245 matches
-
la interfață, proiectate doar pentru a identifica o poziție de extracție a dependenților interni care să asigure deplasarea verbului în maniera propusă de cele două autoare. Pe de altă parte, datele din română nu corespund cu datele din maghiară și neerlandeză analizate de Koopman și Szabolcsi (2000). În aceste limbi, nucleul verbal se organizează în "complexe verbale" care amalgamează centrele verbale (v. (21)) într-o manieră diferită de ceea ce se întâmplă în morfosintaxa verbului românesc (și romanic, de fapt): (21) Mutogatni
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
nu este neapărat subiectul (v. Salvi 2001: 297; Ledgeway 2007: 120-121 i.a.). Această particularitate a fost interpretată de cercetători ca fiind o formă relaxată (v. §3.1.1 infra) a constrângerii V2 formulate de den Besten (1983) în analiza neerlandezei și a germanei, extinsă ulterior la analiza generală a limbilor germanice (cu excepția englezei) (v. Vikner 1995; Zwart 1998) (v. §3.1.1 infra). Majoritatea fazelor mai vechi ale limbilor romanice (italiana veche, franceza veche, spaniola veche, napolitana veche, siciliana veche
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
V2 strictă 17, fiind supuse așa-numitul efect de "gât de sticlă" (engl. bottleneck effect, Poletto 2002): în propoziții principale declarative, verbul se ridică în domeniul C și permite deplasarea unui singur constituent la stânga sa. După cum arată următoarele exemple din neerlandeză 18, poziția preverbală este nespecializată și poate găzdui subiectul (57a), obiectul direct (57b), adjuncți (57c); domeniul preverbal poate găzdui doar un singur constituent, indiferent de ordonare (58)-(59). Din punct de vedere tehnic, gramatica V2 germanică a fost analizată astfel
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
astfel: FINP se asociază cu o trăsătură EPP care forțează (i) ridicarea verbului finit la FIN0 (sub head-movement), asociată cu (ii) deplasare XP prin [Spec, FINP] (Cognola 2013: 125). (57) 1 constituent preverbal a. Ik lees een boek 's avonds. (neerlandeză) eu citi.PREZ.1SG o carte noaptea S V O adjunct ' Eu citesc o carte noaptea / pe timp de noapte' b. Een boek lees ik 's avonds. O V S adjunct ' O carte citesc noaptea, nu altceva.' c. 's Avonds
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
și Salvi 2001): (60) [Periferie stângăTOP / FOC V [Nucleu propozițional S tV O ADV] O altă deosebire între gramatica V2 germanică și gramatica V2 romanică este legată de disponibilitatea ridicării verbului la C în propozițiile subordonate: în gramatica V2 a neerlandezei, a germanei sau a limbilor scandinave continentale 19 (dar nu și în islandeză sau idiș, v. Zwart 1997: 88; Diesing 1990), regula V2 vizează exclusiv propozițiile principale, pe când în gramatica V2 romanică regula V2 se aplică într-o proporție mai
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
16Asupra originii complementizatorului să, v. Sava (2013), Hill (2013) și Zafiu (2016: §2.1.1.1). 17 Autori ca Vikner (1995: cap. III); Zwart (1997: cap. III) atrag atenția asupra variației de manifestare a aplicării regulii V2: de exemplu, în neerlandeză regula V2 se aplică doar în propozițiile principale declarative, pe când în islandeză sau idiș regula V2 vizează atât propozițiile principale, cât și propozițiile subordonate (v. Diesing 1990; Zwart 1997: 88). 18 Mulțumesc lui Luigi Andriani pentru ajutorul pe care mi
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
denunțat cu un preaviz de 6 luni. Drept pentru care subscrișii, împuterniciți în acest scop în buna și cuvenită formă, au semnat prezentul acord. Încheiat la Bruxelles la 25 octombrie 1969, în două exemplare originale în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte avînd aceeași valabilitate. --------
ACORD din 25 octombrie 1969 între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Regatului Belgiei privind cooperarea turistica. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/133620_a_134949]
-
