90 matches
-
ale demersului lor întregului corpus de texte literare pe care le consideră parodice și pe care le vor fi analizat ca atare. Încercând să nu cădem în aceeași capcană, ne raliem observației făcute de Linda Hutcheon în studiul său încă netradus la noi, A Theory of parody. The teachings of twentieh-century art forms (Methuen, 1984): Nu există definiții transistorice ale parodiei. Vasta literatură de specialitate pe parodie din diferite epoci și spații clarifică faptul că înțelesul ei se schimbă. Arta secolului
by Livia Iacob [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
Baudelaire s-a realizat doar din spirit de frondă, ca o opoziție față de orientarea germanofilă a momentului fără vreo legătură reală cu spiritul operei poetului francez. Să poată fi interpretată în sensul acesta păstrarea versurilor lui Baudelaire în varianta originală, netradusă? E greu de spus. În realitate, se revine obsesiv în revistă asupra imaginii lui Baudelaire, asupra creației sale. Discuțiile despre o posibilă criză a literaturii vor continua și în anii următori. În stânga anecdotei menite să explice numele publicației, s-a
[Corola-publishinghouse/Science/84975_a_85760]
-
unor boli autoimune (Adorini, 2001). Date experimentale de la șoarecii NOD indică că subunitatea p40 a IL-12B poate induce diferențierea subsetului Th1 de limfocite T helper și joacă un rol cheie în inducerea diabetului (Adorini, 2001). Un polimorfism de la nivelul regiunii netraduse 3’ UTR a genei IL12B s-a dovedit a fi în strâns linkage disequlibrium cu alelele locusului IDDM18 (Morahan et al., 2001), dar aceste date nu au putut fi încă reconfirmate (Johansson et al., 2001). 5.18. DATE REZULTATE DIN
Factori genetici implicaţi în etiopatogenia diabetului zaharat de tip 1 (insulinodependent) by Cristian Guja () [Corola-publishinghouse/Science/91981_a_92476]
-
transmitere crescută a alelei 49G de către părinți la copiii diabetici dar asocierea nu este semnificativă statistic pe lotul studiat (Guja et al., 2000; Guja et al., 2002). Un alt polimorfism generat de un microsatelit (AT)n situat în regiunea 3’ netradusă a genei CTLA-4 și care se află în linkage disequilibrium cu 49A/G a demonstrat o tendință de asociere cu DZ tip 1 pe familiile din UK și SUA (Esposito et al., 1998), tendință care a fost regăsită și pentru
Factori genetici implicaţi în etiopatogenia diabetului zaharat de tip 1 (insulinodependent) by Cristian Guja () [Corola-publishinghouse/Science/91984_a_92479]
-
vrea să stau cîțiva ani numai pentru a putea citi cărți excepționale, pe care nu le vom găsi niciodată prin biblioteci. Am citit din fișele și conspectele lui Dimitri. Ce lecturi!! Jaspers, Kierkegaard, Bergson, Nietzsche, Sartre, Eliot etc. cărți rare, netraduse, ușor de citit în franceză sau engleză, în germană! Citesc, de la el, acum, "Initiation à la méthode philosophique" a lui Jaspers. Cîte nu știam! Et les autres! "Pun la cale" o carte nouă de poezie! Asta-i va descumpăni pe
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1459_a_2757]
-
instituțiilor orășenești și de plasă, mănăstirilor, populației ș.a.m.d., aceste materiale au rămas neprelucrate și de aceea n-au putut fi incluse în tabloul general. Tot așa cum nu au fost incluse în tabelul general documentele în limba română rămase netraduse. O parte dintre aceste documente se găsesc în prezent la Comisariatul Poporului pentru Afaceri Străine, unde au fost trimise spre traducere [...] 91 1922, aprilie. Memoriu privitor la Tezaurul român depus la Moscova, prezentat de delegațiunea română la Conferința Economică Internațională
Românii şi politica externă rusească : un secol din istoria Tezaurului românesc "păstrat" la Moscova : (studiu şi documente) by Viorica MOISUC () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100997_a_102289]
-
