461 matches
-
autor, basm popular/cult, momentele subiectului, final, gen literar, imagine artistică, legendă populară/cultă, moduri de expunere (narațiune, monolog, dialog, descriere), personaj literar, temă, titlu, versificație (strofă, vers, rimă) Limba română - Fondul principal de cuvinte - masa vocabularului - Relații semantice: polisemia, omonimia, antonimia - Câmpul lexical și câmpul semantic - Flexiunea numelui (declinare) și a verbului (conjugare) - Substantivul. Clasificare. Locuțiuni substantivale - Articolul. Clasificare - Adjectivul. Gradele de intensitate (de comparație) - Pronumele și adjectivul pronominal. Clasificare - Numeralul. Clasificare - Verbul. Verbe predicative și nepredicative (copulative și auxiliare
EUR-Lex () [Corola-website/Law/205887_a_207216]
-
ale limbii române - Sunet, fonem, silabă; despărțirea cuvintelor în silabe - Literele. Alfabetul limbii române - Semnele ortografice (apostroful, bara oblică, blancul, cratima, linia de pauză, punctul, virgula) - Principiile ortografiei limbii române - Fondul principal de cuvinte - masa vocabularului - Relații semantice: polisemia, sinonimia, omonimia, antonimia, paronimia - Câmpul lexical și câmpul semantic - Unitățile frazeologice - Flexiunea numelui (declinare) și a verbului (conjugare) - Substantivul. Clasificare. Locuțiuni substantivale - Articolul. Clasificare - Adjectivul. Gradele de intensitate (de comparație) - Pronumele și adjectivul pronominal. Clasificare - Numeralul. Clasificare - Verbul. Verbe predicative și nepredicative
EUR-Lex () [Corola-website/Law/205887_a_207216]
-
ghiocel = ghioc mic (‹ghioc + sufixul diminutival el) Notă: În niciuna dintre limbile romanice nu vom găsi aceeași formă internă a cuvântului „luceafăr” ca cea din limba română. În celelalte limbi romanice s-a pierdut această formă internă din cauză unei omonimii periculoase cu Lucifer (pierderea formei interne a cuvântului a survenit în urma unei traduceri greșite a Bibliei). (2) Asociațiile cu sensurile sau cu forma internă ale cuvintelor, faptul că cuvintele sunt acompaniate cu idei și emoții colaterale, în același fel în
Wilhelm von Humboldt () [Corola-website/Science/303504_a_304833]
-
denominație locală cunoscut și folosit de către membrii întregii colectivități în toate împrejurările. La baza acestui sistem a stat în primul rând relațiile de înrudire dintre indivizi, poreclele acestora sau a familiilor lor, ceea ce înlătură încurcăturile posibile produse de fenomenul de omonimie, excluzându-se astfel orice confuzie. Considerate în mod greșit ca nume de "batjocură", poreclele și respectiv supranumele, sunt expresii vii ale spiritului de observație și a simțului ironic popular, unele dintre acestea fiind menționate ca atare în trecut chiar și
Graiul comunei Racovița () [Corola-website/Science/309771_a_311100]
-
indica proveniența din Africa. Kentrosaurus a fost descris de către Edwin Hennig în 1915, dar la scurt timp, o controversă a apărut în legătură cu numele său, care este foarte similar cu cel al ceratopsianului Centrosaurus. În conformitate cu normele de nomenclatură biologică, care interzic omonimia, două animale nu pot avea același nume. Hennig redenumit stegosaurul în "Kentrurosaurus" ", în 1916, în timp ce paleontologul maghiar Franz Nopcsa a redenumit genul "Doryphorosaurus", în același an. În cazul în care o redenumire ar fi fost necesară, Hennig ar fi avut
Kentrosaurus () [Corola-website/Science/324999_a_326328]
-
altele, altele se contesta sau intra în competiție, însă toate caută să demonstreze apartenența. Dacă ne uităm la fascism, apartenența la Europa este conturată asemănător termenilor camaraderiei: într-un ethos patriarhal masculinist, al afirmării prin agresiune, se tinde către o omonimie cu marile puteri fasciste ale timpului - Germania, Italia și Spania. Discursul național mai degrabă a sufocat decât a potentat orice teorie ce putea duce către un discurs decolonial, critic, emancipator. Cio-ran conturează foarte elocvent această viziune: intrare în istorie prin
