349 matches
-
avec nos traductions, leș moyens qu'elle réclame.1316 3. 10. La poésie de Lucian Blaga en traduction multilingue (Éditions Ars Longa) Leș Éditions Ars Longa de Iași ont publié cinq recueils de poèmes de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de chaque version, nombre de poèmes traduits, nature de l'ouvrage (recueil bilingue, anthologie, traduction publiée dans une revue, etc.) Le lieu de parution de ces versions n'est pas dépourvu d'importance : și leș traductions publiées en Roumanie, surtout pendant la période communiste, ne șont pas accessibles aux francophones que dans des situations exceptionnelles 1322, leș traductions publiées en France, peu nombreuses, șont à la disposition du large public. Du point de vue de l'analyse du corpus, îl ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui doit être gardé dans la langue d'accueil pour que le lecteur cible puisse découvrir la singularité du texte de départ. En d'autres mots, la traduction des œuvres est équivalence premièrement au niveau stylistique, ensuite au niveau sémantique. Pendant le processus de traduction, une " région d'interférence " se tisse entre l'idiostyle de l'auteur traduit et leș décisions que le traducteur opère au niveau du texte. Și ces décisions se constituent comme des choix traductifs généralisés, en fonction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du lieu [...]. (Tous leș chemins mènent) (Miclău, 1978 : 517) Îl s'agit de nouveau d'éléments empruntés à la mythologie et au folklore roumain : " le Jeudi du feu " fait référence au jeudi de la Semaine sainte, la dernière semaine du carême. Pendant ce jour, leș habitants des villages roumains avaient l'habitude d'allumer un grand feu près des tombeaux afin d'apaiser leș âmes des morts. En employant la majuscule, le poète met en évidence l'importance de cette coutume ancestrale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
départ, bien au contraire : l'automne, saison de la maladie et de la mort, est vu par le poète comme la saison de la paix, de la tolérance, de la bonté universelle. La métaphore-clé du poème est à retrouver dans le dernier vers : c'est pendant l'automne, symbole de la mort, que l'on redécouvre la bonté ; alors " la bonté est mort ". La faute de frappe dans le texte de départ a mené à une démétaphorisation dans leș textes cibles. Îl nous semble étrange qu'aucun
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
blancs ; selon cet auteur, on peut identifier également des clausules iambiques ou adoniques qui annoncent, en quelque sorte, le retour à la prosodie classique. La liberté métrique du vers de Blaga est mise en relation avec le contexte artistique européen : Pendant une bonne dizaine d'années, la poésie de Blaga, pour représenter en Roumanie un puissant souffle du goût moderne, ne pouvait se passer du vers libre [...]. De même qu'en Italie, on rencontre souvent chez Blaga un vers libre né
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Roumanie un puissant souffle du goût moderne, ne pouvait se passer du vers libre [...]. De même qu'en Italie, on rencontre souvent chez Blaga un vers libre né du vers iambique des grands monologues en " blank verse " des héros shakespeariens [...]. Pendant cette période caractérisée par un maximum de liberté métrique, ce șont leș clausules iambiques, adoniques ou autres qui gardent le mieux leș traces d'une métrique préétablie.1500 Pour illustrer l'originalité de la prosodie des recueils de jeunesse, caractérisée par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elles se complètent et contribuent, par cela, à révéler leș manifestations de son style poétique. Ladislas Gáldi parle d'un équilibre, d'une osmose entre leș " expériences du verslibriste " et leș formes traditionnelles qui s'entremêlent, dans des proportions différentes, pendant chaque période de production artistique : L'art blagien naît toujours d'une sorte d'osmose : pendant să période de verslibriste, Blaga dotait șes rythmes " brisés " de l'allure ferme et souvent même majestueuse de certains fragments puisés dans la métrique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Gáldi parle d'un équilibre, d'une osmose entre leș " expériences du verslibriste " et leș formes traditionnelles qui s'entremêlent, dans des proportions différentes, pendant chaque période de production artistique : L'art blagien naît toujours d'une sorte d'osmose : pendant să période de verslibriste, Blaga dotait șes rythmes " brisés " de l'allure ferme et souvent même majestueuse de certains fragments puisés dans la métrique classique ; pendant son " retour " aux formes traditionnelles, le poète manifeste le goût du modernisme par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
