113 matches
-
Lupușor Ion, născut la 1.05.1925 în localitatea Cobani, raionul Glodeni), născut la data de 6 decembrie 1975 în localitatea Cobani, raionul Glodeni, Republica Moldova, cetățean moldovean, cu domiciliul actual în Republica Moldova, localitatea Cobani, raionul Glodeni. (3.767/2008) 240. Palii Victor, fiul lui Ion (fiul lui Pantelimon și Maria, născută la 23.09.1922 în localitatea Peciște) și Sofia, născut la data de 17 aprilie 1976 în localitatea Peciște, județul Rezina, Republica Moldova, cetățean moldovean, cu domiciliul actual în Republica Moldova, localitatea
EUR-Lex () [Corola-website/Law/213638_a_214967]
-
Moldova în anii 1989-2001 și 2006-pana în prezent. Preda cursurile de genetică generală, evoluționism și ameliorarea specială a plantelor. Între anii 1989-2006 activează în funcție de decan a facultății de Agronomie a UASM. La etapa inițială de încadrare în lucru științific A. Palii a efectuat importante investigații în condițiile Moldovei și ținutului Krasnodar cu privire la controlul genetic și utilizarea în practică a diferitor tipuri și surse de androsterilitate citoplasmica la porumb. Începînd cu anul 1968 pînă în prezent acorda o deosebită atenție cercetărilor teoretice
Andrei Palii () [Corola-website/Science/311106_a_312435]
-
cîteva variante de hibrizi speciali de porumb. Cercetările sale s-au finalizat prin crearea și omologarea în Republică Moldova a 4 hibrizi speciali de porumb: Moldovenesc 423 L, Chișinău 307 L P, Chișinău 297 wx, Chișinău 401L. Prof. univ. A. Palii este deasemenea coautor a 2 soiuri de grîu durum de toamnă și 2 soiuri de soia, omologate în republică, dispune de 1 brevet de invenție. A publicat 190 lucrări științifice, inclusiv o monografie în editurile din Moldova, România, Rusia, Ucraina
Andrei Palii () [Corola-website/Science/311106_a_312435]
-
1 brevet de invenție. A publicat 190 lucrări științifice, inclusiv o monografie în editurile din Moldova, România, Rusia, Ucraina, Belaruși, Ungaria, SUA, Grecia, Iugoslavia, Japonia, etc. A participat la diferite Congrese și Conferințe republicane și internaționale. Sub conducerea profesorului A.Palii au fost pregătiți 2 doctori habilitați în științe și 9 doctori în științe, inclusiv 3 cetățeni din alte țări. În prezent este conducător științific a 3 doctoranzi. Ca o recunoaștere a meritelor sale în cercetările de genetică vegetală și activitate
Andrei Palii () [Corola-website/Science/311106_a_312435]
-
habilitați în științe și 9 doctori în științe, inclusiv 3 cetățeni din alte țări. În prezent este conducător științific a 3 doctoranzi. Ca o recunoaștere a meritelor sale în cercetările de genetică vegetală și activitate didactica în 1998 prof.univ. A. Palii devine academician al Academiei Internaționale de stiinte Ecologice și Securitate Vitală, în anul 2000 - academician al Academiei Internaționale în domeniul Invățământului Agrar, iar în anul 2007 - membru correspondent al AȘM la specialitatea - Genetică. Este decorat cu medalia „Meritul Civic” (1993
Andrei Palii () [Corola-website/Science/311106_a_312435]
-
academician al Academiei Internaționale în domeniul Invățământului Agrar, iar în anul 2007 - membru correspondent al AȘM la specialitatea - Genetică. Este decorat cu medalia „Meritul Civic” (1993), ordinul „Gloria Muncii” (2005), Medalia „60 de ani a AȘM” (2006). Prof. univ. A. Palii este membru al Consiliului Național pentru Acreditare și Atestare, membru al Asambleei Academiei de Stiinte a Republicii Moldova, membru al Consiliului Național pentru soiurile de plante, membru al colegiului de redacție a revistei „Știință Agricolă”. A publicat circa 40 lucrări didactico-metodice
Andrei Palii () [Corola-website/Science/311106_a_312435]
-
române, prima traducere parțială a Vechiului Testament în limba română, demers realizat la sfârșitul secolului al XVI-lea sub influența Reformei protestante. Lucrarea a văzut lumina tiparului la Orăștie în anul 1582, cu finanțarea unor nobili reformați. Sub titlul de "Palia" (gr. παλαιά „veche”), sunt reunite primele două cărți ale "Vechiului Testament", "Geneza (Bitia)" și "Exodul (Ishodul)". Volumul are 164 de file, fiind imprimat, între 14 noiembrie 1581 și 14 iulie 1582, pe hârtie de fabricație sibiană. Textul a fost editat