Națiune, subalternitate și dorința de Europa. O discuție despre identitate națională și nevoia apartenenței europene () [Corola-website/Science/295826_a_297155]
-
de asemenea că polisemia depinde și de frecvența cuvintelor: cu cât un cuvânt este mai frecvent, cu atât are mai multe sensuri. Noțiunea de polisemie se opune altor două noțiuni. Una dintre acestea este monosemia, adică unicitatea sensului, cealaltă fiind omonimia. Chestiunea dacă în cazul a două cuvinte cu corp fonetic identic este vorba de polisemie sau de omonimie nu este totdeauna clară. Pe de altă parte, nu este totdeauna ușor de stabilit dacă un cuvânt are mai multe sensuri diferite
Polisemie () [Corola-website/Science/331285_a_332614]
-
are mai multe sensuri. Noțiunea de polisemie se opune altor două noțiuni. Una dintre acestea este monosemia, adică unicitatea sensului, cealaltă fiind omonimia. Chestiunea dacă în cazul a două cuvinte cu corp fonetic identic este vorba de polisemie sau de omonimie nu este totdeauna clară. Pe de altă parte, nu este totdeauna ușor de stabilit dacă un cuvânt are mai multe sensuri diferite sau doar un sens vag. Polisemia servește la îmbogățirea lexicului general, dar a fost deseori simțită ca o
Polisemie () [Corola-website/Science/331285_a_332614]
-
al acestuia. Se poate observa că uneori unul și același cuvânt este tratat diferit în dicționare diferite: într-unul apare ca polisemic, în altul ca omonim al altui cuvânt, din cauza faptului că nu totdeauna se poate distinge net polisemia de omonimie. S-au încercat diferite criterii pentru a face distincția, dar fiecare are limite. Unul din criterii ar fi etimologia. Dacă două cuvinte sunt identice, dar se știe sigur că provin de la două cuvinte diferite, sensurile lor fiind complet diferite, fără
Polisemie () [Corola-website/Science/331285_a_332614]
-
Unele slogane se realizează cu procedee ale limbajului poetic, precum: Ca să fie atrăgător, sloganul tinde să fie spiritual, chiar umoristic, de aceea face apel la jocul de cuvinte bazat pe polisemie ("Se dă la tuse" - pentru un medicament) sau pe omonimie: "Lego développe l’égo" „Lego dezvoltă egoul”. În același scop se mai practică și deformarea conștientă a altor tipuri de unități frazeologice pentru a le transforma în slogan. Astfel, "Surpris en flagrants délices" lit. „Surpinși în flagrante delicii” (slogan pentru
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
să denumească succesiv: În limba actuală, "toilette" continuă să fie polisemantic, având sensurile b), c), d) și, la plural, sensul g) ("les toilettes"). Schimbarea de sens se poate face prin procedee ca: În franceză, din cauza unor particularități ale evoluțiilor fonetice, omonimia este mai frecventă decât în celelalte limbi romanice. De exemplu, numai în franceza modernă s-a ajuns la omofone (în număr de șase) din șase cuvinte latine heterofone, care au dat în alte limbi romanice tot șase cuvinte heterofone: > "saint
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
statele interesate, în scopul sprijinirii tinerilor români care vor să învețe la Budapesta și a tinerilor unguri care vor să învețe la București, după un model franco-german. Coabitarea acesteia cu fundația sibiană ar fi fost posibilă, sunt convins. Însă nefericita omonimie - cele două fundații având nume similare - a dat naștere la interpretări politice nedrepte și a generat pretexte pentru o retorică extremistă. Români sub bombe Mircea Vasilescu: Dintre întâmplările petrecute în timpul mandatului de ministru, care sunt cele de care îți vei
[Corola-publishinghouse/Administrative/2017_a_3342]
-
genetice existente, de la un moment dat pe glob, sub formă de material biologic tipic soiului, sănătos, evitându-se astfel, disparițiile unor genotipuri vechi, ancestrale. Prin dezvoltarea colecțiilor universale sau internaționale au apărut premisele elucidării în bună parte a sinonimiei și omonimiei soiurilor de viță de vie. Urmărind în timp, evoluția cercetărilor din domeniul ampelografiei, care au consolidat statutul de știință a acestei discipline, se poate constata că încă din antichitate, diferiți autori, medici, naturaliști sau agronomi, au avut preocupări în domeniul
