112 matches
-
Jurnalul literar” al lui G. Călinescu. Paralel cu studiile universitare, a făcut parte din redacția ziarelor „Timpul” (condus de Mircea Grigorescu) și „Ecoul”, iar în 1941, alături de Geo Dumitrescu, este unul dintre animatorii revistei „Albatros”. Împreună cu Ion Caraion, proiectează revista plurilingvă „Agora”, apărută în mai 1947, după autoexilarea lui I.; cel de-al doilea număr este interzis de cenzura comunistă. A mai colaborat cu cronici literare permanente sau ocazionale și cu eseuri culturale și politice la „Revista Fundațiilor Regale”, „Viața românească
IERUNCA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287506_a_288835]
-
LE, publicație literară apărută la Bruxelles, apoi la Louvain (Belgia) între 22 decembrie 1967 și 24 octombrie 1972, ca revistă de poezie plurilingvă, în limbile franceză, neerlandeză, engleză și română, sub egida Institutului „Mihail Eminescu”. Director fondator și redactor responsabil este Mihail Steriade. Intenția inițială fusese ca periodicul să aibă o frecvență trimestrială, dar au existat ani în care au apărut doar câte
JOURNAL ROUMAIN DES POÈTES. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287676_a_289005]
-
Poeți străini, București, 1997; Psalmi, București, 1997; Amor Universalis, ed. bilingvă, tr. Ruth Herfurth, București, 1997; Voluptatea limitelor, Chișinău, 1997; Ovidiu la Tomis: versuri din „exil”, Craiova, 1998; Ad usum Delphini, București, 1998; Poeți români, București, 1999; Paradise cocktail, ed. plurilingvă, Timișoara, 1999; Scriitori români, București, 2000; Opere, I-III, București, 2000; T de la Trezor, București, 2000; Poeme - Poems, ed. bilingvă, tr. Cristina Tătaru, pref. Grete Tartler, Pitești-Brașov, 2000; Evocări, București, 2003; Arta dialogului, postfață Ion Vianu, București, 2003. Ediții: Ovidiu
DOINAS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286816_a_288145]
-
Augen [Ochii de pretutindeni], Cluj-Napoca, 1987; Ana Blandiana, Engel ernte [La cules îngeri], București-Zürich, 1994, Balanța cu un singur talger - Die Waage mit einer einzigen Schale - La Balance à un seul plateau - The Balance Scal with a Single Pan, ed. plurilingvă, București, 1997 (în colaborare); Werner Lutz, Pe urmele marelui fluviu, București, 2002 (în colaborare cu Dumitru Hâncu). Repere bibliografice: Reflexe, I-II, redactor Emmerich Reichrath, București, 1977-1984, passim; Peter Motzan, Lesezeichen. Aufsätze und Buchkritiken, Cluj-Napoca, 1986, 82; Lexikon deutschsprachiger Schriftsteller
HODJAK. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287437_a_288766]
-
1930; Addenda, în G. Ciprian, Scrieri, II, pref. Petre Pintilie, București, 1965, 295-317; Pagini bizare, îngr. Sașa Pană, București, 1970; ed. bilingvă (Pagini bizare - Weird Pages), tr. Stavros Deligiorgios, București, 1985; ed. îngr. și pref. Gheorghe Glodeanu, Piatra Neamț, 1996; ed. plurilingvă (Pagini bizare - Pages bizarres - Weird Pages - Pagine bizarre), tr. Carmen D. Blaga, Timișoara, 1999; ed. îngr. Ion Pop, postfață Corin Braga, Cluj-Napoca, 1999; ed. pref. Nicolae Manolescu, București, 2003. Repere bibliografice: G. Ciprian, Hurmuz, CN, 1925, 45; Arghezi, Scrieri, XXVII
URMUZ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290382_a_291711]
-
Antologie rădăuțeană, pref. edit., Cernăuți, 1943; Ioan Slavici, Atitudini și mărturisiri, pref. edit., Timișoara, 1975; Horia Bottea, Game și pendulări, pref. Geo Bogza, postfață Ilie Radu-Nandra, Cluj-Napoca, 1983 (în colaborare cu Ilie Radu-Nandra).Traduceri: Adela Popescu, Between Us, Time, ed. plurilingvă, Washington DC, 1992 (în colaborare); Mihaela Bidilică-Vasilache, Existențe - Existences, ed. bilingvă, Brașov, 1999. Repere bibliografice: Perpessicius, Opere, VIII, 81-82, X, 256-261; E. Ar. Zaharia, în Poeți tineri bucovineni, îngr. Mircea Streinul, cu portrete de Rudolf Rybiczka, București, 1938, 161-176; Călinescu
ZAHARIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290687_a_292016]
-
1971; Îndreptările doctorului Faustus sau Calea cea mai lungă, București, 1978; Omul fără voie, postfață Ion Caraion, București, 1980; Ardere lină, București, 1981; Omul fără voie, îngr. Mircea Ciobanu, București, 1993; Poeme, Iași, 2003. Ediții, antologii: Mihai Eminescu, Luceafărul, ed. plurilingvă, pref. Petru Mihai Gorcea, București, 1985; Monolog despre bucuriile mărunte, tr. Rodica Locusteanu, Mihaela Andreescu și Constantin Ioncică, pref. edit., București, 1992. Repere bibliografice: Dumitru Micu, „Pedepsele”, RL, 1969, 42; A. I. Brumaru, „Omul fără voie”, AST, 1971, 1; Dan Mutașcu
VLAD-6. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290601_a_291930]
-
o atitudine lirică ușor de recunoscut, iar din eleganța frazării și idealul cizelării nesilite - un mod personal de expresie. SCRIERI: Entre nous, le temps - Între noi, timpul, ed. bilingvă, cu gravuri de Holley Chirot, Paris, 1975; Between Us, Time, ed. plurilingvă, tr. Kiki Skagen Munshi, pref. Thomas C. Carlson, cu gravuri de Holley Chirot, Washington DC, 1992; Între noi, timpul, București, 1998; Între noi, timpul, ed. bilingvă, tr. și postfață Sumiya Haruiya, pref. Shuichi Kato, Tokyo, 2003. Repere bibliografice: Laurențiu Ulici
POPESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288955_a_290284]
-
Piru, Un succes poetic, „Dimineața”, 1993, 74; Adrian Marino, Poezie cosmopolită, „Tribuna Ardealului”, 1993, 77; Romul Munteanu, Adela Popescu - o poetă necunoscută, „Meridian”, 1993, 288; Dionisie Mirea [D. Micu], Refuzul inerției, L, 1993, 48; Teodor Vârgolici, Un volum de poezii plurilingv, ALA, 1994, 232; Ștefan Cazimir, „Între noi, timpul”, ALA, 1999, 485; Ștefan Hostiuc, Confesiuni „Poesis”: Adela Popescu, PSS, 2003, 10-12. N.M.
POPESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288955_a_290284]
-
, revistă „plurilingvă de cultură”, apărută la Constanța din 15 mai 1993, inițial lunar, apoi neregulat, sub direcția lui Marin Mincu. Colectivul de redacție menționat în numărul inaugural este alcătuit din Mihai Cimpoi, Ion Dan Nasta, Ștefania Plopeanu, George Popescu, Monica Spiridon, iar
PARADIGMA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288685_a_290014]
-
București, 1957; Bălcescu, București, 1952; ed. 2, București, 1955; ed. 3, pref. Ov. S. Crohmălniceanu, București, 1963; Cântecele pădurii tinere, București, 1953; Versuri alese, București, 1954; Din veacul XX, București, 1956; Ady Endre, București, 1958; Surâsul Hiroșimei, București, 1958; ed. plurilingvă, București, 1978; Oratoriul Eliberării, cu ilustrații de Florica Cordescu, București, 1959; Cântăm patria, București, 1959; Poezii și poeme, pref. Perpessicius, București, 1961; Cântece împotriva morții, cu ilustrații de Florica Cordescu, București, 1963; Povestea broaștei țestoase, cu ilustrații de Florica Cordescu
JEBELEANU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287669_a_288998]
-
iar după 1960, la „Limba română”, „Contemporanul”, „Steaua”, „Tribuna”, „Cronica”, „România literară” sau la „Diogene”, „Neohelikon”, „New Literary History”, „Comparative Literature Studies” ș.a.; a semnat și M. Adrian. Eficientă apare activitatea lui M. de inspirator, animator și editor al publicației plurilingve „Cahiers roumains d’études littéraires”, pe care a înființat-o în 1973 și a condus-o până în 1980. După 1989 scriitorul își depășește rezerva autoimpusă, manifestându-se ca personalitate publică și mai ales ca militant civic. Se înrolează în Partidul