un an. 4. În caz de denunțare, prezentul acord va rămîne aplicabil investițiilor efectuate în timpul validității sale, pentru o perioadă de 15 ani. Semnat la 8 mai 1978 la Bruxelles, în doua exemplare originale, fiecare în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte avînd aceeași autoritate. Pentru Republica Socialistă România Alxandru Lazarescu Pentru Uniunea Econnomica Belgo-Luxemburgheza H. Bruyne
ACORD din 8 mai 1978 între Republicii Socialiste România, pe de o parte, şi Uniunea Economică Belgo-Luxemburgheza, pe de altă parte, privind promovarea, protejarea şi garantarea reciprocă a investiţiilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/133759_a_135088]
-
acord, care, la data denunțării, vor fi în curs de execuție. Aceste aranjamente vor rămîne în vigoare pînă la data prevăzută inițial pentru realizarea lor. Semnat la București la 29 ianuarie 1974 în două exemplare în limbile română, franceza și neerlandeza, toate cele trei texte fiind deopotrivă autentice. Pentru guvernul Republicii Socialiste România, Ioan Ursu Pentru guvernul Regatul Belgiei, Jacques Graeffe -------
ACORD din 29 ianuarie 1974 între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Regatului Belgiei privind cooperarea în domeniul utilizării paşnice a energiei nucleare. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/129747_a_131076]
-
tacită reconditiune, daca nu a fost denunțat de una dintre părțile contractante cu 6 luni înainte de expirarea lui. Drept care subsemnații, împuterniciți în acest scop, au semnat prezentul acord. Întocmit la București la 14 octombrie 1976, în limbile română, franceza și neerlandeza, în dublu exemplar, cele trei texte avînd aceeași valabilitate. Pentru guvernul Republicii Socialiste România, Nicolae Nicolaescu Pentru guvernul Regatului Belgiei Renaat Van Elslande -------------
ACORD din 14 octombrie 1976 între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Regatului Belgiei relativ la colaborarea în domeniul stiintelor medicale şi s��nătăţii publice. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/136916_a_138245]
-
va putea, în orice moment, să o denunțe și aceasta denunțare va intra în vigoare la 6 luni după data primirii notificării sale de către cealaltă parte contractanta. Făcută la București la 14 octombrie 1976, în două exemplare în limbile română, neerlandeza și franceză, cele trei texte făcînd egală credință. Pentru Republică Socialistă România Ministrul afacerilor externe, George Macovescu Pentru Regatul Belgiei Ministrul afacerilor externe, Renaat Van Elslande Anexă REPUBLICĂ SOCIALISTĂ ROMÂNIA MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE București, 14 octombrie 1976 Domnule ministru, În
CONVENŢIE din 14 octombrie 1976 între Republica Socialistă România şi Regatul Belgiei privind extrădarea şi asistenţa judiciară în materie penală. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/133327_a_134656]
-
1 ianuarie al anului care urmeaza imediat celui de denunțare. Drept care, împuterniciții celor două state au semnat prezenta convenție și au aplicat sigiliile lor. Făcută în București la 14 octombrie 1976 exemplar, în dublu exemplar, în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte avînd aceeași valabilitate. Textul în limba franceză va fi de referință în caz de divergență între texte. Pentru guvernul Republicii Socialiste România Ministrul finanțelor, Florea Dumitrescu Pentru guvernul Regatului Belgiei Ministrul afacerilor externe, Renaat Van Elslande -----
CONVENŢIE din 14 octombrie 1976 între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Regatului Belgiei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/133326_a_134655]
-
va denunță, în scris, cu 3 luni înaintea expirării fiecărui termen de valabilitate. Drept care subsemnații, împuterniciți de guvernele lor respective, au semnat prezentul acord. Semnat la Bruxelles, la data de 27 ianuarie 1984, în două exemplare originale în limbile română, neerlandeza și franceză, cele trei texte avînd aceeași valoare.