de zece ani, după încercarea nereușită de a scrie o piesă de teatru despre Villon, se consolase cu revizuirea traducerii sale din 1958, al cărei tiraj de peste zece mii de exemplare era de mult epuizat, ca tradusese și ce mai rămăsese netradus, si ca, ridicîndu-și ștacheta la înălțimi aparent de neatins, reușise să recompună în română diferitele anagrame și cifruri cuprinse în original. Am avut privilegiul atunci să citim în avanpremieră editorială și să ascultăm în lectură și cu comentariile traducătorului eșantioane
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]
-
Dacă ar fi să-i găsesc un corespondent literar filmului lui Gus Van Șanț aș opta fără ezitare pentru Ian McEwan cu românul sau, The Cement Garden, dar mai ales pentru ecorșeurile de o tandra cruzime din volumele de povestiri netraduse încă la noi, First love, Last Rites și În Between the Sheets. În prim plan se află acest adolescent cu o bizară maturitate, una gratuită, precoce, ca o molestare, care apasă fără a oferi niciun punct de sprijin, nicio garanție
Cu elefantul în parcul paranoic by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/8295_a_9620]
-
încheagă totuși coerent, în pofida structurii sale "mozaicate". Deși se înrudește cu alte scrieri, cum ar fi volumul lui Richard Swartz Room Service, cu cartea lui Rudiger Wischenbart Frica lui Canetti, (ambele apărute în traducere română) ,cu volumul lui Richard Wagner, netradus încă - Der leere Himmel/ Cerul gol totuși, Călătoria transilvană a lui Dieter Schlesak rămîne inconfundabilă prin vibrația autobiografică, dar și prin dramatismul situației de a nu mai fi regăsit acel bineștiut "acasă". Autorul redescoperă o altă Românie și o altă
Limba o amantă liniștită și nemuritoare by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12564_a_13889]
-
de text, a intrat în uzul curent. În cazul limbii române, procesul a presupus și o înlocuire a termenilor tradiționali, deja impuși, cu cei preluați din limba engleză: cuvintele s-au instalat, mai întâi, în vorbire, prin intermediul programelor care circulau netraduse; când au apărut versiunile traduse, care repropuneau termenii tradiționali, obișnuințele erau deja formate. Două exemple mi se par a ilustra foarte bine situația actuală: perechile de sinonime aldin-bold și cursiv-italic. Mă voi opri deocamdată asupra primului caz, urmărind nu terminologia
Bolduire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6910_a_8235]
-
altfel, chiar dacă nu primează, anecdota stă la loc de cinste), cei doi pun în scenă un nemaipomenit recital de informații, sugestii și idei. Își recomandă, de la distanță, cărți nou apărute la noi (Princepele lui Barbu plăcându-le deopotrivă) sau încă netraduse (Papahagi descoperă, în 1969, în Italia, romanul lui Marquez, Un veac de singurătate, necunoscut la ora aceea în România), spectacole de teatru (bineînțeles, pentru Zaciu, trupele bucureștene sunt remarcabile) și mai ales filme (scuzânduse pentru intervalele în care, din varii
Politici culturale, politici personale by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3241_a_4566]
-
franceză, există cuvinte care în limba română sună convenabil încă, social, din cauza nivelului de civilizație și de cultură atât de diferit la cele două popoare. Când să închid satisfăcut carnetul, mai văd pe o altă pagina, un alt citat, tot netradus și tot din Balzac: "Leș hommes șont ainsi. Dans presque toutes leș classes, ils accordent au compèrage ou a des âmes viles qui leș flattent, leș facilités, leș faveurs refusèes a la superiorité qui leș blesse, quelle que soit la
În tren by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/15770_a_17095]
-