Palia de la Orăștie () [Corola-website/Science/309272_a_310601]
-
nu „rumâni”: „dându în mâna noastră ceaste cărți, cetind și ne plăcură și le-am scris voo, fraților români, și le cetiți”. Cu toate că în prefață se spune că tălmăcirea s-a făcut „den limbă jidovească și grecească și sârbească (=slavonă)”, "Palia" descinde, de fapt, dintr-un original maghiar, fiind rodul propagandei calvine. Filologii Iosif Popovici, în 1911, și Mario Roques, în 1913, au demonstrat că traducerea bănățeană-hunedoreană a "Vechiului Testament" are la bază "Pentateucul" tipărit de Gáspár Heltai la Cluj în
Palia de la Orăștie () [Corola-website/Science/309272_a_310601]
-
are la bază "Pentateucul" tipărit de Gáspár Heltai la Cluj în 1551, la care se adaugă, probabil, și o ediție a "Vulgatei". Problema surselor a fost de asemenea discutată și argumentată de Alexandru Gafton, în studiul " ca traducere", publicat în "Palia de la Orăștie (1582)", vol. II, 2007. Elementele regionale care apar numai în lexicul "Paliei" individualizează varianta literară bănățean-hunedoreană: "adăvăsi" „a risipi”, "alnic" „șiret, viclean”, "cățân" „vas, strachină”, "cliciu" „coapsă”, "crepă" „adăpătoare”, "făgădaș" „promisiune”, "im" „lut, argilă”, "jemble" „pâine albă”, "leatnic
Palia de la Orăștie () [Corola-website/Science/309272_a_310601]
-
se adaugă, probabil, și o ediție a "Vulgatei". Problema surselor a fost de asemenea discutată și argumentată de Alexandru Gafton, în studiul " ca traducere", publicat în "Palia de la Orăștie (1582)", vol. II, 2007. Elementele regionale care apar numai în lexicul "Paliei" individualizează varianta literară bănățean-hunedoreană: "adăvăsi" „a risipi”, "alnic" „șiret, viclean”, "cățân" „vas, strachină”, "cliciu" „coapsă”, "crepă" „adăpătoare”, "făgădaș" „promisiune”, "im" „lut, argilă”, "jemble" „pâine albă”, "leatnic" „leneș”, "niștotă" „nevoie”, "ocă" „cauză”, "sucui" „a obișnui”, "tovar" „greutate”.
Palia de la Orăștie () [Corola-website/Science/309272_a_310601]
-
alte traduceri; fiind expusă într-o limbă care vorbește înseși inimilor oamenilor”. Biserica Ortodoxă Română a generat, la rândul ei, mai multe traduceri de-a lungul timpului, fie integrale fie parțiale, a Sfintei Scripturi, e.g., Biblia „Carol al II-lea”, Palia de la Orăștie, „Biblia pe versuri tocmită”. Deși cei mai mulți creștini consideră Biblia a fi Cuvântul revelat al lui Dumnezeu "(sau că autorul ei este Dumnezeu însuși)" , bazându-se în mod special pe mai multe citate din Biblie: „toată Scriptura este insuflată
Biblia () [Corola-website/Science/297473_a_298802]
-
oraș și din satele înconjurătoare. Ciuma reizbucnește în anul 1738, înregistrându-se 156 de morți și 67 de contaminați. Orăștia s-a remarcat de-a lungul secolelor prin statutul său de centru cultural. Încă din anul 1582 se tipărea aici Palia, prima traducere românească a celor 2 cărți de la început ale Vechiului Testament. În același timp s-au dezvoltat instituții de învățământ care atrag elevi și profesori din Transilvania și Banat. La sfârșitul secolului al XVI-lea și în cel următor
Orăștie () [Corola-website/Science/296883_a_298212]
-
privind "limba moldovenească". Deși supușii voevodatelor se desemnau ca "ardeleni" (sau "ungureni" în Miorița), "moldoveni" sau "munteni", numele de "rumână" sau "rumâniască" pentru limbă este atestat în secolul secolului XVI la mai mulți călători străini precum și în documente românești ca Palia de la Orăștie sau Letopisețul Țării Moldovei. În 1534, Tranquillo Andronico notează că "" Valachi nunc se Romanos vocant"" ("Valahi acuma se numesc români"). Francesco della Valle scrie în 1532 că românii ""se denumesc Romei în limba lor"", iar mai departe el
Istoria limbii române () [Corola-website/Science/306408_a_307737]
-
