1,578 matches
-
pentru întîlnirea cu eroii noilor basme, cu încercările, cruzimile și gingășiile lor cu tot. Oricum, un lucru este cert: vechii eroi au devenit obiecte de muzeu, copilăria și-a schimbat repertoriul. Cristina Popescu, Ecaterina Crețu, Dicționar de cuvinte și expresii latinești și eline în contexte literare românești. Abrevieri latinești, Editura Humanitas Educațional, București, 164 pag. Solomon Marcus, Jocul ca libertate, Colecția "Ludica", Editura Scripta, București, 2003, 288 pag. Ilinca, Andrei și Călin Mihăilescu, Don Global suit pe cal, Ilustrații de Sasha
LECTURI LA ZI by Al. Ioani () [Corola-journal/Imaginative/13838_a_15163]
-
cruzimile și gingășiile lor cu tot. Oricum, un lucru este cert: vechii eroi au devenit obiecte de muzeu, copilăria și-a schimbat repertoriul. Cristina Popescu, Ecaterina Crețu, Dicționar de cuvinte și expresii latinești și eline în contexte literare românești. Abrevieri latinești, Editura Humanitas Educațional, București, 164 pag. Solomon Marcus, Jocul ca libertate, Colecția "Ludica", Editura Scripta, București, 2003, 288 pag. Ilinca, Andrei și Călin Mihăilescu, Don Global suit pe cal, Ilustrații de Sasha Meret, Editura Curtea Veche, București, 2003, 64 pag
LECTURI LA ZI by Al. Ioani () [Corola-journal/Imaginative/13838_a_15163]
-
rangul unui profet obscur, și nici acel obnubilat arhetip al unei dușmănii insurmontabile ce se regăsește, chipurile, între cele două mari religii. Folosindu-se atât de surse orientale, în majoritatea lor în limba arabă, cât și occidentale, cele mai multe fiind documente latinești, precum tratatul lui Michael Asin y Palacio, Logia et agrapha nomini Jesu apud moslemicos scriptores, asceticos proesertim usitata, Daniel Deleanu demonstrează că religia fondată de Mohamed dă întâietate patriarhilor Abraham, Isaac, Iacov și Moise și, chiar dacă poate părea surprinzător pentru
Pe urmele lui Mircea Eliade by Thomas Kendall () [Corola-journal/Imaginative/14176_a_15501]
-
Daniel Deleanu demonstrează că religia fondată de Mohamed dă întâietate patriarhilor Abraham, Isaac, Iacov și Moise și, chiar dacă poate părea surprinzător pentru mulți creștini, îl consideră pe Iisus una dintre cele mai însemnate figuri ale islamului. Aceste texte arabe și latinești, pe care autorul le-a co-tradus în limba engleză împreună cu renumitul teolog britanic J. Robson, sunt grupate în șapte capitole, precedate de o foarte informativă introducere. În primul capitol, intitulat Istorisirile tradiției, autorul cercetează câteva texte apocrife, care țin mai
Pe urmele lui Mircea Eliade by Thomas Kendall () [Corola-journal/Imaginative/14176_a_15501]
-
poetul idiș Ebion, care a exaltat, într-un limbaj de acum două-trei decenii, regimul, citînd dintr-un discurs al șefului. Un intelectual fin, Barbu Brezeanu, a cerut asociației să redeschidă cinemateca la Sala Dalles... Un profesor, autor al unor versuri latinești, a amuzat publicul atacîndu-l vehement pe Valeriu Rîpeanu și cerînd să i se taie limba.., pentru că-l împiedică pe profesor să publice nu știu ce ediție cu versiunea latină a unor poezii de Eminescu. Sau poate tăierea limbii a fost propusă de
Din viața literară- alte secvențe inedite - by Petre Solomon () [Corola-journal/Imaginative/14202_a_15527]
-
ce mă privește, am mers și mai departe, considerând că etimonul cel mai plauzibil este suntunt (al XXI-lea Congres de Lingvistică și Filologie Romanica, Palermo, 1995). Nu doresc să intru în detalii de specialitate, dar fac observația că sînt latinesc nu putea da în nici un caz sînt în limba română: a) în latină vulgara târzie, consoanele finale cad pe aproape întreg teritoriul României (oricum, în Dacia și Italia nu există excepții). Deci rămâne și; b) dacă i ar fi fost
Scrisoarea a patra by Victor Iancu () [Corola-journal/Imaginative/14722_a_16047]
-
