275 matches
-
prin lat. ridere, iar acesta din i.e. *urid „a se rușina“ cf. skr. vrid „a se rușina“. Dar de la acest sens și până la „a râde“ e cale lungă! Mai curând noi apropiem rom. râd de numele soarelui ra la egipteni, maori (care poate fi legat și de skr. sura „soare“). Comparați: ha! ha! ha! cu ha „soare“ (în v. indiană); hi! hi! hi!, râsul sfielnic, cu hi, astrul zilei la japonezi; sl. smešn „de râs“, smeius „eu râd“ ~ ebr. šemeš „soare
AU AVUT DACII SUNETUL Â (Î) ? de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1376 din 07 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360059_a_361388]
-
sirikka în tamilă, cf. kashmir siri „soare“; finl. naura seamănă cu mong. nar „soare“; georg. cin cu kin „astrul zilei“ la turcici și amerindieni (vezi lista); gesh în alb. și gosli în somaleza cu kashi „soare“ în amerind.; kata în maori - kot „soare“ în melaneziana, în idiomul manșilor pe Obi, kuat în camaiura, Brazilia etc., jap. warau cu araw „soare“ în tagalog și cu alau din millcayac (amerind.); faroez flenna ~ Apolon/Apellon; danez grine „a râde“ ~ grian „soare“ în celtice. Cât
AU AVUT DACII SUNETUL Â (Î) ? de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1376 din 07 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360059_a_361388]
-
sarmata) KIIN în yucatec maya, Mexic KIN în chontal de Tabasco, itza-maya, chorti (nat. amer.) KHAGA în sanscrita KOGE în susu (Guineea) KOGUA în cahuapana (nordul Perului) KOIAS în tătara (koiaš) = KOYASH KŐKI = KIKI în jebero (Peru) KOMARU în limba maori KOT în melaneziana, în mansi pe Obi (Siberia) KUARASY în tupinambá (Brazilia) KUAT în kamaiura (nordul Braziliei) KUIKAE în kapishana (Venezuela, Brazilia) KŰN în turcice = GŰN (turcă) LA (east pomo = nat. amer., în samoana, hawaiană) LACH în itelmen (Camceatka) LAK
SUN IN WORLD LANGUAGES DENUMIRI ALE SOARELUI IN LIMBILE LUMII de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360060_a_361389]
-
nat. austral.) PISHUM (montagneză, nat. amer.) PISIM în cree POREATSIRI în ashaninka (nat. amer.) și machiguenga (Peru) PRAATIT în thai (Tailanda) PUNGĂ (ayapathu și pakanh, nat. austr.) QAL în chemakum QOROX în somali QSI în inezeno (nat. amer.) RA (egipteană, maori, tlingit nat. amer.) RAA (rapanui) RAG (lezgi, aghul, Caucaz) RANĂ (hausa, Nigeria) RATO- în are' are (ins. Solomon, Melanezia) RĂU- în seră, sisano, Papua Nouă Guinee RAVI sanscrita, India RIG: în tabasaran (Caucaz) RO în curdă (și roj, varianta lui
SUN IN WORLD LANGUAGES DENUMIRI ALE SOARELUI IN LIMBILE LUMII de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360060_a_361389]
-
până „săgeată“ în tagalog ~ pan „soare“ în xinca (nat. amer.) ,ouray în Utah cu oorya „soare“ în asheninka (nat. amer.) Mongolul sumu (n) se compară cu samas asiro-babilonian (astrul zilei), iar râma „săgeată“ în tetum (Timorul de Est) cu ra în egipt., maori, polineziana etc. Deci lat. sagitta se leagă de *sag „soare“ cf. saku, sakita în wichita. Să adăugăm orokolo (Papua N. G.) harita ~ hâre „soare“, rohingya sel „săgeată“; qam „săgeată“ (ket) < v. ind. kham; gr. belos „săgeată“ cf. bel, beil „soare
FAMILIA SEMANTICĂ de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/359836_a_361165]
-
Indonezia, kol »s. » în scitica; sabie din slavă, alb. ,maghiară etc. seamănă cu saba, astru diurn în klamath (coasta americană a Pacificului), dar găsim sab -« sabie » în Chad,vezi și sobi » s. » în sarda; cecenul galag~lat. gladius; hoari din maori: pers. hwar »s. »,hâre în orokolo (Papua N.G.), somali seef cf. sepes, soarele fenician. Vezi și pokom »soare » în maidu, penutian, Mexic și boq »s. » în bezhita (Caucaz) evident cu p- dispărut,fenomen arhicunoscut; tur e săgeată în sissano, Papua
FAMILIA SEMANTICĂ de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/359836_a_361165]
-