Vlahii » din Transilvania, Moldova și Țara Românească se desemnează ca « romani »" iar maghiarul ardelean Martinus Szent-Ivany în 1699 citează frazele: "« Si noi sentem Rumeni »" ("Și noi suntem români") și "« Noi sentem di sange Rumena »" ("Noi suntem de sânge român"). În Palia de la Orăștie (1581) scrie lămurit "« ...că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slăvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncă scoasem de limba jidovească si grecească si srâbească pre
Istoria limbii române () [Corola-website/Science/306408_a_307737]
-
limba română, care a fost editat de mai multe ori, în 1546 și 1552 la Sibiu, în 1560 la Brașov), ""Psaltirea"" din 1570 (o traducere a Psalmilor în limba română, finanțată de Pavel Tordași, episcopul bisericilor reformate române din Transilvania), ""Palia de la Orăștie"" din 1581-1582 (prima traducere a Vechiului Testament în limba română, realizată de către diaconul Coresi), ""Noul Testament"" în limba română din 1648 publicat la Alba Iulia, precum și ""Catehismul calvinesc"", apărut în timpul domniei voievodului transilvan Gheorghe Rákoczi I și din cheltuiala
Istoria creștinismului în România () [Corola-website/Science/302635_a_303964]
-
Pittsburgh, iar aproape trei ani la Spitalul Mount Sinai din New York. După perioada de perfecționare a făcut schimburi de experiență cu instituții din Munchen (Universitatea Ludwig Maximilian), Hamburg (Universitatea Eppendorf), Capetown Africa de Sud (Spitalul Groote Schur), Essen (Spitalul Universitar), Atena (Spitalul Palio Faliro) și Milano (Spitalul Niguarda). După perioada de pregătire și perfecționare, a condus Spitalul Clinic Fundeni din funcția de Director Adjunct și a avut grijă de Direcția Sanitară a Municipiului București în 1997. Din 1998 este ales Director al Institutului
Irinel Popescu () [Corola-website/Science/305351_a_306680]
-
Liturghierul, Pravila Sfinților Apostoli. El a mai publicat în Brașov Psaltirea slavo-română, în al cărei epilog își exprimă profesiunea de credință referitoare la istoria culturii românești și evoluția limbii literare, afirmînd că destinația cărții este să învețe „pre mișelamea”. 4. Palia de la Orăștie. Tipărită în 1582, cuprinde primele două cărți ale Vechiului Testament (Facerea și Exodul). Este unul dintre primele monumente ale limbii române literare. Aici apare pentru prima dată numele român în locul muntenescului rumân. 5. Alte scrieri considerate monumente ale
Literatura română veche () [Corola-website/Science/309486_a_310815]
-
releve cu discernă- mânt calitățile omului și contribuțiile sale de istorie literară și de istorie a bisericii române. 2. Joseph Anglade -Les troubadours. Leurs vies, leurs oeuvres, leur influence. Troisième édition. Paris, Libraire Armand Colin, 1922, IX + 328 pages. 3. Palia d’Orastie (1581-1582). Publié avec le texte hongrois de Heltai et une introduction par Mario Roques, I. Paris, „Edouard Champion”, 1925, 2 f. + LXVI + 213 pages. (Les premières traductions roumaines de l’Ancien Testament). 4. I. D. Ștefănescu - L’Illustration
Întregiri la biografia lui I.D. Ștefănescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5001_a_6326]
-
În 1914 apare "Biblia, adică Dumnnezeeasca Scriptură a Legii Vechi și a celei Nouă", ediție a Sfântului Sinod. Înaintea "Bibliei de la București" s-au realizat alte traduceri parțiale precum: "Tetraevanghelul slavo-român" (1551), "Tetraevanghelul" lui Coresi (1561), "Psaltirea" de la Brașov (1570), "Palia" de la Orăștie (1582), "Noul Testament" de la Alba Iulia (1648). Un traducător merituos a fost și Mitropolitul Dosoftei. În 1936 apare o nouă traducere a "Sfintei Scripturi", realizată de Mitropolitul Nicodim al Moldovei, Gala Galaction și Vasile Radu. Traducerea s-a efectuat
Listă de traducători ai Bibliei () [Corola-website/Science/302520_a_303849]
-
a textelor vechi românești, fiind un deschizător de drumuri în cercetarea circulației vechilor tipărituri de la noi. De asemenea, a fost implicat în cele mai importante proiecte culturale legate de acest domeniu: Biblia de la București (ediția jubiliară a Patriarhiei din 1988), Palia de la Orăștie etc.
