58 matches
-
numită "Avesta"), sanscrita în hinduism, pali (limba în care e redactat canonul budist), chineză clasică și tibetana clasică în budism; liturghia iudaica folosește ebraica biblică și iudeo-aramaica; în creștinism, Vechiul Testament e redactat în ebraică și arameica, iar Noul Testament în greacă koine. Creștinismul este religia care folosește cele mai multe limbi liturgice: latină ecleziastica a romano-catolicilor a fost înlocuită tot mai mult cu limbi vernaculare, mai ales după 1965; greacă medievală (medie) e folosită de ortodocșii greci, armeana clasică e limba liturgica a bisericii
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
gheza de creștinii ortodocși din Etiopia; slavona bisericească e utilizată de ortodocșii slavi (ruși, bulgari, sîrbi), dar a fost folosită și în biserică românească ortodoxă că limba liturgica, fiind înlocuită treptat, începînd cu secolul al XVI-lea, de limbă română. Koine dialektos a fost inițial, în antichitatea greacă, o limbă vehiculara cu baza în greacă ionică și atica. Prin extensie, koine a ajuns să denumească o variantă lingvistică supraregională și supradialectală, formată din diverse dialecte reciproc inteligibile prin fenomenele de amestec
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
și în biserică românească ortodoxă că limba liturgica, fiind înlocuită treptat, începînd cu secolul al XVI-lea, de limbă română. Koine dialektos a fost inițial, în antichitatea greacă, o limbă vehiculara cu baza în greacă ionică și atica. Prin extensie, koine a ajuns să denumească o variantă lingvistică supraregională și supradialectală, formată din diverse dialecte reciproc inteligibile prin fenomenele de amestec, nivelare și simplificare a lor și care ajunge să fie comună pentru întreaga populație a unui teritoriu. Arabă literară, hindi
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
nivelare și simplificare a lor și care ajunge să fie comună pentru întreaga populație a unui teritoriu. Arabă literară, hindi din Fiji, engleza australiană și engleză neozeelandeza, occitana literară a trubadurilor din evul mediu, basca unificată - toate sînt exemple de koine. Aspectul cel mai îngrijit al limbii comune se numește limba standard sau limba literară, caracterizată printr-un nivel ridicat de codificare/normare. În acest sens se poate afirma că, de pildă, limba italiană comună este un koine care se opune
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
sînt exemple de koine. Aspectul cel mai îngrijit al limbii comune se numește limba standard sau limba literară, caracterizată printr-un nivel ridicat de codificare/normare. În acest sens se poate afirma că, de pildă, limba italiană comună este un koine care se opune numeroaselor varietăți regionale ale limbii italiene. Pidginuri, creole și limbi mixte În opinia lui Robert Chaudenson, limbile creole sînt "varietăți de limbă pe care le întîlnim în unele dintre fostele colonii europene și care, desi evident născute
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
276, 277, 317, 321 kikuyu (gikuyu) 273, 276, 326 kiluba (luba-katanga) 276 kimbundu (mbundu) 277, 317 kinyarwanda 277 kiranti 188, 277, 329 kirundi (rundi) 277, 319 kituba (monokutuba) 227, 277 kîpceak 181 kîrgîza 181, 277, 326, 335 klingoniană 233, 277 koine 105, 106, 111, 153, 154, 266, 282, 346, ~ dialektos 111 komi 178, 179, 277, 278, 326, 332 konkani 152, 278 kordofaniană 121, 209, 211, 212, 213 kpelle 212, 278, 324, 327 kuanyama 278, 287, 317 kurdă 110, 152, 278, 325
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
această situație tragică. Se prea poate ca evreii și palestinienii să se urască mai puțin dacă vor schimba rețete culinare și vor dansa pe muzica adversarilor! O problemă esențială pentru funcționarea „satului global” va fi, neîndoielnic, „limba comună”. O asemenea koine însă există deja. Este engleza - cu gramatica ei simplă, cu lexicul monoton și cu pronunția nepretențioasă -, care se studiază, ca prima sau a doua limbă străină, în aproape toate țările de pe continentul american, din Europa (inclusiv în republicile fostei Uniuni
[Corola-publishinghouse/Science/2254_a_3579]
-
Dacia romană, teritorii din afara sa. În perioada creștinismului timpuriu în spațiul românesc asistăm la începuturile "penetrației păgâne" în creștinism. Limba primară a creștinismului, a evanghelizării și a liturghiei celor mai vechi comunități din Orient și Occident a fost greaca comună (koine). Abia din secolul II, în provinciile latinofone, limba latină a început să se substituie limbii grecești din acel moment, creștinismul devine un "factor de latinizare". În spațiul românesc, situația era asemănătoare: în orașele grecești din provincia Moesia Inferior, predicarea Legii
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]