253 matches
-
temple constituie cadrul de desfășurare al celebrului film indian Kama Sutra (plăceri sexuale), din nou focusul fiind pe componentă erotică. Rămâne însă constatarea: abundență sculpturilor care există la Khajuraho este covârșitoare, iar calitatea lor impresionantă, afirmă cu patos profesorul de hindi. Unele dintre cele mai frumoase sculpturi de zei și zeițe includ pe cele ale lui Durga și Ganga-Yamuna la templul lui Lakshman, Vishnu și Ardhnarishwar la templul Chaturbhuj, Shiva-Parvati la templul Kandariya Mahadev. Sculpturile despre temele erotice afișate pe pereți
PARTEA II-A de DAN ZAMFIRACHE în ediţia nr. 1698 din 25 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/343980_a_345309]
-
în legătură cu originea ei, copiii au nume pur indiene și sunt crescuți în tradițiile hindu. Profesorul nu se mai satura ascultandu-mi părerile considerandu-ma deja jumătate indian și la sfârșit încheiem lungă noapte-zi cu o puja binefăcătoare! Îi mulțumesc în hindi și îi doresc Namaste și la o revedere în curând, deorece ne vine sorocul să părăsim India, a doua casă a nostră pe parcursul a peste 5 ani! Sukriya India! Namaskar!
PARTEA II-A de DAN ZAMFIRACHE în ediţia nr. 1698 din 25 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/343980_a_345309]
-
De ce Agra... Pe prieten trebuie să-l cauți, iar atunci când îl găsești, trebuie să știi să-l păstrezi!” Este proverbul hindi care m-a urmărit timp de peste 20 de ani înainte de a veni în India, aceasta misterioasă poartă a Asiei! Este și unul din motivele pentru care am scris această carte, dedicată Taj-ului în primul rând, acest mit al unei iubiri
TAJ MAHAL PARTEA I-A de DAN ZAMFIRACHE în ediţia nr. 1712 din 08 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/343981_a_345310]
-
și luat aprobare). Bahtia, secretarul preș. S.A. - mâine V.K. Scrisoarea către maeștri, datată 23 aug. 78, prima lui J., preș. aceleiași (S.A). A doua lui H.B, trad. lui M.E. Studenții de anul trecut, excitați de tipărirea numelui. Articol hindi în România (P.D.V.). Vecini interesându-se de Nansi. Alergătură după plata contra-examene, pentru a face rost de taxă pentru antropo-înregistrare - în zadar. Ce voi face? Negăsit Khol. Bibliotecă. Servantul și-a cumpărat pat. Who's who-ul scriitorilor, Cambridge, înspăimântător de
PĂGUBOŞI O DATĂ (3) de GEORGE ANCA în ediţia nr. 2320 din 08 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/340071_a_341400]
-
îmi spune în doi peri despre articolele mele și despre deschiderea Indiei - el care mă invitase a scrie o carte -, ne vom vedea după sesiunea parlamentară, zice. Sunt prezentat lui George Fernandes, care se arată amabil, îmi spune ceva în hindi, mă întreabă dacă numele limbii țării mele este romani, îi răspund că nu, dar asociația nu mă deranjează, că studenții indieni sunt atrași de această limbă fonetică, romanică. Se face o fotografie cu Românii (eu în spate, duo Bercioiu). M-
PĂGUBOŞI O DATĂ (3) de GEORGE ANCA în ediţia nr. 2320 din 08 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/340071_a_341400]
-
adevăr, Persia, care nu are nici libertate, rămâne o cultură mai presus de cea arabă. Arborez icoana autenticității, o yoga unică. Doar îmi ceruse 50 de pagini asupra limbii și literaturii române care să fie traduse în limbi indiene. În hindi, de el, eu urmând să primesc eseuri despre literatura limbilor respective. Comparatismul își are incomparabile riscuri. Am umilințe de rezervă și de împrumut. Creștinism înțeles. Spre tragică mântuire. Meditația soarelui tău și al celorlalți.Să schimbi Times of Wordsworth se
PĂGUBOŞI O DATĂ (3) de GEORGE ANCA în ediţia nr. 2320 din 08 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/340071_a_341400]
-
