963 matches
-
39,37 puncte, pentru programul liber calificându-se primele 24 de sportive. Pe primul loc după programul scurt se află Sasha Cohen, din Statele Unite, cu 66,73 puncte, urmată de Irina Sluțkaia, din Rusia, cu 66,70 Puncte, și de japoneza Shizuka Arakawa, cu 66,02 puncte. Programul liber a avut loc în cursul serii de joi, 23 februarie. Skeleton Elvețianca Maya Pedersen a cucerit, la Cesana Pariol, medalia de aur în proba individuală feminină de skeleton, ea devansându-le pe
Agenda2006-08-06-torino3 () [Corola-journal/Journalistic/284787_a_286116]
-
și doi actori prezentabili, Ewan McGregor și Vivian Wu. Bucuria cunoașterii artei străvechi a caligrafiei japoneze este, în fapt, personajul principal al poveștii. Un film exotic despre erotismul matur, în care vizualul joacă rol important. Povestea de dragoste dintre o japoneză îndrăgostită de caligrafia pe corpul uman, văzut ca o carte pe care poți scrie mesaje, și un traducător bisexual îmbină profanul și grotescul, frumosul și urâtul. O tânără japoneză păstrează jurnalul tuturor experiențelor ei sexuale, după modelul inspirat dintr-un
Agenda2006-05-06-ptr timpul liber () [Corola-journal/Journalistic/284698_a_286027]
-
în care vizualul joacă rol important. Povestea de dragoste dintre o japoneză îndrăgostită de caligrafia pe corpul uman, văzut ca o carte pe care poți scrie mesaje, și un traducător bisexual îmbină profanul și grotescul, frumosul și urâtul. O tânără japoneză păstrează jurnalul tuturor experiențelor ei sexuale, după modelul inspirat dintr-un manuscris vechi de o mie de ani, care a aparținut unei curtezane. Nagiko dorește să-și publice jurnalul, dar nu reușește; editorul, care nu este altul decât iubitul tatălui
Agenda2006-05-06-ptr timpul liber () [Corola-journal/Journalistic/284698_a_286027]
-
naștere la cel mai mare eveniment al iernii În fiecare iarnă, Festivalul Zăpezii de la Sapporo, Japonia, atrage aproximativ două milioane de vizitatori, evenimentul - spun cunoscătorii -fiind o ocazie care nu trebuie ratată de nici un turist împătimit. Sapporo Yuki Matsuri (denumirea în japoneză) are loc anual pe parcursul a șapte zile, la începutul lui Făurar, ediția din acest an desfășurându-se în perioada 6-12 februarie. În perioada festivalului, sute de sculpturi de gheață sunt ridicate în trei zone ale orașului Sapporo: Odori Koen - Parcul
Agenda2006-06-06-turistica () [Corola-journal/Journalistic/284735_a_286064]
-
-n tomberoane. În trei luni cred c-am auzit pe străzi vorbindu-se românește de cel mult patru ori, într-o forfotă de turn Babel, în care la fel de mult ca germana, engleza și franceza, auzi spaniola, araba, turca, chineza sau japoneza și foarte des rusa. Am văzut multe familii de ruși făcându-și siesta pe băncile din piețe, iar unii din ei erau atât de bătrâni, încât n-ar fi fost mare lucru să fi făcut parte din armata sovietică combatantă
O experiență extremă by Radu Aldulescu () [Corola-journal/Journalistic/2856_a_4181]
-
imaginile fragmentare pe care le revăd astăzi, când încerc să- mi „amintesc” nu sunt rememorări directe, personale, ci reproduceri fixate de aparatele lui succesive și progresive: camere fotografice (la început sovietice), diapozitive și, în cele din urmă, cameră de filmat japoneză. Dar mi-au rămas nemijlocit în minte, în văz, în auz, cadre peisagistice, arhitectonice, artistice legate de o „istorioară”, de o întâmplare, o tramă epică cu impact asupră-mi. Așa cum mi s-au înșurubat în memorie câte un cuvânt sau
Dresda by Antoaneta Ralian () [Corola-journal/Journalistic/3929_a_5254]