A M P E L O G R A F I E M E T O D E ? I M E T O D O L O G I I D E D E S C R I E R E ? I R E C U N O A ? T E R E A S O I U R I L O R D E V I ? ? D E V I E by Doina DAMIAN, Liliana ROTARU, Ancu?a NECHITA, Costic? SAVIN () [Corola-publishinghouse/Science/83089_a_84414]
-
cu care se înmulțesc pe cale vegetativă, soiurile de viță de vie s-au răspândit prin schimb de material biologic între diverse țări viticole, pe tot globul pământesc, lipsind un consens asupra numelor acestora (Fregoni, 1991). În acest sens, clasificarea sinonimiilor, omonimiilor și a denumirilor greșite ale soiurilor de viță de vie, precum și stabilirea apartenenței acestora la un anumit grup sau sortogrup au fost și sunt probleme importante ce rămân în sarcina specialiștilor ampelografi. Descrierea speciilor și varietăților aparținând genului Vitis a
A M P E L O G R A F I E M E T O D E ? I M E T O D O L O G I I D E D E S C R I E R E ? I R E C U N O A ? T E R E A S O I U R I L O R D E V I ? ? D E V I E by Doina DAMIAN, Liliana ROTARU, Ancu?a NECHITA, Costic? SAVIN () [Corola-publishinghouse/Science/83089_a_84414]
-
Augusta, Augusta Luise (Germania), Augustana (Ungaria), Augustovijk (Rusia), Augustina (America), Augustene blanche (Franța, menționat de P. Galet). Fără investigații specifice asupra soiului, privind genitorii, după culoarea bobului este extrem de dificil de stabilit care Augusta se află în colecții. Exemplu de omonimie îl reprezintă și denumirea de Tokay, pe care o întâlnim în Ungaria pentru soiul Furmint, în Alsacia pentru Pinot gris sau în California pentru soiul Ahmeur bou Ahmeur. În procesul de creare de noi soiuri de viță de vie, au
A M P E L O G R A F I E M E T O D E ? I M E T O D O L O G I I D E D E S C R I E R E ? I R E C U N O A ? T E R E A S O I U R I L O R D E V I ? ? D E V I E by Doina DAMIAN, Liliana ROTARU, Ancu?a NECHITA, Costic? SAVIN () [Corola-publishinghouse/Science/83089_a_84414]
-
identice, a unor soiuri vechi, sau a căror denumire diferă prin câteva litere (de exemplu Olimpia - Olimpiada etc). Asupra acestora trebuie intervenit pentru stabilirea unui nume pentru a fi autorizate la înmulțire și comercializare. În același context al sinonimiilor și omonimiilor se includ și denumirile greșite ale unor soiuri existente în colecțiile ampelografice, sau faptul că unele soiuri se cultivă în alte zone sub diferite denumiri, de exemplu soiul Riesling se cultivă în Africa de sud, sub denumirea de Johanniesberg, iar soiul Gamay
A M P E L O G R A F I E M E T O D E ? I M E T O D O L O G I I D E D E S C R I E R E ? I R E C U N O A ? T E R E A S O I U R I L O R D E V I ? ? D E V I E by Doina DAMIAN, Liliana ROTARU, Ancu?a NECHITA, Costic? SAVIN () [Corola-publishinghouse/Science/83089_a_84414]
-
luminos nu fiindcă în el nu este destulă lumină, ci fiindcă necredința întunecoasă aduce întuneric și în lumină”. (Sf. Ioan Casian, 84 Convorbiri duhovnicești, Despre Întruparea Domnului, cartea a IV-a, cap. VI, 1, în PSB, vol. 57, p. 810) „... Omonimia<footnote Notă Pr. Stăniloae: Același nume pentru multe înțelesuri. (n.s. 666, p. 319) footnote> este adeseori, binecuvântaților, cauza rătăcirii, auzitorul mutându-se la alt înțeles decât ca cel exprimat de cuvânt”. (Sf. Maxim Mărturisitorul, Epistole, Partea a Doua, Scrieri, 23
Despre credinţa ortodoxă şi despre erezii by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/129_a_440]
-
se înlocuiește și el de obicei prin lui” (p. 242). Dacă încercăm să verificăm cu ajutorul căutării automate în Internet frecvența actuală a celor două forme principale, sie și sieși (ignorând variantele cu ș inițial, mascate de absența diacriticelor, și ocolind omonimia cu sigla SIE, foarte prezentă în textele românești din ultima vreme!), observăm că sieși e în avantaj clar. Sie este extrem de rar și - în puținele cazuri în care e folosit - este însoțit de adjectivul de întărire însuși: “Stau pe două
„Asupra sieși” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13386_a_14711]