Revedere (recită Kashyap Manica); Vasile Alecsandri: Cântecul gintei latine (recită Yogindra Vadwa); George Coșbuc: Trei, Doamne, și tiți trei (recită Devesh Mohan); Mihai Eminescu: La steaua (recită Charanjit Singh); Marin Sorescu: Șah (recită Veena Rani Gupta); Ashok Beri: Gândul meu (hindi:) gândul meu sub arc de munte limpezit de râuri sfinte peste-a ierburilor frunte izvorâtele cuvinte România gândul meu Păsări treze veșnic zboare inimii neînfricare peste iarbă până-n zare un pământ sub raza primă diamant se însenină România inimă păsările
PĂGUBOŞI O DATĂ (3) de GEORGE ANCA în ediţia nr. 2320 din 08 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/340071_a_341400]
-
ken y v a . Kid a tu aveh a leh a . Ko dh e amen, o dum a rniki, x a nn a dǔ w a h̸ aș kaj je gh kher. Has-ji k ŏ rb a ćhindǐ, sar mangjăs i Ț ŏ rvin yă . Sar phenel pe ’ rum ï nisko: tr ꞷ aka, than c ꞷ alenqo, c ë rik ꞷ ane, b ꞷ ambe kafaq ë ? ä =ə<a ë =ə
SORIN CRISTIAN MOISESCU de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2159 din 28 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/340207_a_341536]
-
drepturile și obligațiile ce rezultă din acesta și nici îndeplinirea oricărei solicitări făcute în aplicarea prezentului acord înainte de sau la data încetării valabilității. Semnat la New Delhi la 28 martie 2023, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, hindi și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferențe de interpretare sau implementare, textul în limba engleză prevalează. Pentru Guvernul României Simona Cojocaru, secretar de stat pentru politica de apărare, planificare și relații internaționale Pentru Guvernul Republicii India
ACORD din 28 martie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/276933]
-
DE CHIL! Zar versus Zor Zar înseamnă par pubian și este originar în limbile sătești indiene. Zor este persan și înseamnă putere, fiind folosit în toată India. Este cunoscut faptul că același fond de cuvinte persane este prezent atât în hindi, cât și în români. Este și normal, persana a fost limba de curte a Indiei. Vechiul indian "Shakti"- "putere", Zeița Mama, cuvânt care este folosit în India în propoziții de genul: "me gea sakti hu" - "eu pot merge" (fem.), l-
VASILE IONESCU, SĂ NU SPUI URSARULUI MĂNÂNCĂ UNT ! de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374347_a_375676]
-
că romii care l-au păstrat mai fidel pe "shekdi", sunt mai aproape de rememorarea originilor lui "shakti", decât cei care l-au prescurtat pe "shakti" în "shai". Shaimos, shaipen înseamnă putere, capacitate. La romi puterea a stat în Măr- bate! (hindi, români), nu în Zar- par pubian. De ce ? Pentru că romii sunt majoritatea metalurgiști, nu pești. Fiind metalurgiști, noi BATEM FIERUL (ame maras o sastri), nu îl ștergem cu vreun soi de măturica din ZAR. La măturica aia pentru udat fierul fierbinte
VASILE IONESCU, SĂ NU SPUI URSARULUI MĂNÂNCĂ UNT ! de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374347_a_375676]
-
ne ajută. Dar și Benga . Romii înainte credeau că din Calul primordial, Deva l-a creat pe primul Adam Kadmon, (r)omul primordial. De aceea la romi caii sunt animale sfinte. Ursarii îl aveau că animal totemic pe Rich- ursul (hindi, români). Căldărarii și Gaborii îl țineau la cinste pe Sap-șarpe (hindi, români). Mai multe le veți citi în viitoarea mea carte. Harul creștin nu este carne, ci spirit. Puterea lui Iisus stătea în puterea spirituală de a indura batjocuri. El
VASILE IONESCU, SĂ NU SPUI URSARULUI MĂNÂNCĂ UNT ! de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374347_a_375676]
-
primordial, Deva l-a creat pe primul Adam Kadmon, (r)omul primordial. De aceea la romi caii sunt animale sfinte. Ursarii îl aveau că animal totemic pe Rich- ursul (hindi, români). Căldărarii și Gaborii îl țineau la cinste pe Sap-șarpe (hindi, români). Mai multe le veți citi în viitoarea mea carte. Harul creștin nu este carne, ci spirit. Puterea lui Iisus stătea în puterea spirituală de a indura batjocuri. El ne-a arătat tuturor că totuși, uneori trebuie să protestam, amintiți