în a căuta mai multe informații despre civilizația și spiritualitatea celor două țări, cu specificul lor, însă credința și sentimentele umane, poezia sunt ceea ce le apropie. Carole A. Stewart în poezia Mărae*, ne face cunoștință cu Mărae - Casa tradițională a maorilor pentru întâlniri: „Nu existau felinare/ nici străzi/ doar luminile Măraei/ luminau în întuneric/ prin noaptea geroasă./ Pământul/ era laminat cu gheață/ și-n interiorul casei/ oamenii dormeau./ Împărțind respirația./ Împărțind căldura./ Mărae”, iar Mariana Gurza prin poezia Ctitorie, face trimitere
MOMENTE DE RĂGAZ CU PODURI LIRICE de DORINA STOICA în ediţia nr. 2243 din 20 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/340216_a_341545]
-
a planetei. Martor al frumuseții și bogației acestei moșteniri aflate pe cale de dispariție, celebrând varietatea culturilor existente în cadrul omenirii, acest volum oferă o descriere știintțfică adusă la zi a grupurilor etnice celor mai interesante din punct de vedere antropologic, incluzând maorii, romii, masaii, eschimoșii, inuiții și indienii amazonieni. Volumul prezintă fotografii de o calitate excepțională și hărți și este împărțit pe capitole bazate pe arii continentale. Fiecare capitol are propria sa introducere generală; descrierea celor mai importante populații din aria culturală
Mirella Ferrera: Populaţii ale lumii. Cronică, de Mirela Teodorescu () [Corola-blog/BlogPost/339273_a_340602]
-
bijuterii, mărgele și pene se folosesc în întreaga lume, legate fiind de fascinante criterii de definire a frumuseții. Există forme de împodobire care, o dată aplicate, nu mai pot fi niciodată îndepărtate, cum ar fi tatuajele (foarte răspândite în rândul popoarelor maori), scarificarea (remarcată la multe populații africane), mutilarea sexuală masculină și feminină (circumcizie, subincizie, excizie, infibulare), perforarea lobilor urechii astfel încât să se poată introduce diferite obiecte (practicată la masai și anumite triburi din Noua Guinee), inserarea unor placi în buze (caracteristic
Mirella Ferrera: Populaţii ale lumii. Cronică, de Mirela Teodorescu () [Corola-blog/BlogPost/339273_a_340602]
-
căi, am mers o milă până la scoala încă de când aveam șase ani. Mama ne-a învățat pe noi, gemenele, să citim de când aveam patru ani și jumătate. Iubirea de cărți a rămas cu mine toată viața". Mărie a studiat limba maori pe care o vorbește fluent. Primul ei poem „Mama tricotează”, pe care l-a scris în 1974, a fost publicat în New Zealand Listener. În anii 1990, Mărie a participat la un curs susținut de Cilla McQueen, o bine-cunoscuta poeta
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MARIE DUNNINGHAM în ediţia nr. 2325 din 13 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/374366_a_375695]
-
from the time I was six years old. My mother taught uș, twins, to read by the time we were four and a half years old. The love of books hâș stayed with me all my life.’ Mărie studied the Maori language and speaks it reasonably fluently. Her first poem “My Mother Knits” she wrote în 1974, was printed în the New Zealand Listener. În 1990s, Mărie attended a workshop course held by Cilla McQueen, a well-known New Zealand poet. “It
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MARIE DUNNINGHAM în ediţia nr. 2325 din 13 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/374366_a_375695]
-
cai, am mers o milă până la școală încă de când aveam șase ani. Mama ne-a învățat pe noi, gemenele, să citim de când aveam patru ani și jumătate. Iubirea de cărți a rămas cu mine toată viața". Marie a studiat limba maori pe care o vorbește fluent. Citește mai mult Marie Dunningham este o asistentă medicală pensionară care a lucrat la Plunket, „una dintre cele mai satisfăcătoare meserii, am folosit experiența mea de asistență medicală, cunoștințele în dezvoltarea copilului, diferențele culturale, ca să
MARIE DUNNINGHAM [Corola-blog/BlogPost/374389_a_375718]
-
cai, am mers o milă până la școală încă de când aveam șase ani. Mama ne-a învățat pe noi, gemenele, să citim de când aveam patru ani și jumătate. Iubirea de cărți a rămas cu mine toată viața". Marie a studiat limba maori pe care o vorbește fluent....
