110 matches
-
limbilor romanice de franceza vorbită. Alte limbi germanice, precum neerlandeza, marchează persoana atît prin pronume personale antepuse, cît și prin desinențe, dar reduse la trei, situație întîlnită într-o manieră apropiată și în germană, dar evidentă în mod deosebit în islandeză, unde se păstrează cinci desinențe distinctive la prezent. O problemă deosebită în cazul tipologiei germanice este cea care vizează articolul hotărît. Situația cea mai simplă se întîlnește în limba engleză, unde articolul hotărît are o singură formă (ca și cel
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
importanță. Cu toate acestea, evoluția spre statutul de limbi comune supradialectale a fost deosebit de anevoioasă în cazul limbilor literare germanice, pentru unele dintre ele, precum neerlandeza, existînd și astăzi dificultăți în impunerea unui aspect unanim acceptat. Între limbile germanice nordice, islandeza s-a distins de timpuriu, începînd cu secolul al X-lea, printr-o literatură deosebit de bogată și de valoroasă. Pe lîngă aceasta, limba literară islandeză este remarcabilă prin unitate încă din perioada medie. Cea mai importantă limbă estică, gotica, a
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
000 km² și 280.000 de locuitori, cu un regim democratic. Reykjavik numără 100.000 de locuitori. 96% din populația țării aparține religiei evanghelice luterane, dar numai o minoritate se manifestă activ în acest sens, frecventând bisericile. Limba oficială este islandeza. Țara exportă în principal pește, produse din pește, aluminiu. Valuta națională este Coroana islandeză. Nu există îndatoriri militare sau alte servicii obligatorii la nivel național. Serviciile publice sunt de bună calitate și parcă nu le lipsește nimic. Învățământul și asistența
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
repezeală și după aia ne taie taica părintele chitanță.“ După o clipă de gândire, Costică întreabă încet: „În ce limbă ne spovedim?“ „În românește, în lipovenește, în englezește - spune Mitică -, în ce limbă vrei. Poți să te spovedești și-n islandeză, că tot aia e. Al Bătrân pricepe ce, zici și-n patagoneză.“ Costică vrea să știe dacă iertările astea de păcate de la Athos sunt garantate sau sunt un moft. Mitică e de părere că ele fac bine la somn. Costică
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2131_a_3456]
-
catolice străvechi din nordul Angliei" (cf. și Manning 2009: 61). Tradiția iubitorilor de antichități îl includea și pe Thomas Percy, care în 1763 a publicat Five pieces of Runic poetry translated from the Islandic language / Cinci poezii runice traduse din islandeză, iar în 1765 a editat în trei volume o colecție de versuri în engleza veche intitulată Reliques of ancient English poetry / Relicve de poezie engleză străveche, ulterior atacată pentru lipsa de rigoare cărturărească, iar recent caracterizată ca fiind "un ghiveci
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
Parlamentului European și a Consiliului din 7 septembrie 2005 privind serviciile de informații fluviale (RIS) armonizate pe căile navigabile interioare de pe teritoriul Comunității (JO L 255, 30.9.2005, p. 152)." Articolul 2 Textele Directivei 2005/44/CE în limbile islandeza și norvegiană, care urmează să fie publicate în Suplimentul SEE la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, sunt autentice. Articolul 3 Prezența decizie intra în vigoare la 28 ianuarie 2006 cu condiția transmiterii prealabile către Comitetul mixt al SEE a tuturor
22006D0011-ro () [Corola-website/Law/294574_a_295903]
-