-
spaniolă. Deja în secolul al XVIII-lea traducerea cărților pentru copii în cîteva limbi din Europa a constituit, prin schimburile prilejuite, un motor în construcția cîmpului literaturii pentru copii și tineret. Astăzi, însă aceste „hegemonii culturale” au fost răsturnate, iar japoneza, araba și chineza își fac un loc încăpător în citadela lingvistică, unde pătrund, puțin cîte puțin, limbi regionale sau cele ale țărilor emergente. Avem astfel de vreo cincisprezece ani o versiune a Micului Prinț și în creolă și, mai recent
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
clientului care stăpânea bine nume ralele româ nești, însă nu la genul feminin ori neutru. Odată, tata s-a pus să îl învețe produsele sale din brutărie, arătându-i-le unul câte unul. Cel mai ușor i-a fost cu japoneza: precum cocul unei femei din Japonia. I-a explicat chemând-o pe mama de la frământat aluatul, despletindu-i coada lungă și făcându-i-o rapid coc, în care apoi a pus unul din sucitoarele subțiri de pe raft, pentru a-i
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
parcă... era ca și cum ar fi dansat dintotdeauna. O femeie care născuse doi copii. Abdomen plat. Linii adolescentine. S-a lăsat. Nu știu de ce. Nu am știut niciodată. Așa a fost cu toate. Lecțiile de desen. Cursul de actorie. Orele de japoneză. Era o surpriză, pentru toată lumea. Un om talentat la toate. Și de toate se lăsa. Parcă o oprea ceva. Parcă o ținea în loc. O lua de mână și o ducea înapoi la linia de start... Brusc. Fără explicații. Și ea
Dincolo de portocali by Ioana Bâldea Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1347_a_2732]
-
organizațională japoneză prin uzinele Toyota construite în SUA, de exemplu, devine un element de influență a organizațiilor americane chiar la ele acasă. Viziunea și strategia pe termen cât mai lung facilitează anticiparea și prevenirea amenințărilor de mediu. Aici companiile asiatice (japoneze în special), dar și cele nord-americane par să aibă un avantaj competițional. Raportarea la competitorii globali. Spațiul global este unul fără bariere, deci nu poți împiedica multinaționalele sau chiar firmele mai mici să vină să te concureze chiar la tine
[Corola-publishinghouse/Administrative/1908_a_3233]
-
de mai sus este imens și ine-puizat. Cu toate acestea, este aproape o goană pentru identificarea de piețe noi pentru dezvoltarea afacerilor. Corporațiile își ramifică afacerile în afara granițelor țării de origine (procesul se numește transnaționalizare)125. Companiile engleze și cele japoneze investesc în Statele Unite ale Americii, germanii investesc în Europa de Sud-Est, americanii investesc în Europa Occidentală și în Japonia, produsele chinezești se regăsesc pe toate meridianele etc. Pe de altă parte, firmele mici și mijlocii care intră în competiția globală
Brandingul de angajator by Mihaela Alexandra Ionescu [Corola-publishinghouse/Administrative/900_a_2408]
-
întotdeauna fiind însă vorba despre visele și amintirile unei femei. Deși cele opt piese din recital au fost create de-a lungul multor ani, din 1983 și până în 1999, și deși zonele de cultură evocate, cea rusă, sau franceză, sau japoneză etc., erau în mod firesc la mare distanță una de cealaltă, trăsătura lor de unire nu era doar sensibilitatea personajului feminin, care se pogora parcă în străfundurile sale afective, evocându-le, ci și stilul caracteristic coregrafei, preluat cu fidelitate de
Trei universuri coregrafice by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/9039_a_10364]
-