VASILE IONESCU, SĂ NU SPUI URSARULUI MĂNÂNCĂ UNT ! de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374347_a_375676]
-
este singurul lor autonim, neavând nici vreo limba specială, nici vreo tradiție. Ei nu au știut niciodată că romii se numesc rom în limba lor. Ei sunt romanizați complet, noi romii autentici aplicându-le numele de kashtale (kasht= lemn în hindi și români/ dulgheri, rudari, băieși). Aceștia din urmă sunt un mixaj etnic al diverselor etnii provenind din diferite părți ale lumii, așa cum am arătat în articolul meu "African sau Țigan" http://confluente.ro/marian nutu carpaci 1465315849.html ). Acești țigani care nu aparțin
ROM SAU ȚIGAN? ADEVĂRUL ESTE UNDEVA LA MIJLOC... de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2080 din 10 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371382_a_372711]
-
care nu au știut limba romani niciodată. De ce? Pentru că strămoșii lor nu au fost romi. Restul țiganilor care nu sunt rudari și nu știu țigănește nu merită numele de kashtale, că ar putea fi halții, nu rudari. Kasht în limbile hindi și romani înseamnă lemn, și desemnează meseria lor de lemnari pe care o practicau împreună cu cea de băieși/rudari sau mineri aurari. Evident că există și țigani ai căror strămoși au vorbit limba romani. Dar în lipsa supremei dovezi (limba romani
ISTORIA KASHTALEILOR NE(O)- RRROMI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2100 din 30 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371402_a_372731]
-
al INDIEI, prin limba lor. Memoria colectivă a limbii păstrează numele Indiei. Astfel, romii spun pământului PHUU, ia în limba sanscrită BHUU înseamnă același lucru. Deci pământul romilor este India. Romii spun la apă PANI, la fel ca în limba hindi. Există încă romi în Italia, Franța, Germania, și chiar în România care-și spun ROM/SINTI. Prin aceste autonime, ei își declină două identități indiene. Prin ROM, apartenența la casta indiană Dom, iar prin SINTE, ei rememorează numele vechi al
ISTORIA KASHTALEILOR NE(O)- RRROMI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2100 din 30 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371402_a_372731]
-
nu știe că așa spun și hindușii fiilor și fiicelor lor. Iar dacă un rom își trimite fiul să doarmă Spune aceleași cuvinte că și indienii: Sou ja! Când un rom nu știe ceva, spune: O Devel janel! Această în hindi se rostește: Deva jane! Fii lăudată Patrie a limbii mele! Barothan amare phurengo Ame le terne bisterdeam tiro anau, Tale amari Români chib na bisterdea-tut! Kana yek manush phenel phuv, vo na jeanel ka, Yekhe korkore thaneste phendiol phuv phuviate
INDIAKO GHES de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2218 din 26 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375849_a_377178]
-
fost trimis de Ministerul Afacerilor Externe, împreună cu alți patru studenți de la alte facultăți, ca bursieri ai statului român la Bagdad, ca urmare a unui acord cultural româno-irakian. Eram alături de cei doi bursieri ai MAE în India pentru limba și cultura hindi, primii studenți români în străinătate, în afara celor trimiși în țări aparținând lagărului socialist. După trei ani și jumătate de studii la Facultatea de Litere a Universității din Bagdad, am fost angajați la 1 iulie 1963 ca funcționari principali în Ministerul
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
International Union of Anthropological and Ethnological Sciences. A organizat Academia Internațională „Mihai Eminescu” în New Delhi (1981) și Grupul Român pentru Pugwash. A editat cărți și reviste în România și India, precum și cursuri universitare. Scrisă în patru limbi (română, engleză, hindi, sanscrită), opera literară (și general-culturală) a lui A. se remarcă printr-o neobișnuită diversitate tematică și stilistică, în care se experimentează formule („viziuni”) și limbaje menite să surprindă cu orice preț. Privită în ansamblu, ea țintește întrucâtva modelul Mircea Eliade