2004, p. 48), astfel cum a fost corectata prin JO L 208, 10.6.2004, p. 47." Articolul 2 Textele Deciziei 2004/411/ CE, astfel cum a fost corectata prin JO L 208, 10.6.2004, p. 47 în limbile islandeza și norvegiană, care urmează să fie publicate în Suplimentul SEE la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, sunt autentice. Articolul 3 Prezența decizie intra în vigoare la 12 martie 2005 cu condiția transmiterii prealabile a tuturor notificărilor prevăzute la articolul 103
22005D0039-ro () [Corola-website/Law/293421_a_294750]
-
din 2005 până la 31 decembrie 2006 și datele individuale validate provenite din anchetele privind structura exploatațiilor agricole din 2007 până la 31 decembrie 2008. Prezentul regulament nu se aplică statului Liechtenstein."" Articolul 2 Textele Regulamentului (CE) nr. 2139/2004, în limbile islandeza și norvegiană, care se publică în Suplimentul SEE la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, sunt autentice. Articolul 3 Prezența decizie intra în vigoare la 1 octombrie 2005, cu condiția efectuării tuturor notificărilor prevăzute la articolul 103 alineatul (1) din acord
22005D0127-ro () [Corola-website/Law/293508_a_294837]
-
Insulele Feroe" este un pleonasm, deoarece sufixele "øerne" și "oyar" înseamnă "insule" în daneză, respectiv feroeză. Insulele Feroe au o cultură oarecum proprie, dar are și elemente comune cu Norvegia, Islanda și Danemarca. Limba feroeză, vorbită de feroezi, este foarte similară cu islandeza. "Føroya Fróðskaparfelag", Societatea Științifică Feroeză a fost înființată în 1952 cu scopul de a promova cooperarea în toate domeniile învățării, colectarea literaturii științifice și publicarea rezultatelor cercetărilor asupra sau din Insulele Feroe. Un periodic anual, "Fróðskaparrit", este publicat. Prin munca societății
Insulele Feroe () [Corola-website/Science/300721_a_302050]
-
coloniștilor norvegieni din Marea Irlandei. În plus, unii coloniști norvegieni se căsătoreau deseori cu femei din Irlanda vikingă, Orkney sau Shetland înainte de a se stabili pe insulele feroeze sau în Islanda. Drept rezultat, limbile celtice au influențat atât feroeza cât și islandeza. De aceea, poate, feroeza are două cuvinte pentru „rață”: "dunna" (de la cuvântul din limba galică "tunnag") pentru o rață de casă, și "ont" (de la cuvântul limbii nordice vechi "") pentru „rață” în general. (Acest exemplu a fost însă criticat de unii
Limba feroeză () [Corola-website/Science/300731_a_302060]
-
coastă și au răpit oameni, luându-i ca sclavi. O mare epidemie de variolă a ucis în secolul al XVIII-lea o treime din populație. În 1783, vulcanul a erupt, cu efecte devastatoare. În anii de după erupție, perioadă denumită (în islandeză, "Móðuharðindin"), peste jumătate din animale au murit. Circa un sfert din populație a murit în foametea ce a urmat. În 1814, în urma Războaielor Napoleoniene, regatul Danemarca-Norvegia a fost despărțit în două regate separate prin tratatul de la Kiel, dar Islanda a
Islanda () [Corola-website/Science/297679_a_299008]
-
economice și sociale ale femeilor. După ce a participat la alegerile legislative, Lista Femeilor a contribuit la creșterea numărului de femei parlamentar cu 15%. Deși s-a desființat în 1999, fuzionând cu Alianța Social-Democrată, el și-a lăsat amprenta asupra politicii islandeze: toate marile partide au o cotă minimă de 40% pentru femei, iar în 2009 aproape o treime din parlamentari erau femei, față de media globală de 16%. În 2011, Islanda se clasa pe locul al doilea în lume la puterea instituțiilor
Islanda () [Corola-website/Science/297679_a_299008]
-