strigând ba Ťnu mai da!ť ba ŤAu!ť". Pe același ton parodic-neaoșist, Balada lu' Samurai ("Samurai a lu' Amoc/ și-a luat drujbă din talcioc, / dotată cu trei motoare./ Mândru ca cireșu-n flore...") istorisește grozăviile eroului care "înjura pe japoneză/ și de tare ce-njura/ codrul se cutremura/ și cădea pasărea-n vrie/ lovită de-apoplexie.../ Ciocârlia, mierla, cucu'/ își făceau din zbor sepuku..." sau epopeea Finlandezei Haricleea, care și-a croit drum cu lopata (" De aceea, orice fată/ necesită
Un liric satiric by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9548_a_10873]
-
Dănceanu Carbondale este o așezare aproape cât Bucureștii de lată, aflată la patru ore de Chicago și cam la o oră și jumătate de capitala Springfield. Numai câmpuri (riguros desenate), high-way-uri (netede ca-n palmă), automobile (din ce în ce mai automate și mai "japoneze"), clădiri mignone (cele mai multe în varianta de bungalou), saloon-uri și restaurante (în marea lor majoritate cu specific asiatic), oameni preocupați (în general fără tabieturi și fasoane), food-uri prea dulci, picante sau, dimpotrivă, sălcii. Peste toate: South Illinois University. Una dintre
Dincolo de lojă by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/9592_a_10917]
-
organismul începe să i se surpe. Are senzația că plutește, că timpul curge cumva înapoi, ar vrea să danseze cu el pe plajele însorite ale Greciei... Zâmbește strepezit, nu mai e la modă să mori din dragoste, sună ca în japoneză, lumea trăiește la suprafață, de o vreme încearcă și ea să se ia peste picior, numai că râsul îi cade în călcâie de fiecare dată. Stă întinsă pe pat cu simțurile răvășite, imaginea lui Alex i se dilată în creier
by Ana Luduşan [Corola-publishinghouse/Imaginative/1103_a_2611]
-
mă mănânce pe mine de viu? Ei, dar știm să ne revanșăm și noi, copilașii străluciți, roadele. Știi, desigur, bancul ăla cu Milty, soldatul care dă telefon din Japonia. — Mami, zice el, aici Milton, am vești bune! Am cunoscut o japoneză minunată și ne-am cununat azi. De cum o să fiu lăsat la vatră, vreau s-o aduc acasă, mami, să vă întâlniți. — Păi, zice mama, adu-o acasă, bine-nțeles. Ah, minunat, mami, zice Milty, minunat, dar mă-ntrebam unde o să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
era un zbir la examene, un fel de robot, n-am reușit niciodată să-l înțeleg în numele cărei finalități se purta astfel -, am muncit mult, silabisind în cărți străine ai să rîzi, dar am studiat chiar și un articol în japoneză pînă am dezghiocat cursul. Iar astenia căpătată am tratat-o alături, în partea centrală a Universității, în sala de lectură, cu opere capitale ale literaturii, la operă, la teatru, cum mă învățase în anul întîi o... doamnă surîde Mihai amar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1493_a_2791]
-
de bucurie, de fericire, de plăcere. - Unde este băiatul? am întrebat-o. - Vai, ce sărut... e în camera lui (arătă cu mâna înspre o ușă), se uită la televizor... Am intrat în camera puștiului, care se uită la niște animate japoneze. Văzându-mă a albit la față și s-a ridicat. - Domnule Tocilescu! a exclamat. - Fii atent, Nicolae, i-am zis. În curând s-ar putea să ai un nou tatic, adică pe mine. - Aoleu! - Exact. Maica-ta gătește bine? - Ăăă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1965_a_3290]
-
