370818_a_372147]
-
L'Herne, Paris, 1990; germană, Deuticke, 1992; suedeză, Dualis, Ludvika, 1995, maghiară, Tinivár, Cluj - Napoca, 2000; împreună cu fragmente din Limba păsărilor, Jelenkor Kiadó, Pecs, 2000; slovacă, Kalligram, Bratislava, 2001); Jurnalul de la Tescani, Humanitas, București, 1993, 1996, 2003, 2005, 2007 (trad.: germană, Tertium, Stuttgart, 1999; maghiară, Koinónia, Budapesta, 2000); Limba păsărilor, Humanitas, București, 1994; reeditare Humanitas, 1997; Chipuri și măști ale tranziției, Humanitas, București, 1996; Eliten - Ost und West, Walter de Gruyter, Berlin-New York, 2001; Despre îngeri, Humanitas, București, 2003; reeditare Humanitas
DESPRE ÎNGERI DE ANDREI PLEŞU de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 173 din 22 iunie 2011 by http://confluente.ro/Recenzie_de_carte_despre_ingeri_de_andrei_plesu.html [Corola-blog/BlogPost/341816_a_343145]
-
făcând gesturi obscene, cativa s-au apropiat îngrijorător de mult, am înțeles că voiau să le arăt hârtiile, poate vreun permis de liberă trecere, ceva, de care nu știam. Nu m-am pierdut cu firea și le-am vorbit în germană, atât cât m-am priceput, deși erau unguri, si ei s-au retras derutați. Mai tarziu, n-aveau să mai fie impresionați de acest truc, fiindcă și alții l-au folosit. Important era că adusesem acasă o pâine, o sticlă
LAGĂRUL de DAN FLORIŢA SERACIN în ediţia nr. 228 din 16 august 2011 by http://confluente.ro/Lagarul.html [Corola-blog/BlogPost/360878_a_362207]