MARINO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288040_a_289369]
-
cuvânt înainte Eugen Simion, pref. G. Gană, București, 1995; Poemele luminii, îngr. Al. Condeescu, București, 1995; De amicitia: Lucian Blaga - Ion Breazu. Corespondență, îngr. Mircea Curticeanu, Cluj-Napoca, 1995; Poemele luminii - Lysets digte - Poèmes de la lumière - I carmi della luce, ed. plurilingvă, tr. Povl Skarup, Titus Barbulesco, Eugen Lozovan, pref. Eugen Lozovan, Aalborg (Danemarca), 1996; Poezii - Poésies, ed. bilingvă, tr. Jean Poncet, București, 1997; Trilogia cosmologică, București, 1997; Corespondență de familie, îngr. Dorli Blaga, București, 2000. Vasile Băncilă - Lucian Blaga. Corepsondență, îngr
BLAGA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285754_a_287083]
-
și Serbia, în regiunile Peninsulei Balcanice, receptarea și prelucrarea în interes propriu a culturii occidentale ori apropierea de valorile acesteia. După un palid debut datorat ecoului umanist, secolul luminilor încurajează comunicarea dintre cele două lumi europene, făcând posibilă afirmarea intelectualității plurilingve și multiconfesionale și a schimburilor reciproce de valori. Cartea este dedicată elitelor, urmând ca analiza discrepanțelor dintre acestea și mase să fie examinată grație unei noi cercetări din care sper că vom înțelege mai exact problemele sociale ale Europei Centrale
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
adeseori încurajată de solicitările bănățenilor. Cartea în limba română, la fel ca aceea în limbile germană, franceză, maghiară, sârbă venea și dinspre Viena ori Buda. Era de neconceput ca o elită să se formeze necunoscând valorile spirituale universale. În Banatul plurilingv ar fi greu de crezut că personalități de mărimea lui Paul Iorgovici, Moise Nicoară, Dimitrie Țichindeal, Damaschin Bojincă, Diaconovici Loga, Paul Vasici, Eftimie Murgu să nu fi deprins, încă din anii copilăriei, exprimarea în două sau mai multe idiomuri. Frecventarea
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Rumiana Stanceva, Cluj-Napoca, 2002; Imitație de coșmar, București, 1995; În dimineața de după moarte, București, 1996; Balanța cu un singur talger - Die Waage mit einer einzigen Schab - La Balance à un seul plateau - The Balance Scale with a Single Pan, ed. plurilingvă, București, 1997; La cules de îngeri, București, 1998; Cartea albă a lui Arpagic, București, 1998; Geniul de a fi, București, 1998; Soarele de apoi, București, 2000; Ghicitul în mulțimi, București, 2000; Cine sunt eu? (Un sfert de secol de întrebări
BLANDIANA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285758_a_287087]
-
și viața, București, 1995; Romanul românesc în secolul XX, București, 1997; Caietul albastru, I-II, București, 1998; Eminescu, poet al inițierii în poezie - Eminescu poète de l’initiation à la poesie -- Eminescu, als Poet der Einweihung in die Poesie, ed. plurilingvă, București, 2000; Literatura franceză de la Villon la zilele noastre, Cluj-Napoca, 2001; Ortodoxia pentru postmoderniști (în colaborare), Timișoara, 2001. Traduceri: Jakob Burckhardt, Cultura Renașterii în Italia, pref. trad., I-II, București, 1969 (în colaborare cu Gheorghe I. Ciorogariu); Stefan Zweig, Maria
BALOTA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285586_a_286915]
-
nebune... Amintiri, Aalborg (Danemarca), 1995; Ionică. Poveste de război, Aalborg (Danemarca), 1995; Lucian Blaga. Teme și tipare fundamentale, București, 1997; Arta poetică eminesciană, București, 1998. Traduceri: Lucian Blaga, Poemele luminii - Lysets digte - Poèmes de la lumière - I carmi della luce, ed. plurilingvă, pref. Eugen Lozovan, Aalborg (Danemarca), 1996 (în colaborare). Repere bibliografice: Popa, Ist. lit., II, 1046. I.O.