aceștia doi se trag dintr-un crai-Carol, e lucru îndeobște cunoscut. Or, dacă acest Carol, ilustru și dinastic, dimpreună cu atâtea alte nume (ca englezescul Scarlett sau cu Scarlat al nostru), ca și cu écarlate și scarlatine, provine realmente din latinescul medieval scarlatus 3, ieșit, la rându-i, din persanul saqirlat, i. e. "flamură roșie", care ajunge, la Bizanț, să desemneze porphyra însăși, "roșul" bazileic, - ne mai rămâne să vedem în ce măsură Craii (de Curtea-Veche) "realizează" și acest sens complementar (și insolit). Ei
Cromatici mateine by Șerban Foarță () [Corola-journal/Imaginative/10542_a_11867]
-
tot e și în ediția din 1966, de ce să n-o perpetuăm cu finele noastre ajustări prozodice? 6. În sfârșit, clamare latin e transcris de poet chiămă la perfectul simplu, în mai multe rânduri. Poetul îl conservă grafic pe a latinesc, în varianta ă, dar citind evident chemă. Cu un minim instinct filologic, editorul trebuia "să simtă" acest amănunt, din moment ce forma de perfect simplu e în consonanță temporală cu celelalte verbe din poezia Apolog, p. 1028 (cf. și p. 1084). Atotstăpân
Replici - Unde ni sunt (cr)editorii? by I. Funeriu () [Corola-journal/Imaginative/11911_a_13236]
-
din franceză, apropiindu-le - formal și semantic - de noile repere, de standardele modei englezești și internaționale. E vorba, ca de atîtea alte ori, de cuvinte prezente în multe limbi europene, pentru că provin din latina cultă: în cazul de față, din latinescul editor, de la verbul edere "a da la lumină; a produce". Prezent ca termen cult în limbile romanice, cuvîntul a fost preluat și de engleză, în care s-au dezvoltat, mai ales în perioada contemporană, sensuri suplimentare, retransmise prin calc limbilor
Editór / edítor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10349_a_11674]
-
I. Precizări terminologice Cuvântul avort derivă din latinescul aborior, termen opus lui orior (a naște) și înseamnă a muri sau a dispare prematur. Moartea aceasta poate să fie un fapt, sau poate să fie un act. Este vorba de un fapt, atunci când avem de-a face cu un
Avortul – rana de moarte a iubirii. In: Theologos by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/118_a_180]
-
fier, un lanț, oiștea, placa de fier etc.; unul dintre cele mai răspîndite înțelesuri ale sale în limba veche era de ancoră a unei nave. De altfel, al treilea termen al relației de sinonimie pisică - mîță este cătușă : provenind din latinescul cattus, fem. catta, cu sufixul -ușă, cuvîntul denumea în limba veche pisica; s-a păstrat, grație acelorași evoluții metaforice ale sinonimelor sale, pentru a desemna "diferite obiecte care se prind, se înfig sau cuprind ceva, cum prinde pisica cu ghearele
A rupe pisica... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10120_a_11445]
-
pe aproximativ 15 km, Biblione sau Eraclea. În dreptul Golfului Veneto se află două întinderi de pământ reprezentate de eleganta stațiune Lido di Venezia și Pellestrina, un liniștit sat pescăresc. Vechiul nume al orașului Jesolo a fost Equilo, care provine din latinescul equus (orașul cailor), primele informații despre existența unui centru turistic aici provenind de la sfârșitul secolului al XIX-lea. Stațiunea Lido di Jesolo se află la câțiva kilometri de încântătoarea Veneție, oraș care cazează în fiecare an circa 10 milioane de
Agenda2004-31-04-turistica () [Corola-journal/Journalistic/282725_a_284054]
-
interes sunt Munții de Foc, Playa Blanca, Puerto del Carmen, La Cueva de los Verdes, Teguise și Arrecife. Tarifele diferă în funcție de perioada în care turistul alege să meargă, tipul de cazare solicitat și facilitățile dorite. Denumirea Insulelor Canare vine de la cuvântul latinesc „canis“ și înseamnă „Insula cu Câini“. Mai târziu, mici păsări galbene, răspândite în toată lumea, au ajuns să poarte numele locurilor de baștină. Insulele Canare sunt în număr de 11. Dintre acestea, 7 sunt mai mari: Tenerife, Fuerteventura, Grand Canaria, Lanzarote, Gomera