apucat, el, fiind prea mic, să...; și care era fiu de părinți marxiști-marxiști, cum nu prea se găseau în România, cu tată subdirector de editură de partid, cred, și o mamă excepțională care citea La condition humaine, în premieră, încă netradusă românește, dar care făcea vâlvă în Europa; oameni de litere deștepți, intelectuali văzuți de mine, cum îl observasem eu de la distanță pe teribilul Leonte Răutu, ori pe seraficul Chișinevschi (scuipând mereu în sertar)... Lui Vladimir, așadar, care-mi este simpatic
Trecutul by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/10642_a_11967]
-
ales prin revista internațională MEET, publicată de Casa Scriitorilor Străini și a Traducătorilor de la Saint-Nazaire, care oferă premiul Laure Bataillon pentru cea mai bună carte tradusă în cursul unui an în limba franceză, să citesc foarte multă literatură tradusă sau netradusă, pot spune că literatura franceză n-o duce deloc rău. Citesc, în același timp ceea ce se publică aici și acum și, așa cum vă spuneam în urmă cu câteva zile, lăsând la o parte orice etnocentrism lingvistic, mi se pare că
Patrick Deville - "Literatura franceză n-o duce deloc rău" by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16106_a_17431]
-
știu însă că este autorul a patru cărți scrise în limba franceză și publicate, într-un interval de opt ani, la edituri pariziene, precum Garnier și L’Harmattan - un adevărat record. Această performanță este cvasinecunoscută în spațiul românesc, iar cărțile netraduse. „Observator cultural” a fost singura revistă regățeană care i-a dedicat, în 2005, un grupaj, cu prilejul publicării primei sale cărți la Harmattan, Le Paradis interdit au Moyen Âge. La quête manquée de L’Eden Oriental. Au urmat trei volume
O utopie atinsă: un cercetător român, acasă, în Europa by Raluca Dună () [Corola-journal/Journalistic/3005_a_4330]
-
În continuare, mă voi referi la alte două aspecte legate de Măsură pentru măsură și tălmăcirile anterioare. Readuc în discuție problema traducerii numelor comice din piesele shakespeariene. Ca și la Caragiale sau Alecsandri, onomastica are rol de caracterizare a personajului. Netradus, numele își pierde această funcție. Nu este inovația mea: Șt. O. Iosif și Dan Grigorescu au tradus numele comice ale personajelor din Visul unei nopți de vară sau Vis de-o noapte-n miezul verii, cum judicios propune Horia Gârbea
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
al lui Carmen Mușat. Cea dintâi, prefațatoarea cărții, recomandă Cuvântul din cuvinte ca roman realist parabolic, "primul roman politic esopic scris în literatura română modernă" (cu rezerva privitoare la apartenența la literatura română a unui text scris în franceză și netradus vreodată de autoare, aș zice) și regretă că Monica Lovinescu și-a sacrificat destinul de scriitoare. În același sens, Carmen Mușat atrage atenția asupra complexității autoarei, personalitate cu numeroase fațete, care și-a lăsat decisiv amprenta asupra literaturii române. În
O carte nedreptățită by Astrid CAMBOSE () [Corola-journal/Journalistic/7227_a_8552]
-
român și nu numai) e valabil, azi, în fața publicului (universal!) tot mai „tabloidizat” dacă e tradus în cît mai multe limbi. Îl vezi? E tradus în sîrbă, în albaneză, în rusă, în maghiară, în croată...? E mare, e important. Cel netradus e trimis la colț, e „un rebut național”. În cultura globalizată e o competiție asemănătoare piețelor de desfacere a conservelor cu sparanghel sau cu fasole roșie. Contează marketingul. Cantitatea e cea mai importantă calitate. Contează faptul că publicul cu cît
Cultura între universal, național și local by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2666_a_3991]
-
etnologului și criticului de artă Michel Leiris apare pentru prima dată în limba română în excelenta traducere a lui Emanoil Marcu. O carte de aceeași frumusețe stranie ca aceea a romanelor lui Raymond Roussel, a Aureliei lui Nerval, a încă netradusei în românește Nadja a lui Breton și a Zenobiei lui Gellu Naum. Ca secretar-arhivist al „Misiunii Dakar-Djibouti”, Leiris parcurge timp de aproape doi ani întreaga Africă, experiență în jurul căreia se țes atât prima lui carte, Africa fantomă (1934), cât și