MARIE DUNNINGHAM [Corola-blog/BlogPost/374389_a_375718]
-
CREȘTERE A ANIMALELOR De cealaltă parte a pârâului calul protestează evadarea. La cea mai mare distanță de țăruș el merge în cerc de jur împrejur. Înspăimântător, zic eu Mie-mi spui, spune Bruce. În zori, săptămâna trecută, un grup de Maori, privind marea, făceau incantații. Și, spune Bruce, delfini se jucau în valuri. Nu-i întâlnești aici în această perioadă a anului. Ochii lui strălucesc. Ei (maorii) au chemat afurisiții de delfini. Câinele lui este agitat, țopăie, scâncește cu fiecare pitire
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MANDY PENTECOST în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/374873_a_376202]
-
zic eu Mie-mi spui, spune Bruce. În zori, săptămâna trecută, un grup de Maori, privind marea, făceau incantații. Și, spune Bruce, delfini se jucau în valuri. Nu-i întâlnești aici în această perioadă a anului. Ochii lui strălucesc. Ei (maorii) au chemat afurisiții de delfini. Câinele lui este agitat, țopăie, scâncește cu fiecare pitire, nu poate fi „băiat tăcut”. Tot weekendul nechezatul disperat a umplut valea. Atunci cand epuizarea a învins calul, el stă în jgheabul făcut de copitele lui cu
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MANDY PENTECOST în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/374873_a_376202]
-
redus la tăcere. ANIMAL HUSBANDRY Across the creek the horse protests his breaking în. Stretched away from the pole he goes round and round and round. Unnerving, I say. Talk about unnerving, Bruce says. Dawn, last week, a group of Maori, facing the șea, chanting. And, Bruce says, dolphins were playing on the waves. You don't get them here this time of year. His eyes shine. They called în the bloody dolphins. His dog is agitated, prances, whines with each
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MANDY PENTECOST în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/374873_a_376202]
-
Florilor și Păsări din Aotearoa - Nouă Zeelandă (picturi, poeme și note culturale) să fie publicată. Sunt mândră că poemul «Phoenix» este expus permanent pe un perete din orașul Napier. Poemul «Marae» reflectă binecuvântarea faptului că am legături de familie cu Maori, cultura indigena a Noii Zeelande. Prin intermediul acestui frumos proiect și al Valentinei, salut toți cititorii români cu aroha (dragoste).” *** Carole A. Stewart introduces herself: „My pioneer ancestors emigrated from England and Italy în the 1800’s. The generations grow with
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de CAROLE A STEWART în ediţia nr. 2291 din 09 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373974_a_375303]
-
and Birds of Aotearoa New Zealand (paintings, poems and heritage notes) was published. I am proud that «The Phoenix» is displayed permanently on a Napier city wall. The poem «Marae» reflects the blessing of my having whanau (family) links to Maori, the indigenous culture of New Zealand. Through this beautiful project and Valentina, I greet all Romanian readers with aroha (love).” *** ZÂNĂ FERIGA ȘI PASĂREA KIWI Kiwi este pasărea noastră națională și numele după care lumea ne știe. Precum feriga de
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de CAROLE A STEWART în ediţia nr. 2291 din 09 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373974_a_375303]
-
Rush Prinț, Hastings, NZ, 2004) MĂRAE* Nu existau felinare nici străzi doar luminile Măraei luminau în întuneric prin noaptea geroasă. Pământul era laminat cu gheață și-n interiorul casei oamenii dormeau. Împărțind respirația. Împărțind căldură. Mărae. ------------------ *Mărae - Casă tradițională a maorilor pentru întâlniri (The Reed Essential Maori Dictionary) MARAE* There were no street lights no streets only Marae lights shone în the dark throughout the frosty night The land was laminated with ice and inside Te Whare-nui the people slept. Shared
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de CAROLE A STEWART în ediţia nr. 2291 din 09 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373974_a_375303]
-