Agenda2004-35-04-c () [Corola-journal/Journalistic/282806_a_284135]
-
încă zece zile de acum înainte, privind cu luare-aminte cele 37 de tablouri expuse, cele mai frumoase din întreaga creație a lui Vornicu, peisaje, scene citadine, naturi moarte, toate dovedind că statutul de amator are, în acest caz, corespondent în latinescul verb care acoperă iubirea... de culoare. S-a redeschis Biblioteca pentru Tineri Achiziții de carte publică de 600 de milioane Biblioteca Județeană Timiș a redeschis filiala Casa Tineretului, pe strada Arieș nr. 19, care oferă gratuit spre lectură tuturor celor
Agenda2004-38-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/282886_a_284215]
-
azi. Despre zbuciumata istorie a României am auzit multe și am citit în gazete. După ce te-am cunoscut pe tine mă interesează foarte mult această țară, citesc totul cu alți ochi, cu altă curiozitate. Mă interesează mult și istoria cuvintelor latinești în română, de exemplu, veteranus, miles, salutare. Știam de relațiile poetului nostru Alfons Tuor (1871-1904) cu România, căci am scis despre el, pe urmă mi-ai povestit tu mai multe. Eram din aceeași comună cu el, Sumvitg. Îmi doresc să
Gion Deplazes: Romanșa îmi venea din stomac by Magdalena Popescu-Marin () [Corola-journal/Journalistic/17236_a_18561]
-
Stalin să-i urmeze articolul cu titlul "Obraznic" "(chipurile despre originea acestui cuvînt)". În fine, în revistă Studii și cercetări lingvistice, "găsim unul după altul (despărțite doar de un articol) trei articole: unul despre noțiunea ăcopil nelegitima, altul despre cuvîntul latinesc ăvenalisă (corupt), al treilea despre termenul slugărnicie". Concluzia e inechivocă și abruptă: "considerăm că nu poate exista îndoială cu privire la intenția contrarevoluționara a redactorilor volumului" (p. 97).
"Citate dusmănoase" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17951_a_19276]
-
merge cum trebuie, vina n-o poartă Realitatea, ci credință vitregă conform căreia conceptul de realism te absolvă de căutarea și de găsirea mijloacelor inspirate de a răsfrînge lumea. Realul transgresat seamănă cu realul în măsura în care nu l-ai copiat! Cuvîntul latinesc transgressus înseamnă: care a traversat, ori ceva care contravine unui ordin, o încălcare, o violare... Unii i-au spus "literatura de frontieră" (S. Iosifescu), ceea ce, indiscutabil, măcar ca expresie, include și un înțeles "ierarhic", plasînd a cu voie sau fără
Fictiune si realitate by Mihai Stoian () [Corola-journal/Journalistic/17600_a_18925]
-
așa ar argumenta, apreciativ însă), și nu neapărat pentru că nu s-ar mai găsi chiar nimeni care să știe bine carte (nu asta am constatat de pildă la tinerele măicuțe-ghid de la mănăstirile din nordul Moldovei, modeste și emoționante știutoare de latinească), dar în orice caz pentru că nu există voință, nici măcar la vârful ierarhiei bisericești, spre a coborî misionar, alinător și eficient printre simpli păcătoși aflați într-o cruntă suferință morală și foarte adesea fizică. Ceea ce face printre altele ca raportul dintre
Soluții neortodoxe by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/16732_a_18057]
-
că ele sunt "traducerea în latină a tuturor termenilor aparținând dialecticii și fizicii". Dar cât efort l-a costat această traducere. Cât a mai trudit bietul Cicero, el care nu "ducea lipsă de cuvinte" pentru a găsi sau fabrica echivalente latinești: uneori el transliterează termeni grecești, dialectica, grammatica, filosofia, musica, alteori ezită și propune mai multe variante "acea virtute pe care grecii o numesc sofrosyne, eu îi spun când temperantia, când moderatio, uneori chiar modestia"; alteori, când nu găsește echivalente, inventează
