60 matches
-
situase În centrul „halucinației” romanești intitulate Recviem. Îi dedica În fermecătorul mic volum de vise și câteva proze scurte, sub titlul „ultimele zile ale lui Fernando Pessõa”. În aceste fictive ultime zile, Pessõa se Întâlnește cu „dublurile” sale, fictivii autori „heteronimi” ale căror operă și biografie le crease, Alvaro de Campos, Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Bernardo Soares. Cum textele dedicate lui Pessõa urmau să completeze (alături de Anul morții lui Ricardo Reis de José Saramago) cursul meu despre kafkianul din Lisabona, programat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
etică, ba, mai mult, că fiecare angajare de felul acesta propune o etică (una care nu are deloc de-a face cu etica omului civil) și, prin urmare, am sperat ca experiența critică, această îmbrăcare de măști și proiectare în heteronimi, să mă întemeieze. Probabil că am sperat prea mult, probabil că cer altceva literaturii ceva care nu mai are de-a face cu teoriile mai noi despre ce e literatura. De altfel, de aici postura pe care mi-o asum
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
unei împliniri a identității în condițiile în care ea părea să nu aibă alt suport în așa fel încât să poți spune, fără emfază: scriu pentru a mă construi și pentru a fi. Vorbeam cândva despre măștile criticului literar, despre heteronimele lui. Un fel de a-ți asuma precaritatea și de a explora sensuri. În fond, criticul caută unghiuri de vedere, poziții favorabile articulării sensului, caută indicii, în fine, călătorește într-un muzeu viu, un contemplativ fiind căruia îi surâde să
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, traducere de Sorin Mărculescu, 2 vol., Editura Paralela 45, 2004. Manuel Machado Ruiz (1874-1947) poet și (în colaborare cu fratele său) dramaturg, fratele lui Antonio Machado Ruiz (1875-1939), poet, eseist și prozator (publicând și sub heteronimele de Abel Martín și Juan de Mairena), una din cele mai importante figuri ale modernismului spaniol. Eduardo Benot (1822-1907), om politic și filolog spaniol, autor de drame, comedii, poezii, articole jurnalistice și studii de fizică și matematică. A coordonat elaborarea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
dar și cunoștințele), noua carte despre dandysm pe care am scrie-o ar Începe, câtuși de puțin Întâmplător, cu un amplu capitol despre primul reper consemnat Într-un act de identitate, numele propriu. O simplă parcurgere a prenumelor, patronimelor, pseudonimelor, heteronimelor dandy-lor reali sau figurați literar poate deschide un dosar palpitant, În genul celui dedicat de Jean Starobinski lui Stendhal 1. Cum Însă am trasat din start granițele acestei cărți despre dandysm (În intenție, nu mai mult decât o introducere În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1926_a_3251]
-
Generală a Stării Civile, eu știu toate numele, Iar eu știu că acum, după ce lumea descrisă de cei doi scriitori amintiți de tine (e drept, mult mai agresiv) a murit, a o relua nu are nici un sens, zise Bernardo Soares heteronimul, pentru că asta se-ntîmplă În Peștera, Apropo, se amestecă În discuție Cipriano Algor, nu l-am citit niciodată pe Platon, repet, sînt olar, ce dracu’, Părinții mei m-au conceput În Nazaret, iar eu, de fapt, nici măcar În Betleem nu m-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
adică suferind modificări în structura gramaticala), modulare (cu modificări în structura semantica), prin echivalentă sau chiar adaptare (punerea în relație a unor structuri socio-culturale). Autoarea avertizează că granița dintre aceste procedee nu este întotdeauna clar trasata. Neutralizarea prin alegerea unui heteronim general sau aproximativ, ce anulează conotațiile unității-sursă, interferențele diacronice sau diastratice (transferul unor unități ce aparțin altui nivel sau registru al limbii) sunt aspecte ale adaptării care sunt frecvente mai ales in traducerile mai noi ale Bibliei și se remarcă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
neputincioși uneori în efortul de menținere a valențelor comice a multor "caragialisme", neutralizate și secătuite prin echivalarea cu termeni corecți, dar lipsiți de savoarea imprimată de contextul românesc. Un inventar al dificultăților de transpunere din română în franceză a unor heteronime din opera lui Caragiale, descoperim în articolul lui Constantin-Ioan Mladin, Strategii lingvistice și perilingvistice în traductologie principii și analiză de caz, în Annales Universitas Apulensis, seria Philologica, Alba Iulia, 2002, pp. 5364. 44 Henri Bergson, op. cit., pp. 9-40 45 Idem
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
vizual apar în special în glaucoame, nevrite optice etc. Deși se întâlnesc și în patologia neurologică pură, scotoamele și îngustările concentrice ale câmpului vizual vor fi tratate din punct de vedere al incapacității adaptative la capitolul Oftalmologie; - hemianopsiile pot fi heteronime și homonime, bitemporale sau binazale; - hemianopsiile bilaterale în sine, fără agnozii, conduc la o deficiență medie cu o incapacitate adaptativă de 50-69% și pot fi încadrate în gradul III de invaliditate sau alt grad, în funcție de etiologie; - hemianopsiile bilaterale, în special
EUR-Lex () [Corola-website/Law/232814_a_234143]
-
vizual apar în special în glaucoame, nevrite optice etc. Deși se întâlnesc și în patologia neurologică pură, scotoamele și îngustările concentrice ale câmpului visual vor fi tratate din punct de vedere al incapacității adaptative la capitolul Oftalmologie; - Hemianopsiile pot fi heteronime și homonime, bitemporale sau binazale; - Hemianopsiile bilaterale în sine, fară agnozii, conduc la o deficiență medie cu o incapacitate adaptativă de 50-69% - ISE și pot fi încadrate în gradul III de invaliditate sau alt grad, în funcție de etiologie; - Hemianopsiile bilaterale, în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/239799_a_241128]