période de production artistique : L'art blagien naît toujours d'une sorte d'osmose : pendant să période de verslibriste, Blaga dotait șes rythmes " brisés " de l'allure ferme et souvent même majestueuse de certains fragments puisés dans la métrique classique ; pendant son " retour " aux formes traditionnelles, le poète manifeste le goût du modernisme par leș nouvelles fonctions dont îl sait revêtir un octosyllabe ïambique ou un décasyllabe anapestique. Leș expériences du verslibriste de jadis ont survécu à la reprise des formes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la lune. Le jour, l'orage dirige mă vie, mă fortune. (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) Le travail interprétatif de la traductrice est évident : afin de garder le jeu des rimes, elle déverbalise le deuxième vers " Ziua trăiesc împrăștiat cu furtună. " (littéralement : Pendant le jour, je vis dissipé avec l'orage. ") et trouve en langue cible un équivalent poétique " Le jour, l'orage dirige mă vie, mă fortune. " Cette décision nous semble inspirée. Spini azvârl de pe țărm în lac, cu ei în cercuri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2003 : 65). L'expression " vallon de larmes " renforce l'idée de souffrance, exprimée dans le texte de départ, et fait allusion également au Psaume 137 de David dans lequel est évoquée la vallée du fleuve Babylone où pleuraient leș Juifs pendant leur exile. La question rhétorique du moi lyrique " Doamne, Doamne, de cine m-am lepădat ? ", qui fait référence au reniement de l'apôtre Pierre, est traduite littéralement : " Seigneur, Seigneur, qui ai-je renié ? " (Scrisoare/Lettre) (Miclău, 1978 : 285) ; " Seigneur, Seigneur, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2006, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. 170 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but communicatif visé par le texte cible dans la situation cible (peut-être "instruire le lecteur") et le but visé par une stratégie ou procédé de traduction (par exemple "traduire littéralement afin de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le chant..., op. cît., p. 11. C'est nous qui soulignons. 806 George Gană, " Prefață ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 5 : Commencée dans leș années de la première guerre mondiale, la création poétique de Blaga a été développée pendant deux périodes différentes de l'histoire de notre littérature, l'entre-deux-guerres et la période d'après la deuxième guerre mondiale, sans enregistrer la rupture d'ordre idéologique et esthétique qui sépare ces périodes. Après avoir obtenu une place principale dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Duino et aux Sonnets à Orphée. [...] Une poésie de la sensibilité métaphysique, de l'obscur, et cela dans une telle mesure que leș vers de Rilke aient fécondé d'une certaine manière, ce qu'on ne pouvait pas encore soupçonner pendant la vie du poète la philosophie moderne. " Notre traduction.) 970 Lucian Blaga, " În loc de prefață ", în Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, op. cît., p. 5-6 : " En traduisant je me suiș apaisé une soif ardente. En traduisant je me suiș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduire Blaga", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. 974 V. Ion Bălu, Viața lui Lucian Blaga, op. cît., vol. 4, p. 192 : " Mes connaissances de langue allemande, mă formation philosophique et l'expérience poétique que j'ai acquise pendant plus de trois décennies d'activité littéraire me donnent le courage de croire que je pourrais entreprendre un țel travail. L'œuvre est difficile et l'effort qu'elle suppose est énorme. Mais Faust est pour moi un ancien défi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui soulignons. 977 Idem, p. 315. 978 V. Idem, p. 365-375. 979 " Lucian Blaga în însemnările zilnice ale Corneliei Brediceanu ", în Manuscriptum, no. 3-4, 1998, p. 238-239 : " Le 12 août 1960, Lucian a essayé de traduire Evelyn Hope de Browning, pendant să promenade quotidienne dans la ville de Cluj. Le soir, je lui ai lu le texte original (îl ne connaissait que la traduction en allemand). Remarquant leș différences, îl m'a dit qu'il voulait une traduction en roumain. J