Pe urmele Aurorei… by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5660_a_6985]
-
nonșalante. Iar primul narator, Dumas, cel care (s)pune povestea în cadru dintr-un cadru, mai anulează - sau instituie! - încă o convenție narativă. Căci, în prefața auctorială la romanul Cei trei muschetari (încă un metatext: al treilea!, tot nereeditat, tot netradus!), naratorul pretinde a crede în existența unui "manuscris in-folio, înregistrat la cota 4772 sau 4773, nu mai țin bine minte", intitulat " Memoriile domnului conte de la Fère". Pe care declară a-l fi publicat fără să schimbe o iotă, cu toate că-și
Mitul Muschetarilor by Mariana Neț () [Corola-journal/Journalistic/15034_a_16359]
-
ce lau premers. Ca orice lectură bună, Machiavelli: o biografie ne deschide calea spre alte posibile cărți și interese de vacanță - și nu numai: inevitabil recitim Principele, citat extensiv și de Unger, și ne îndreptăm atenția către Discursuri (operă încă netradusă integral în românește), către comediile lui Machiavelli, dar și către alte personaje istorice ale epocii cel puțin la fel de interesante. Unger însuși a debutat ca biograf cu Magnifico: The Brilliant Life and Violent Times Of Lorenzo de’ Medici, în vreme ce intrigile politice
O biografie a lui Machiavelli by Diana Ivan () [Corola-journal/Journalistic/3452_a_4777]
-
o produce evenimentul neașteptat, ce produce o ruptură în derularea existenței. Evenimentul antrenează memorie și identitate în primele trei române, ce formează „trilogia neurologica”. În Small World, eroul suferă de Alzheimer și revine la vârsta copilăriei, în Fața ascunsă a lunii (netradus încă la noi) - ciupercile halucinogene anihilează reperele știute din viața personajului, în cel de-al treilea, Un prieten perfect - protagonistul a suferit un traumatism cranian care îi șterge din minte ultimele 50 de zile. Eroii lui Martin Șuter ajung la
Memoria ca teritoriu periculos by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3885_a_5210]
-
genera extaz. De aceea unii continuă să se întoarcă în aceleași și aceleași locuri. Ele țin de geografia intuiției și te vor duce către tine, cel pur, cel spălat și înălțat. Așa m-am trezit din nou căutător de energii netraduse. Eterna reîntoarcere în India. India mea. Cu detașare, iubire necondiționată și fără posesivitate, așa cum numai budiștii știu să perceapă o lume de dincolo de etape. De data asta însă, după Nepal, pentru ca cercurile să fie închise și promisiunile ținute. Acesta a
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2199_a_3524]
-
i-a fost ridicată o statuie. Inscripția de pe o placă comemora tivă explică În ungurește cînd a trăit Erdődi Bakócz Tamás (1442-1521) și că a ajuns arhiepiscop de Esztergom. Dar episcopatul romano-catolic de Sătmar a preferat să lase in scripția netradusă, iar consiliul local și primăria nu s-au Învrednicit să impună tălmăcirea mesajului ca, și În limba statului, să devină cunoscută cariera remarcabilă În sine a unui vlăstar al locului. Se Întîmplă Însă că pică În vizită un lider UDMR
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
căruia tema Îi făcea plăcere, prin felul În care se dispensa de chichițele și scrupulele critice, cu o energie și un élan carnavalesc. Trebuise să admire Îndrăzneala cu care Du Maurier lăsase cea mai mare parte a dialogurilor În franceză netraduse. Era gata să parieze că prea puțini din mulțimea de cititori ai poveștii, și mai ales cei din America, avuseseră competența lingvistică necesară pentru a descifra paginile respective și, cu toate acestea, din câte știa el, nu se plânsese nimeni
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]