ACORD din 27 ianuarie 1984 între Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Belgiei privind tranSporturile rutiere internaţionale de persoane şi de mărfuri. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134362_a_135691]
-
ratificare va avea loc odată cu schimbul instrumentelor de ratificare a convenției. Prezentul protocol va intra în vigoare la aceeași dată cu convenția. Făcut la Bruxelles la 26 martie 1982, în doua exemplare originale în limba română, limba franceza și limba neerlandeza, cele trei texte avînd aceeași valoare. -------
PROTOCOL ADIŢIONAL din 26 martie 1982 la Convenţia dintre Republica Socialistă România şi Regatul Belgiei privind extrădarea şi asistenţa judiciară în materie penală, semnată la Bucureşti la 14 octombrie 1976. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132751_a_134080]
-
D.C. la 22 Septembrie 1947 Africa Ecuatoriala franceză Africa Occidentală engleză Africa Occidentală franceză Africa Occidentală portugheză Africa Orientala engleză Africa Orientala portugheză Bermude Camerun Ceylon Congo Belgian Curacao Stabilimentele franceze din Oceania Guyana engleză Hong Kong Insula Mauriciu Insulele Capului Verde Indiile Neerlandeze Indochina Jamaica Madagascar Malaesia Maroc (afară de zonă spaniolă) Nouă Caledonie Palestina Rodezia Somalia franceză Sudanul anglo-egiptean Surinam Togo francez Tunis ORGANIZAȚIA METEOROLOGICĂ INTERNAȚIONALĂ Conferință directorilor Această Convenție a fost semnată de: Argentina, Australia, Belgia (cuprinzînd și Congo Belgian), Birmania, Canada
CONVENŢIUNEA din 11 octombrie 1947 pentru a coordona, uniformiza şi ameliora activităţile meteorologice din lume şi de a incuraja schimbul eficace de semne meteorologice între tari în interesul diverselor activităţi omeneşti. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141289_a_142618]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
o perioadă de 15 ani începând de la această dată. Drept pentru care, reprezentanții subsemnați, deplin autorizați de către guvernele lor, au semnat prezentul acord. Încheiat la Bruxelles la 4 martie 1996, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte fiind egal autentice. Pentru Guvernul României, Dan Ioan Popescu, ministrul comerțului Pentru Uniunea Economică Belgo-Luxemburgheza, Philippe Maystadt, viceprim-ministru, ministrul finanțelor și comerțului exterior Pentru Guvernul Regatului Belgiei, actionind atât în numele său, cît și în numele Guvernului Marelui Ducat
ACORD din 4 martie 1996 între Guvernul României, pe de o parte, şi Uniunea Economică Belgo-Luxemburgheza, pe de altă parte, privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146570_a_147899]
-
Belgiei sînt de fapt limbi oficiale regionale; în Elveția statutul romanșei (dialect al limbii retoromane) nu este egal cu cel al celorlalte trei limbi oficiale, germană, franceza și italiană; în Olanda, frizona este limba oficială, dar în plan secund, după neerlandeza. În unele situații, unele limbi sînt proclamate de foruri locale drept limbi oficiale regionale, dar nu sînt recunoscute ca atare de forurile centrale. De aceea denumirile de limbă oficială (O) sau limba oficială regională (OR), care apar în tabelul nostru
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
o serie de caracteristici comune prin contact secundar, ca efect al constituirii unor state puternice.259 Cuprinde: germană (100 mîl. vorbitori nativi), cu două grupuri de dialecte: germană de sus (Hochdeutsch) și germană de jos (Niederdeutsch), frizona (700.000), olandeză/ neerlandeza (12,5 mîl.), afrikaans (7 mîl.), engleza (350 mîl. vorbitori nativi). Bibliografie specială: Bandle, Oskar et alii (editori), The Nordic Languages, vol. I. An Internațional Handbook of the History of the North Germanic Languages, Walter de Gruyter, Berlin-New York, 2002