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
original (îl ne connaissait que la traduction en allemand). Remarquant leș différences, îl m'a dit qu'il voulait une traduction en roumain. J'étais éveillée comme d'habitude vers deux heures du soir, donc j'ai fait la traduction pendant la nuit et le matin je la lui ai donnée ; îl est allé se promener, prenant la traduction avec lui. À midi, îl me l'a apportée versifiée dans toute să splendeur. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 980
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, sous la direction de Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2001, p. 125. 1014 Enregistrement de Lucian Blaga en dialogue avec George Sbârcea, păru dans la revue Contemporanul, no. 20, du 16 mai 1975 : " C'est à peine pendant un țel travail que l'on peut se rendre compte pleinement que "Dichter" ("poète") signifie en effet, au sens plus profond du terme, "densificateur". Pour pouvoir rendre le sens figuré de l'expression de chaque poète, îl faut essayer, rassembler
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
230. C'est nous qui soulignons. 1149 V. Lucian Blaga, Stihuitorul (Le poète), în Opera poetica, op. cît., p. 456. 1150 Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît., p. 252. 1151 La " systématisation " fait référence à la destruction des villages roumains pendant leș dernières années de totalitarisme instauré par le régime communiste. 1152 V. Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poètes du Luceafărul et une série d'auteurs antérieurs. À peine âgé de 15 ans, îl s'intéressait déjà au vers libre. " 1490 Lucian Blaga, Hronicul și cântecul vârestelor, Editura Hyperion, Chișinău, 1993, p. 264. C'est nous qui soulignons. Pendant le printemps de l'année 1910, une nouvelle vague lyrique m'emporta doucement. J'ai envoyé un poème en vers libres, blancs, à la rédaction de la revue Luceafărul. Mă tentative littéraire ne șut pas trouver une place dans leș pages
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nouvelle génération descend des hauteurs du ciel, comme l'ont prévu leș chants sacrés et vénérables des prophètes, comme le montrent à l'évidence leș signes annoncés du ciel... Commence, petit enfant, à reconnaître ta mère à son sourire 45 ; pendant vingt ans, elle avait soupiré à t'attendre... Commence, petit enfant à reconnaître ton père à son sourire. Frappé à l'intérieur et à l'extérieur parles complots, vainqueur toujours, vaincu jamais, țel est ton père. Pour lui, tu es
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
a o elimina cu totul sau a o anina într-alt loc, unde ar găsi poate și mai puțină înrudire decât în metafizică. Este așadar o venetică primită de câtva timp, pînă-și va găsi căpătâiul într-o antropologie detaliată (acest pendant al științei naturale empirice). Aceasta este așadar ideea generală a metafizicei, de la care exigîndu-se în început mult mai mult decum i se putea cere cu dreptul și desfătîndu-se multă vreme în așteptări plăcute, a căzut în urmă în disprețul general
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
135. 44 L. Febvre și H.-J. Martin, op. cit., p. 378. 45 Eugène Boutmy, Dictionnaire de l'argot des typographes (1883), reeditat în 1979, Insolites, cu o prefață de Jacques Cellard. 46 Geores Duveau, La Pensée ouvrier sur l'éducations pendant la Seconde République et le Second Empire, Paris, Donnat, 1947. 47 G.F. Hegel, Encyclopédie, § 459. Analiza pasajului în J. Derrida, De la grammatologie, Paris, 1967, pp. 36-45. 48 Gérard Belloin, Nos rêves, camarades, Paris, Seuil, 1979. 49 Editurile Costes (de aplicație
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
în sprijinul acestui scenariu. Astfel, represiunile la care a fost supusă ierarhia bulgară de către turci, imediat după ocuparea Târnovei (1393), ca reacție la implicarea acesteia în organizarea Čavdar Bonev, L’église orthodoxe dans les territoires carpato-danubiens et la politique pontificale pendant la première moitié du XIIIe s., în „Études Balkaniques“, Sofia, 1986, nr. 4, p. 105; Petre Ș. Năsturel, Le christianisme roumain à l’époque des invasions barbares, în „Buletinul Bibliotecii Române“, Freiburg im Breisgau, 11 (15), 1984, p. 239-240. • Paisij
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]