Clipa de fericire a lui Marcus Tulius Cicero by Gheorghe CeauȘescu () [Corola-journal/Journalistic/15905_a_17230]
-
Cât de frustrat se va fi simțit constatând inferioritatea latinei din acest punct de vedere. Trebuie să fi trăit clipe de umilință grea. Și în această apăsare, ce explozie de bucurie îl va fi cuprins când a descoperit un cuvânt latinesc pentru care grecii nu aveau echivalent: "innocentia, cuvânt pe care grecii nu îl au, dar ar putea să-l aibă", exclamă el triumfător în Tusculane, și, așa cum fabricase echivalente latine pentru cuvinte grecești, acum inventă un echivalent grecesc ablabeia. Și
Clipa de fericire a lui Marcus Tulius Cicero by Gheorghe CeauȘescu () [Corola-journal/Journalistic/15905_a_17230]
-
se folosească imediat după prînz, de întrebuințarea în română a salutului "Bună seara" pînă la ore tîrzii ale nopții etc. Pentru a înțelege cît de complicat și relativ e conceptul de "seară" (din punctul său de pornire etimologic, în sensul latinesc "tîrziu", dar mai ales prin evoluțiile ulterioare), poate fi semnificativă confruntarea mai multor dicționare. în uz coexistă de obicei un sens precis - în care seara intră în opoziție cu dimineața și după-amiaza, sau cu ziua și noaptea - și un sens
Seara by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15953_a_17278]
-
bîrfă) și pettegolo (bîrfitor, clevetitor) este necunoscută. Știm că sînt expresii folosite în nordul Italiei, cunoscute încă din secolul XVI, iar unii consideră că originea lor ar fi cuvîntul peto (pîrț). Alții, la rîndul lor, susțin că ar proveni din latinescul pithecus (maimuță). În alte limbi europene, originile cuvîntului sînt mai evidente. Franțuzescul commérage vine de la commater (nașă), care astăzi a devenit commère (palavragioaică). Asemănător și termenul spaniol comadreo': provine din comadre și înseamnă, printre altele, nașă, cumătră, prietenă și vecină
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/15974_a_17299]
-
unei singure zile, 23 august 1944, ea însăși avînd ca eveniment central petrecerea, amînată, de sfîrșit de an a elevilor de la școala germană din Făgăraș/ Fogarasch - acest "ceai dansant" printre sași purta numele de exitus. în jurul sensurilor multiple ale cuvîntului latinesc - de la denotativul "ieșire" la "sfîrșit, moarte" și "succes, rezolvare fericită a unei situații dificile" - se țese rețeaua densă a amintirilor, orientînd posibilele interpretări: n-am putut să nu remarc faptul că totdeauna comunitatea germană, în special, și societatea românească interbelică
Orientalism by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/15622_a_16947]
-
să declanșeze în chiar inima Ardealului un război civil. încă vreo două-trei astfel de dovezi de iubire și n-o să mai avem pe cine celebra! Statutul special al Transilvaniei (mă mir că naționaliștii pur sânge preferă aceastei denumiri, de sorginte latinească, pe cea care traduce maghiarul "Erdely" - dar acesta nu e decât un paradox minor față de multiplele prostii care se spun în legătură cu această parte a României!) a provocat, de-al lungul istoriei, nenumărate feluri de raportare la statutul provinciei. Pe cea
Cine s-a săturat de Ardeal? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/15741_a_17066]
-
călugărița (Mantis religiosa) acționează asupra afectivității, și, prin ricoșeu, asupra imaginarului uman. După ce trece în revistă o serie de legende, culese de pe toate meridianele globului, avînd ca protagonistă ciudata insectă, fără să neglijeze nici detaliile ce țin de onomastică (denumirea latinească de mantis/ profetă, de pildă, fiind un indiciu clar că, din cele mai vechi timpuri oamenii au fost puternic impresionați de ea), autorul ajunge la concluzia că, pînă la urmă, călugărița și-ar putea datora prestigiul unei obscure identificări înlesnite
Mitul pasiunii by Catrinel Popa () [Corola-journal/Journalistic/16143_a_17468]