BARBULESCU-6. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285635_a_286964]
-
profitabilă tuturor” (Fie pâinea cât de rea tot mai bine-i la Paris), îi determină opțiunea pentru limba franceză. În 1972 participă la Bienala Internațională de Poezie din Belgia. Léopold Sédar Senghor îi propune funcția de redactor-șef al revistei plurilingve de artă, litere și știință „Nouvelle Europe”, unde va ține și rubrica de critică literară. Articolele, studiile și eseurile publicate aici, începând din 1972, vor constitui „clasele primare” ale limbii franceze pentru A., care va acorda în revistă un spațiu
ASTALOS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285477_a_286806]
-
Corespondență, I-IV, introd. Ștefan Pascu, Cluj-Napoca-București, 1985-2001 (în colaborare cu Gh. Iancu și Stelian Mândruță). Traduceri: Johannes Honterus, Rudimenta Cosmographica, Cluj-Napoca, 1988; Christian Schesaus, Historia Annae Kendi - Istoria Anei Kendi - Die Geschichte der Anna Kendi - Kendi Anna historija, ed. plurilingvă, Cluj-Napoca, 1996 (în colaborare). Repere bibliografice: Valeriu Cristea, Valeria Căliman, „Exercițiu de suferință”, L, 1996, 23; Ioana Pârvulescu, „Maria Walewska sunt eu!”, RL, 2001, 15. I.D.
CALIMAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286034_a_287363]
-
macedonean. Ediția a doua bilingvă (1966); Scară la cer (1977); Tirania Visului The Tyranny Dream. Ediție bilingvă română-engleză (1999); Sonete imperfecte (2000); Iubind în taină, I. Violet (2001); Poemul scurt al lungii mele vieți 13 poeme duble de dragoste, I (plurilingv). Ediție îngrijită de Dumitru M. Ion. Prefață de Constantin Ciopraga (2001); Din foc și din gheață. Selecție și prefață: Ovidiu Ghidirmic (2003). CEZAR IVĂNESCU Bârlad: 6 august 1941. Rod (1968); Inel cu enigmă (1970); Missa solemnis (1971); Poemul de purpură
[Corola-publishinghouse/Science/1545_a_2843]
-
pentru un parcurs creator ieșit din comun. Francofonii dacă îi excludem pe francezi, ceea ce reprezintă o dezbatere importantă, cu numeroase consecințe pot fi regrupați, generic și simplificator, în trei categorii principale: cei care se nasc într-un mediu diglosic, sau plurilingv, cei pentru care franceza este limba cotropitorilor și care întrețin cu ea o formă de iubire-ură, și cei pentru care este limba prestigiului, a supremului rafinament, a elitei intelectuale și a accesului la universalitate prin forțarea barierelor unei culturi "minore
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
îl face și să reflecteze asupra diferențelor majore dintre civilizații, precum și asupra formidabilei libertăți pe care navigarea spre partea "evazată" a pîlniei lingvistice, cea care comunică cu și face să se amestece toate limbile celorlalți, o oferă creatorului bilingv (sau plurilingv). Limba mea maternă își impune limitele, o anume pudoare. Există acolo multe tabuuri. Limba mea adoptivă reflectă libertatea pe care o căutam în scriitură pentru această temă. Limba persană este foarte specială, pentru că ne exprimă identitatea, reflectă spasmele spiritului nostru
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
și filosof care funcționează atât în cultura și limba română, cât și în cultura și limba franceză, care este un model de european și care, după opinia mea, încarnează noua paradigmă a spiritualității europene: o spiritualitate cu adânci rădăcini naționale, plurilingvă și deschisă spre știința luminată de filosofie și religie"348. Buna intuiție l-a dus pe Cezar Ivănescu către o întoarcere la "tradiție". El mărturisește că a regândit "poezia ca artă tradițională, așa cum a fost ea câteva mii de ani
[Corola-publishinghouse/Science/1565_a_2863]
-
frapante dintre periodicele respective, În privința formatului, rubricilor, surselor de informare, a periodicității sau prețului, arată că publicațiile respective au adoptat, de fapt, modelele jurnalistice existente pe piață, cu atât mai mult cu cât publicul lor, mai ales În Transilvania, era plurilingv și familiarizat cu toate aceste gazete. Toate periodicele menționate, având un conținut preponderent politic, dispuneau Însă și de suplimente cu o tematică mai variată, științifică, literară sau de divertisment. Aceste suplimente apăreau fie separat, ca publicații distincte (Foaie pentru inimă
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]