curând s-ar putea să ai un nou tatic, adică pe mine. - Aoleu! - Exact. Maica-ta gătește bine? - Ăăă... da, cred că da... - Perfect. De mâine, nu mai ai voie să te joci cu Popeștii. - Dar... - Și nici la animate japoneze nu mai ai voie să te uiți. Tom și Jerry sau nimic, e clar? - ... - Și până marți citești cel puțin două cărți. Un Mishima și un Evtușenko. Sau i-ai citit deja? - Nu... - Bine. A, și asta e pentru pisoi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1965_a_3290]
-
întrebă pe Suki ce face sâmbătă. - Pentru că, îi zise el, am putea merge la un meci de fotbal împreună, dacă te interesează, Joacă F.C. cu Verdy, pe Ajinomoto. Suki șovăi. „Aualeu, sper că nu-i pe stop“, gândi Shuoke în japoneză, pentru că nu știa cum se spune „pe stop“ în engleză. „Oh, bine că nu-s pe stop“, gândi Suki ușurată, tot în japoneză, din exact același motiv ca și Shuoke. „And I hope she doesn’t hate soccer“, își continuă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1965_a_3290]
-
F.C. cu Verdy, pe Ajinomoto. Suki șovăi. „Aualeu, sper că nu-i pe stop“, gândi Shuoke în japoneză, pentru că nu știa cum se spune „pe stop“ în engleză. „Oh, bine că nu-s pe stop“, gândi Suki ușurată, tot în japoneză, din exact același motiv ca și Shuoke. „And I hope she doesn’t hate soccer“, își continuă Shuoke gândul. „Soccer... what a silly idea. At least it’s not baseball“, se împăcă Suki cu propunerea lui Shuoke. - Sigur, mi-ar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1965_a_3290]
-
inteligent, atât de înflăcărat... Apoi privi în jos. În mâna dreaptă își ținea pula. În mâna stângă, un cocoloș de hârtie. Pe veceu scria Toshiba. Directorul se pișa. Își privi din nou pula. Și pe aceasta scria Toshiba. Însă în japoneză. EU ET AL. Camil intră în sala de ore plin de voie bună. Asta avea o oarecare legătură cu descoperirea unei mici sume de bani într-un buzunar al cămășii de jeans, sumă pe care avea de gând să o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1965_a_3290]
-
e traducătorul meu, ca să mă avertizeze de o escrocherie în dauna mea și a lui: publicarea unor traduceri neautorizate ale cărților mele. Mi-a arătat un volum pe care l-am răsfoit fără să aflu mare lucru: era scris în japoneză și singurele cuvinte în alfabet latin erau numele și prenumele meu pe pagina de titlu. Nu reușesc nici măcar să pricep de care din cărțile mele e vorba - i-am spus, restituindu-i volumul; din păcate nu știu japoneza. Chiar dacă ați
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
scris în japoneză și singurele cuvinte în alfabet latin erau numele și prenumele meu pe pagina de titlu. Nu reușesc nici măcar să pricep de care din cărțile mele e vorba - i-am spus, restituindu-i volumul; din păcate nu știu japoneza. Chiar dacă ați cunoaște limba, n-ați recunoaște cartea - mi-a spus vizitatorul meu. E o carte pe care dumneavoastră n-ați scris-o niciodată. Mi-a explicat că marea abilitate a japonezilor în a fabrica echivalente perfecte ale produselor occidentale
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
clasice și orientale, Universitatea București (1968). Specializări Limba, istoria și civilizația chineză Universitatea Beida (Beijing Daxue), R.P. Chineză; Relații politice și economice internaționale Academia de Științe Politice și Sociale București. Doctorat în istorie. Limbi străine: chineza, engleza, franceza, spaniola, malay, japoneza, araba. Activitate diplomatică: Ministerul Afacerilor Externe Referent, Atașat diplomatic în cadrul Direcției Asia și Direcției Relații Presă și Cultură (1968-1972); Atașat cultural, Secretar III, Ambasada României la Beijing, R.P. Chineză (1972-1978); Secretar II în Ministerul Afacerilor Externe (1978-1984), referent de relații
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]