Nu existau felinare nici străzi doar luminile Măraei luminau în întuneric prin noaptea geroasă. Pământul era laminat cu gheață și-n interiorul casei oamenii dormeau. Împărțind respirația. Împărțind căldură. Mărae. ------------------ *Mărae - Casă tradițională a maorilor pentru întâlniri (The Reed Essential Maori Dictionary) MARAE* There were no street lights no streets only Marae lights shone în the dark throughout the frosty night The land was laminated with ice and inside Te Whare-nui the people slept. Shared breath. Shared warmth. Marae. ---------------------- * Marae- tradițional
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de CAROLE A STEWART în ediţia nr. 2291 din 09 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373974_a_375303]
-
Dictionary) MARAE* There were no street lights no streets only Marae lights shone în the dark throughout the frosty night The land was laminated with ice and inside Te Whare-nui the people slept. Shared breath. Shared warmth. Marae. ---------------------- * Marae- tradițional Maori gathering place (The Reed Essential Maori Dictionary) PASĂREA PHOENIX Admirabil că Rezultând din Teroarea neîncătușată Din distrugerea de neoprit, a Evoluat această Citadela Orașul Deco încântător. THE PHOENIX Amazing that Resulting from Terror unfettered Destruction unstoppable Evolved this City Of
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de CAROLE A STEWART în ediţia nr. 2291 din 09 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373974_a_375303]
-
lights no streets only Marae lights shone în the dark throughout the frosty night The land was laminated with ice and inside Te Whare-nui the people slept. Shared breath. Shared warmth. Marae. ---------------------- * Marae- tradițional Maori gathering place (The Reed Essential Maori Dictionary) PASĂREA PHOENIX Admirabil că Rezultând din Teroarea neîncătușată Din distrugerea de neoprit, a Evoluat această Citadela Orașul Deco încântător. THE PHOENIX Amazing that Resulting from Terror unfettered Destruction unstoppable Evolved this City Of deco delight.
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de CAROLE A STEWART în ediţia nr. 2291 din 09 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373974_a_375303]
-
Auckland de 3 zile... A treia vizită am făcut-o în trei! În anul 2000. Având un băiețel de 11 ani, dornic să cunoască și el lumea mare, ne-am vânzolit, pentru o lună în Aotearoa cum îi zic băștinașii maori Noii Zeelande, sau Țara Lungului Nor Alb (The Land of the Long White Cloud). De data aceasta eram trei turiști, adică, „tata, mama și copilul” cum ne plăcea nouă să ne alintăm! Băiatul meu era curios deci, să vadă cum
MEMORIA PENIŢEI (4): O VIZITĂ ÎN NOUA ZEELANDĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 889 din 07 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346266_a_347595]
-
puțin populat! Aproximativ 800 de locuitori pe o suprafață de 285 km pătrați. Insula are și patru puișori care o înconjoară: Rakitu, Kaikoura, Insula Balaurului și Insula Țiparilor. Pentru o sută de dolari neozeelandezi am închiriat întreaga casă a unor maori bogați. O vilă mare, curată și cochetă. În cele patru zile, cât am stat acolo, am trăit ca într-un paradis al unei epoci trecute! Fără gaz, electricitate și apă curentă... Eu și cu „ăla micu” făceam spume... că trebuia
MEMORIA PENIŢEI (4): O VIZITĂ ÎN NOUA ZEELANDĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 889 din 07 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346266_a_347595]
-
oprit pe parcurs, pentru a lua masa de prânz, la Taupo, oraș așezat pe malul celui mai întins lac vulcanic din Noua Zeelandă. Lacul era plin de păstrăvi, cu o apă foarte bună la gust, rece și proaspătă! Taupo, în limba maori, este o prescurtare a numelui „Taupō-nui-a-Tia” care înseamnă „Marea mantie a lui Tia” - Tia fiind o căpetenie locală (și un explorator) care a descoperit lacul. Am ajuns la Wellington spre seară. Clădirile orașului se scurg parcă de pe vârful muntelui până la
MEMORIA PENIŢEI (4): O VIZITĂ ÎN NOUA ZEELANDĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 889 din 07 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346266_a_347595]