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
benue-congoleză, grupul bantu; SVO transcriere latină 265. ndonga O Namibia, Angola; e un dialect cu forma scrisă standardizata (că și kuanyama - cu care este reciproc inteligibil) al subgrupului oshiwambo (ovambo) familia nigero-congoleză, ramura benue-congoleză, grupul bantu, subgrupul oshiwambo (ovambo) 266. neerlandeza (olandeză) O Olanda (olandeză), Belgia (flamanda), Surinam, Antilele Olandeze, Aruba După unii lingviști neerlandeza ar avea două dialecte, olandeză propriu-zisă și flamanda; după alții, acestea sînt limbi separate; olandeză vorbită de coloniștii buri veniți în sec. XVII în Africa de Sud din Java
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
dialect cu forma scrisă standardizata (că și kuanyama - cu care este reciproc inteligibil) al subgrupului oshiwambo (ovambo) familia nigero-congoleză, ramura benue-congoleză, grupul bantu, subgrupul oshiwambo (ovambo) 266. neerlandeza (olandeză) O Olanda (olandeză), Belgia (flamanda), Surinam, Antilele Olandeze, Aruba După unii lingviști neerlandeza ar avea două dialecte, olandeză propriu-zisă și flamanda; după alții, acestea sînt limbi separate; olandeză vorbită de coloniștii buri veniți în sec. XVII în Africa de Sud din Java s-a transformat într-o limbă germanica diferită, afrikaans familia indo-europeană, ramura germanica
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
ngangela, kuanyama Anguilla America Centrală The Valley engleză; anguillană (creola engleză) Antigua și Barbuda America Centrală Saint John's engleză; antiguana (creola engleză) Arabia Saudita Asia Riyadh arabă Argentina America de Sud Buenos Aires spaniolă; araucano (mapudungun), guarani, quechua; germană, idiș Armenia Asia Erevan armeana Aruba America de Sud Orangestad neerlandeza, papiamentu Australia Oceania Canberra engleză; limbi australiene aborigene Austria Europa Viena germană; croată, slovenă, maghiară Azerbaidjan Asia Baku azera (azerbaidjana) Bahamas America Centrală Nassau engleză; bajam (creola engleză) Bahrain Asia Manama arabă Bangladesh (Bengalul de Est, Pakistanul de Est) Asia Dhaka
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu'we, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapieté, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yawanawa, yuki, yuracaré și zamuco Bonaire America de Sud Kralendijk neerlandeza; papiamentu Bosnia și Herțegovina Europa Sarajevo bosniacă (dialect sîrbo-croat) Botswana Africa Gaborone engleză, setswana (tswana); kalanga (ikalanga) Brazilia America de Sud Brasilia portugheză Brunei Asia Bandar Seri Begawan malaeza, engleza Bulgaria Europa Sofia bulgară Buriatia (FR) Asia Ulan-Ude buriată, rusă Burkina Faso (Volta
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Asia Phenian coreeană Coreea de Sud (R. Coreea) Asia Seul coreeană Costă Rîca America Centrală Șan José spaniolă; maléku, cabécar, bribri, guaymi, buglere; patois jamaican (creola cu baza engleză) Croația Europa Zagreb croată (sîrbo-croată); italiană Cuba America Centrală Havana spaniolă Curaçao America Centrală Willemstad papiamentu, neerlandeza; engleză, spaniolă Daghestan (FR) Europa Mahacikala rusă; agul, avar, azerbaidjana, cecena, darghină, kumîkă, lezghină, lak, nogai, rutul, tabasaran, tat, tsakhur Danemarca Europa Copenhaga daneză; feroeză (Insulele Feroe), inuit groenlandez (Groenlanda), germană Djibouti Africa Djibouti arabă, franceza; somali, afar Dominica America Centrală Roșeau
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]