-
carte, librarii și distribuitorii. Pentru biblioteci și centre de documentare, el facilitează operațiile de identificare, achiziții, împrumut și schimb, iar pentru cercetători, bibliografi și cadre didactice citarea titlurilor se poate face cu mai multă certitudine, mai ales în caz de omonimie. Codul ISSN asigură baza pentru calculul codului de bare. Codul ISSN împreună cu URL-ul formează un identificator unic pentru publicațiile electronice. Publicațiile seriale înregistrate la Centrul Național ISSN sunt introduse automat în baza de date a Bibliotecii Naționale, în bibliografia
Agenda2005-30-05-general8 () [Corola-journal/Journalistic/283984_a_285313]
-
argotice ale polițistului sunt cele formate cu sufixul -ar: presar, priponar, trocar. Presar este un derivat de la presă, nume argotic pentru un instrument de tortură, pentru anchetă în genere (a băga la presă "a ancheta") și, prin extindere, pentru poliție. Omonimia cu presă "jurnalism" și cu presar "jurnalist, om care lucrează în presă" nu e, probabil, intenționată; cel puțin în cazul lui presar, termenul argotic este mai vechi decât cel din jargonul jurnaliștilor. Și mai transparent e cuvântul priponar: polițistul e
Polițist, substantive by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7018_a_8343]
-
a III-a plural), iar exprimarea "Ele citește" este considerată greșită în limba literară. Totuși, la contactul dintre vorbitorii unor idiomuri diferite poate apărea impresia falsă a unor dezacorduri. De exemplu, în graiul muntean al limbii române verbele prezintă o omonimie generalizată între formele de singular și plural ale persoanei a III-a, la toate modurile personale și toate timpurile acestora. Ca urmare, în graiul muntean se spune "el are" și "ei are"; forma "ei au" lipsește în acest grai. Un
Acord (gramatică) () [Corola-website/Science/313056_a_314385]
-
a III-a, la toate modurile personale și toate timpurile acestora. Ca urmare, în graiul muntean se spune "el are" și "ei are"; forma "ei au" lipsește în acest grai. Un vorbitor al altui grai, în care nu există această omonimie generalizată, poate confunda o conjugare ca "ei are" cu un dezacord.
Acord (gramatică) () [Corola-website/Science/313056_a_314385]
-
zic - În termeni conflictuali cu un om de lume ca domnul Agliè. Nu vreau să știu ce s-a Întâmplat exact Între voi doi și nici nu mi-aș pierde timpul să stau să rumeg prea mult cazul acela de omonimie de care Îmi vorbești dumneata. Pe câți din lumea asta nu-i cheamă Germani, nu crezi? Dacă Agliè ți-a lăsat vorbă, loial, vino la Paris și se va clarifica totul, ei bine, du-te la Paris, că doar n-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2111_a_3436]
-
mister, aflate în așteptarea tensionată a unor «mesaje» tainice. [...] Stranietății tulburătoare a unor imagini tipic suprarealiste i se adaugă [...] acel proces de remodelare și transformare a plasmei sonore a cuvintelor antrenate în jocul complex al combinărilor (pe bază de paronomasii, omonimii, redistribuiri spectaculoase ale grupurilor de litere (sunete), sugerând acea „permanentă stare de disponibilitate” a spiritului și a cuvântului. ION POP SCRIERI: Roman de dragoste, București, 1933; Fata Morgana, Craiova, 1937; Quantitativement aimée (exemplaire unique orné de 944 plumes d’acier
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287859_a_289188]
-
că nu toți membrii clasei au aceeași frecvență. Cel mai des apar numeralele multiplicative corespunzătoare cardinalelor de la doi la zece; unii membri ai clasei nu sunt folosiți deloc (din motive semantice - numeralul multiplicativ corespunzător lui unu - sau din cauza creării de omonimii - numeralul multiplicativ corespunzător lui nouă), iar alții (corespunzători numeralelor cardinale mai mari de zece) întâmpină dificultăți de utilizare. Un alt aspect privește distribuția seriei vechi în raport cu seria neologică. Deși se constată o anumită specializare în funcție de registrul stilistic (de exemplu, seria
[Corola-publishinghouse/Science/85003_a_85789]