care sunt asfaltate. Multe drumuri rămân neasfaltate, mai ales drumurile rurale mai nefolosite. Limitele de viteză sunt de în localități, pe drumurile de pământ și pe cele asfaltate. În Islanda nu există căi ferate. Șoseaua 1, sau „Drumul Inelar” (în islandeză, "Țjóðvegur 1" sau "Hringvegur"), a fost terminată în 1974, și este un drum principal ce face turul Islandei, legând toate zonele locuite ale insulei, interiorul fiind nelocuit. Acest drum asfaltat are cu o bandă pe sens, cu excepția zonelor adiacente marilor
Islanda () [Corola-website/Science/297679_a_299008]
-
88.000 de locuitori de origine islandeză. Există și peste 40.000 de americani de origine islandeză, așa cum arăta recensământul din SUA din 2000. Cele mai mari zone urbane ale Islandei sunt: Limba oficială, scrisă și vorbită, a Islandei este islandeza, o limbă nord-germanică provenită din nordica veche. Ea a evoluat mai puțin față de această limbă decât orice altă limbă nordică, păstrând cel mai mult din inflexiunile verbale și substantivale, și a dezvoltat vocabular nou, în special, pe baza rădăcinilor autohtone
Islanda () [Corola-website/Science/297679_a_299008]
-
limbă nordică, păstrând cel mai mult din inflexiunile verbale și substantivale, și a dezvoltat vocabular nou, în special, pe baza rădăcinilor autohtone, neîmprumutând din alte limbi. Rămâne singura limbă vorbită care mai păstrează runa Ț. Cea mai apropiată limbă de islandeză este feroeza. Limbajul islandez al semnelor a fost recunoscut oficial ca limbă minoritară în 2011. În educație, utilizarea sa în rândul comunității surdo-muților din Islanda este reglementată de "Ghidul Național de Curriculum". Engleza este vorbită de mulți locuitori ca a
Islanda () [Corola-website/Science/297679_a_299008]
-
toată țara, inclusiv în unele zone din interior. Principalele posturi de radio sunt , , , și . Cotidianele principale sunt și , iar cele mai populare site-uri de știri sunt și . Din Islanda a pornit serialul de televiziune pentru copii "Orășelul leneș" (în islandeză, "Latibær"), creat de . El a devenit foarte popular și se difuzează în peste 100 de țări, inclusiv în Regatul Unit, în Suedia, și pe continentul american. Studiourile "Orășelul leneș" se află în . În 1992, industria islandeză de film a obținut
Islanda () [Corola-website/Science/297679_a_299008]
-
al Islandei la Reykjavík. Cel mai mare pas spre independența Islandei a fost făcut la 1 decembrie 1918, când Islanda a devenit stat suveran sub Coroana Danemarcei, Regatul Islandei. În anii 1920 și 1930, mare parte a flotei de pescuit islandeze își avea baza din Reykjavík și producția de cod sărat a fost principala industrie a orașului, dar Marea Criză Economică a lovit Reykjavíkul puternic, șomajul crescând și frământările sindicale devenind uneori violente. În dimineața de 10 mai 1940, după ce Germania
Reykjavík () [Corola-website/Science/297771_a_299100]
-
Olaf cel Sfânt datorită sanctificării sale de către Biserica Catolică. Regele Olaf al II-lea Haraldsson al Norvegiei avea numele de botez Óláfr in Nordica veche. Olav este echivalentul modern în Norvegiană, grafia utilizată in trecut fiind Olaf. Numele său în islandeză este Ólafur, în daneză Oluf, în suedeză Olof. Alte nume cum ar fi Oláfr hinn helgi, Olavus rex, and Olaf (în Engleză) sunt utilizate aleator (vezi Heimskringla sau Snorri Sturluson). Mai este numit uneori "Rex Perpetuus Norvegiae", veșnicul Rege al
Olaf al II-lea al Norvegiei () [Corola-website/Science/308608_a_309937]
-
Președintele Islandei (în islandeză, Forseti Íslands) este șeful statului islandez. Președintele este ales pentru un mandat de patru ani prin vot universal și are puteri limitate, dar este persoana care reprezintă statul islandez în relațiile interne și externe. De la cucerirea independenței în 1944, Islanda
Președinte al Islandei () [Corola-website/Science/303001_a_304330]
-