Octavian Șchiau () [Corola-website/Science/318756_a_320085]
-
50.000 de cărți, 19.000 de documente, 1.230 manuscrise și aproape 600 incunabule. Cele mai vechi incunabule din colecția bibliotecii sunt: Între cele mai vechi lucrări din colecție se numără și "De sacramentis", de Nicolaus Olahus (Viena, 1561), Palia de la Orăștie (Orăștie, 1582) , și o parte din Codex Aureus, cu evangheliile lui Matei și Marcu din secolul al IX-lea. După Unirea Transilvaniei cu România din 1918 și până la naționalizarea din 1949 institutul astronomic, stația meteo și biblioteca au
Biblioteca Batthyaneum () [Corola-website/Science/319019_a_320348]
-
așteptat întemeierea statului România. Deși supușii voievodatelor se desemnau ca „ardeleni” (sau „ungureni”), „moldoveni” sau „munteni”, numele de „rumână” sau „rumâniască” pentru limbă este atestat în secolul secolului XVI la mai mulți călători străini precum și în documente românești vechi, ca Palia de la Orăștie și Letopisețul Țării Moldovei. În perioada postromană, au trecut peste teritoriul dacic (al viitoarei Românii) mai multe valuri de invazii ale populațiilor migratoare: hunii în secolul IV, gepizii în secolul V, avarii în secolul VI, slavii și bulgarii
Istoria României () [Corola-website/Science/308978_a_310307]
-
publica în Polonia în 1673, a scris cele mai vechi poezii românești cunoscute. Primele eforturi de a publica Biblia în limba română au început în a doua jumătate a secolului al XVI-lea, cu tipărirea în 1582 în Orăștie a "Paliei de la Orăștie" - o traducere a primelor cărți ale Vechiului Testament - de Diaconul Șerban (fiu al Diaconului Coresi) și Marien Diacul. "Palia" a fost tradusă de Episcopul Mihail Tordasi "et al.", iar traducerea a fost verificată pentru corectitudine, folosindu-se traducerile
Literatura română () [Corola-website/Science/297262_a_298591]
-
română au început în a doua jumătate a secolului al XVI-lea, cu tipărirea în 1582 în Orăștie a "Paliei de la Orăștie" - o traducere a primelor cărți ale Vechiului Testament - de Diaconul Șerban (fiu al Diaconului Coresi) și Marien Diacul. "Palia" a fost tradusă de Episcopul Mihail Tordasi "et al.", iar traducerea a fost verificată pentru corectitudine, folosindu-se traducerile Bibliei existente în limba maghiară. Totuși, întreaga Biblie a fost publicată în limba română abia la sfârșitul secolului al XVII-lea
Literatura română () [Corola-website/Science/297262_a_298591]
-
de efectele negative ale acestor activitâți umane. Clădirile vor prezenta crăpături, terenul pe care s-a construit își schimbă caracteristicile geotehnice, în majoritatea lor devin instabile, generând chiar alunecări de teren (exemplu: Ocnele Mari). Soluția trebuie rambleate cu steril, lăsați palieri de siguranță activitate ce se face controlat în urma unor studii de specialitate, urmate de documentații de refacerea mediului înconjurător. Apele de zăcământ - existența lor prezintă o altă problemă de prim ordin în înlăturarea, neutralizarea acestora. Aproape toate nivelele minelor prezintă
Managementul calității by Roșca Petru, Nan Costică, Gribincea Alexandru, Stroe Cosmin () [Corola-publishinghouse/Science/1648_a_3158]