59 matches
-
și predici ale unui teolog, mai târziu cleric român în țară sub stăpânire străină, I-VIII, București, 1923-1939; Pagini dintr-o arhivă inedită, îngr. și introd. Antonie Plămădeală, București, 1984; Note ascunse. Jurnal, Cluj-Napoca, 1999. Culegeri: Proverbe, maxime, asemănări și idiotisme colectate din graiul românilor din Transilvania și Ungaria, Sibiu, 1901. Repere bibliografice: Romulus Cândea, Patriarhul Miron Cristea, „Candela”, 1925, 3-7; Ion Rusu-Abrudeanu, Înalt Prea Sfinția Sa, Patriarhul Miron Cristea. Omul și faptele, I, București, 1929; Închinarea Înalt Prea Sfințitului Patriarh Miron, cu
CRISTEA-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286500_a_287829]
-
Zafiu Sensurile și regulile de utilizare ale cuvîntului popular și familiar alde nu sînt tocmai ușor de explicat. Observația aceasta a făcut-o, acum mai bine de un secol, Hasdeu: care afirma, în Etimologicum Magnum Romaniae, că alde este ,un idiotism românesc, foarte anevoie de tradus în orice altă limbă". De altfel, e un mare avantaj pentru cercetătorul de azi faptul că Hasdeu i-a consacrat lui alde un spațiu amplu, comentîndu-i cu subtilitate folosirile specifice și ilustrîndu-le prin numeroase citate
Alde noi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11369_a_12694]
-
de tipuri incluse in volumele IX si X, plus cele 16.350 de tipuri cuprins în culegerea mai veche a lui Iordache Golescu, pe care Zanne o publica in volumul VIII al corpusului său. Proverbele, zicătorile, povățuirile, cuvintele adevărate, asemănările, idiotismele și cimiliturile acestei opere, neîntrecută până astăzi și având, chiar în culturile mari, de tradiție, prea puține “surori”, pe lângă înțelepciunea și savoarea de vremuri îndepărtate, sunt și o prețioasă pagină de istorie a mentalităților românești. Ele atestă vigoarea genului aforistic
Iuliu A. Zanne () [Corola-website/Science/311151_a_312480]
-
și pe indonezieni. Indonezienii și malaysienii sunt conștienți că vorbesc aceeași limbă, cu diferențele datorate contextelor politice și culturale. Când un indonezian se adresează unui malaysian, va avea grijă să evite folosirea „indonezianismelor” sau să le explice și să folosească "idiotisme" („forme proprii”) ale malaiezei din Malaysia. Inversul este posibil pentru un malaysian, în măsura în care are cunoștințe de idiotisme indoneziene, prin filmele indoneziene proiectate în Malaysia. Diferitele forme ale malaiezei prezintă, la rândul lor, varietăți dialectale. Există și ceea ce lingviștii denumesc limbi
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
și culturale. Când un indonezian se adresează unui malaysian, va avea grijă să evite folosirea „indonezianismelor” sau să le explice și să folosească "idiotisme" („forme proprii”) ale malaiezei din Malaysia. Inversul este posibil pentru un malaysian, în măsura în care are cunoștințe de idiotisme indoneziene, prin filmele indoneziene proiectate în Malaysia. Diferitele forme ale malaiezei prezintă, la rândul lor, varietăți dialectale. Există și ceea ce lingviștii denumesc limbi creole malaieze: Indoneziana și malaieza din Malaysia se scriu în alfabetul latin. Indonezia și Malaysia și-au
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
atunci. Cristea publicase o serie de lucrări, între care o monografie despre Alexandru Roman (1897) și o alta dedicată mitropolitului Miron Romanul (1898), apoi mai multe broșuri care conțineau cuvântări pe teme morale și patriotice, lucrarea „Proverbe, maxime, asemănări și idiotisme colectate din graiul românilor din Transilvania și Ungaria" (1901), iar în anul 1905 tipărise „Iconografia și întocmirile din internul bisericei răsăritene”, un valoros tratat de artă creștină, republicat ulterior, pe capitole, în periodicul „Telegraful Român”. În calitate de mitropolit primat al Bisericii
Miron Cristea () [Corola-website/Science/310821_a_312150]
-
și întru tot adevărul său, după cum easte în cea elinească. Aceasta easte pricina întunecării întru unele locuri, că foarte anevoie easte luminat și cu chiiar înțeles de pre o limbă a tălmăci pre altă limbă, niciun cuvânt adăogând și țiind idiotismii limbii ceii dintâiu, că fieștecare limbă are osibiți ai săi idiotismi”. Manuscrisele cuprinzând protograful traducerii se păstrează în fondul Blaj la filiala din Cluj a Bibliotecii Academiei Române. Influența pe care a exercitat-o ediția de la Blaj, timp de peste un secol
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
citat celebru, clișeu, clișeu lingvistic, colocație, comparație proverbială, compus, eponim, expresie, expresie frazeologică, expresie idiomatică, expresie la modă, expresie perifrastică, expresie proverbială, expresii în limbi clasice, expresii în limbi moderne, formulă convențională, frazem, frazeologism, idiom, idiom funcțional, idiom lexemic, idiomatism, idiotism, izolare, izolare livrescă, locuțiune, locuțiune figurată, locuțiune proverbială, maximă, parimie, parte de vorbire cu determinare obligatorie, perifrază proverbială, proverb, sentință, sintagmă, unitate frazeologică, wellerism, zicală. Acestora li se adaugă „construcție idiomatică” și „entitate frazeologică”. În lucrări franceze, Kocourek (1982) a
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
citat celebru, clișeu, clișeu lingvistic, colocație, comparație proverbială, compus, eponim, expresie, expresie frazeologică, expresie idiomatică, expresie la modă, expresie perifrastică, expresie proverbială, expresii în limbi clasice, expresii în limbi moderne, formulă convențională, frazem, frazeologism, idiom, idiom funcțional, idiom lexemic, idiomatism, idiotism, izolare, izolare livrescă, locuțiune, locuțiune figurată, locuțiune proverbială, maximă, parimie, parte de vorbire cu determinare obligatorie, perifrază proverbială, proverb, sentință, sintagmă, unitate frazeologică, wellerism, zicală. Acestora li se adaugă „construcție idiomatică” și „entitate frazeologică”. Printre toți acești termeni sunt unii
Frazeologie () [Corola-website/Science/335184_a_336513]