norvegiane. Unele persoane le numesc însă ca și limbi separate, aceasta mai degrabă pentru genealogia lingvistică: primul este considerat ca fiind o limbă germanică est-nordică (precum daneza și suedeza), ultimul este o limbă germanică vest-nordică (la fel ca faroeza și islandeza). Puține persoane vorbesc vreuna din acestea două, dar unele dialecte existente sunt mai apropiate de bokmål decât nynorsk și vice versa. În cazul dialectelor care sunt la fel de asemănătoare cu ambele standarde de scriere sau la fel de diferite, decizia asupra ortografiei utilizate
Bokmål () [Corola-website/Science/302751_a_304080]
-
Islandei. După 1844, Althing a fost repus în funcție oficial. În realitate, a fost mereu funcțional, întrucât membrii marcanți ai diferitelor comunități au continuat să se întâlnească periodic neîntrerupt. Puterea juridică constă din Curtea Supremă de Justiție a Islandei (în islandeză, Hæstiréttur Íslands) și sistemul de curți de justiție districtuale. Cei nouă membri ai Hæstiréttur sunt aleși pe viață, fiind propuși de către președintele țării și aprobați de către parlament. Constituția Islandei prevede explicit ca ramura judiciară a conducerii țării să fie total
Politica Islandei () [Corola-website/Science/302871_a_304200]
-
sânge germanic: Suedia, Norvegia și Danemarca. În unele contexte poate să mai însemne: În Scandinavia se vorbesc limbi germanice de nord: suedeză, norvegiană și daneză, limbi care se înrudesc între ele și pot fi înțelese reciproc. Sunt înrudite și cu islandeza și feroeza, care însă nu se înțeleg reciproc. Folosirea termenului modern „Scandinavia” derivă de la mișcarea politică scandinavistă, activă la mijlocul secolului al XIX-lea, care urmărea unirea Danemarcei, Suediei și Norvegiei într-un singur regat unit. Sfârșitul acestei mișcări politice a
Scandinavia () [Corola-website/Science/297999_a_299328]
-
istoriograful și omul politic islandez Snorri Sturluson (1179-1241) între anii 1220 și 1225. Cuvântul "" nu are corespondent în alte limbi germanice și, folosit ca titlu al unei lucrări cu intenție didactică poetică și mitografică, are mai multe interpretări posibile. În islandeza veche, "edda" înseamnă "bunică", "străbună", titlul trimițând astfel la o cunoaștere profundă a unor lucruri din vechime, respectiv a artei versificației vechilor scalzi din Islanda și Norvegia sau a mitologiei precreștine a popoarelor germanice. O altă interpretare posibilă derivă "Edda
Edda () [Corola-website/Science/311814_a_313143]
-
străbună", titlul trimițând astfel la o cunoaștere profundă a unor lucruri din vechime, respectiv a artei versificației vechilor scalzi din Islanda și Norvegia sau a mitologiei precreștine a popoarelor germanice. O altă interpretare posibilă derivă "Edda" de la "óðr", care în islandeza veche însemna "arta poeziei, poezie". Titlul operei lui Snorri ar putea fi deci tradus prin "Cartea despre poezie". Acest titlu a fost interpretat și ca o trimitere la un toponim islandez, Oddi, respectiv locul în care Snorri a fost crescut
Edda () [Corola-website/Science/311814_a_313143]
-
spun, declar, relatez". Cartea are patru părți: "Fórmali" (Prolog), "Gylfaginning" (Amăgirea lui Gylfi), "Skáldskaparmál" (Limba poeziei) și "Háttatal" (Felurile versurilor sau Versificația). Un manuscris de doar 45 de pagini, redactat în jurul anului 1270, conținând cântece mitologice și eroice scrise în islandeza veche ajunge în 1643 în posesia episcopului islandez Brynjólfur Sveinsson, care îl dăruiește în 1662 regelui danez Frederik al III-lea. Până în 1971, când a fost returnat Islandei, manuscrisul a fost păstrat în Biblioteca Regală din Copenhaga, de aceea el
Edda () [Corola-website/Science/311814_a_313143]