ANCA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285345_a_286674]
-
al simțului și gustului. Surghiunind latina ca limbă a savanților, zdrobind dialectele țăranilor, ea a făcut din limba instituită de stat în fiecare țară un aglomerant al civilizației. Dar în India audiovizualul reprezintă națiunea. Cum? Prin serialul Mahabharata difuzat în hindi, în fiecare duminică dimineață, care permite celor din sud să vadă Gangele pentru prima dată, care dă trup și culoare Maicii Indii. Dar asta este o unificare prin sentiment religios, hinduist, și Republica Indiană este, în mod oficial, laică. Esperanto
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
literară”, „Luceafărul”, „Tribuna”, „Orizont”, „Flacăra”, „România liberă”, „România pitorească”, „Viața militară” ș.a. A publicat poezie, proză, reportaj, publicistică, eseistică, multe scrieri fiindu-i traduse (uneori de scriitori ca Evgheni Evtușenko sau Pablo Neruda) și editate în rusă, portugheză, germană, suedeză, hindi, franceză, neogreacă, turcă, spaniolă, ivrit, cehă, maghiară, bulgară și esperanto, în România și în străinătate. Ca poet, M. s-a exprimat în primele două decenii de activitate pe coordonatele liricii angajate politic, cu mesaj explicit antifascist, anticapitalist și procomunist, conform
MAIORESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287963_a_289292]
-
Honigberger arată În mod hotărât cosmopolitismul și capacitatea sa de absobție a multor universuri diferite, cum sunt și cele paisprezece limbi: germana, latina, greaca, româna, maghiara, franceza, engleza, italiana (lui Ventura, Honigberger Îi scrie În italiană), turca, persana, araba, lahori, hindi și „kashmiri”. 192. La fel va păți Eliade În Lahore: arest feroviar, discuție prelungită cu oficialitățile, inspectarea domiciliului (prin telefon la Calcutta), aport diplomatic semnificativ al apartenenței creștine („ce păcat că nu sunteți a Belgian father. Semănați așa de mult
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
ȘIȘMANIAN, Ara Alexandru (26.I.1951, București), poet. Este fiul Ecaterinei Șișmanian (n. Erițpohanov), traducătoare, și al lui Takor Șișmanian, gazetar. Urmează, la București, Liceul „Gh. Lazăr” și Facultatea de Limbi Orientale, secția hindi, unde îi este profesor Sergiu Al-George; teza de licență are ca obiect sacrificiul vedic. Colaborează cu cronici și studii la „Luceafărul” și „Steaua”, sub pseudonimul Alexandru Romașcanu. Lucrează la Muzeul Literaturii Române, dar în urma semnării apelului pentru respectarea drepturilor omului
SISMANIAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289709_a_291038]
-
din Republica Moldova (1991-1995). Debutează cu versuri în 1955, fiind încă student, la revista „Glasuri tinere”. Scrie literatură pentru copii, cu o rezonanță deosebită la cei cărora le este destinată, tradusă în engleză, rusă, japoneză, franceză, bulgară, slovacă, italiană, finlandeză, arabă, hindi etc. și distinsă cu Diploma de Onoare Internațională „Hans Christian Andersen” (1974). A mai fost recompensat cu Premiul de Stat al Republicii Moldova (1980), Premiul de Stat al URSS (1988), Premiul „Ion Creangă” al Academiei Române (1996) și cu Premiul Special al
VANGHELI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290425_a_291754]
-
Debutează cu un grupaj de poezii în Caietul debutanților la Editura Albatros (1975), colaborând la „Ateneu”, „Argeș”, „Luceafărul”, „România literară”, „Viața românească”, „Steaua”, „Orizont”, „Tomis”, „Vatra”, „Revista V” ș.a. Din poezia sa au apărut traduceri în limbile franceză, engleză, italiană, hindi, albaneză, greacă etc. P. este un tradiționalist tonic și cuminte, rafinat în expresie, echilibrat, decent. Poezia lui îmbracă, deseori parodic, modernisme grațioase și livrești, tocmai pentru a potența chemarea istoriei și a pământului: „Mă dor părinții care nu-s decât
PRICOP-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289018_a_290347]