245 matches
-
de vocabular – Cuvântul - unitatea de bază a vocabularului ... – Sensul cuvintelor (sens propriu de bază; sens secundar; sens figurat) ... – Mijloace de îmbogățire a vocabularului (interne: derivarea, compunerea, conversiunea; externe: împrumuturile) ... – Familia de cuvinte; câmpul lexical ... – Relații semantice: ● sinonime ● antonime ● omonime ● cuvinte polisemantice ● paronime ... ● Părțile de vorbire – Verbul - modurile verbale (indicativ, condițional-optativ, conjunctiv, imperativ) și timpurile verbale; forme verbale nepersonale (infinitiv, participiu, gerunziu, supin); ortografie și ortoepie. ... – Substantivul și articolul - substantive comune și substantive proprii; genul și numărul; substantive colective; cazul substantivelor; funcții
ANEXE din 16 noiembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/277425]
-
de vocabular – Cuvântul - unitatea de bază a vocabularului ... – Sensul cuvintelor (sens propriu de bază; sens secundar; sens figurat) ... – Mijloace de îmbogățire a vocabularului (interne: derivarea, compunerea, conversiunea; externe: împrumuturile) ... – Familia de cuvinte; câmpul lexical ... – Relații semantice: ● sinonime ● antonime ● omonime ● cuvinte polisemantice ● paronime ... ... D. Părțile de vorbire – Verbul (FIIL) - formele verbale personale și nepersonale, categoriile gramaticale ale verbului, diatezele verbului, modul, timpul și persoana verbului, formarea verbelor ... – Substantivul (Isim-ad) - categoria genului, numărului, apartenenței, cazului., funcțiile sintactice ale cazurilor, categoria determinării și neterminării
ANEXE din 16 noiembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/277425]
-
atâtea cutume,cireașa unui R în plus în nume.... II. RĂZVAN DUCAN - „TU-RIȘTI PRIN AUSTRALIA” DE MICHAEL CUȚUI-BĂETU, de Răzvan Ducan, publicat în Ediția nr. 1280 din 03 iulie 2014. „Tu-riști prin Australia” (Editura Nico, Târgu Mureș, 2014) este titlul polisemantic, inspirat, găsit de autor, Michael Cuțui-Băetu, pentru a-și define experiența avută, alături de soția sa Rike (inițial am citit Rilke, probabil cu gândul la marele poet Rainer Maria Rilke), în „țara de la Antipozi, Australia, țară în care ziua are doar
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/374367_a_375696]
-
peste un an și ceva, o lună în Australia; Așa ne-am hotărât să mai adăugăm un continent la colecția noastră de călătorii”. Este o carte de ... Citește mai mult „Tu-riști prin Australia” (Editura Nico, Târgu Mureș, 2014) este titlul polisemantic, inspirat, găsit de autor, Michael Cuțui-Băetu, pentru a-și define experiența avută, alături de soția sa Rike (inițial am citit Rilke, probabil cu gândul la marele poet Rainer Maria Rilke), în „țara de la Antipozi, Australia, țară în care ziua are doar
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/374367_a_375696]
-
Acasa > Eveniment > Recomanda > RĂZVAN DUCAN - „TU-RIȘTI PRIN AUSTRALIA” DE MICHAEL CUȚUI-BĂETU Autor: Răzvan Ducan Publicat în: Ediția nr. 1280 din 03 iulie 2014 Toate Articolele Autorului „Tu-riști prin Australia” (Editura Nico, Târgu Mureș, 2014) este titlul polisemantic, inspirat, găsit de autor, Michael Cuțui-Băetu, pentru a-și define experiența avută, alături de soția sa Rike (inițial am citit Rilke, probabil cu gândul la marele poet Rainer Maria Rilke), în „țara de la Antipozi, Australia, țară în care ziua are doar
„TU-RIŞTI PRIN AUSTRALIA” DE MICHAEL CUŢUI-BĂETU de RĂZVAN DUCAN în ediţia nr. 1280 din 03 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/374356_a_375685]
-
29 octombrie 2012 Toate Articolele Autorului Dincolo de aceste două coordonate fundamentale care au contribuit la construirea edificiului literar de care beneficiem astăzi, consider importantă sublinierea aspectului de autoinstruire și completare în plan spiritual și intelectual ale omului Istrati. O imagine polisemantică ni se dezvăluie în scrisoarea lui Istrati către Romain Rolland, din 20 august 1919, și anume momentul întâlnirii cu viitorul său prieten Mihail Mihailovici Kazanski. Întâlnirea din brutăria “prăpădită, murdară și slinoasă” avea să-i ofere mai târziu o prietenie
PARTEA I de GABRIEL DRAGNEA în ediţia nr. 668 din 29 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345518_a_346847]
-
cuvinte,/ Dar nu mi-au venit în minte/ Și-au rămas neînvârtite.// Scuze-mi cer!/ De voi găsite/ Și notate, în curând,/ Vor avea și ele rând//” Cartea poate constitui un auxiliar didactic eficient în procesul instructiv-educativ, la capitolul structuri polisemantice (omonime lexicale, gramaticale, chiar contextuale), dar și la figuri de stil, prin folosirea metaforelor personificatoare, metonimiei, comparației etc.). Și iarăși ajungem la marele nostru hâtru din Humulești, prin bogăția paremiologica, prin adierea apoftegmelor moralizatoare din subsidiar. Închei această prezentare din
SĂRBĂTOAREA LIMBII ROMÂNE LA MĂNĂSTIREA BRÂNCOVEANU ORGANIZATĂ DE REVISTA STARPRESS de RODICA P CALOTĂ în ediţia nr. 2077 din 07 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375885_a_377214]
-
sunet pur între abscisele uitării, jugul tandru al desperecherii cum să-l îndur? E un cântec ce nu se aude, fără să vreau vorbele-mi răsar la fereastră, de pe buzele necuprinsului, iată, mă zboară o pasăre-albastră ... ” Lingvistic, remarcăm frecvența cuvintelor polisemantice și a sensurilor conotative, recurența unor cuvinte/sintagme-cheie (laitmotivul, reluarea, titlul care sugerează tema, dominanta afectivă), enunțuri eliptice, prezența unor elemente paratextuale și metatextuale, etc. Armonia vizează acordul perfect al unităților compoziționale care alcătuiesc poemele și se realizează prin echilibrul
„METAFORA TĂCERII” LA THEODOR RĂPAN de NICOLETA MILEA în ediţia nr. 448 din 23 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/362096_a_363425]
-
lectura și facilitează înțelegerea mesajului. Alegerea clară și aplicarea consecventă a unghiului de vedere ușurează construcția textului și lecturarea lui. El poate fi identificat, de obicei, în paragraful inițial. Titrarea înseamnă în limbaj jurnalistic stabilirea titlului, subtitlului și supratitlului. Termen polisemantic derivat din lat. Titulus sau fr. Titre, titlul reprezintă un cuvânt sau o expresie care indică, rezumativ sau sugestiv, cuprinsul unui text în câteva cuvinte. Un titlu bun trebuie să îndeplinească o serie de condiții: formulare corectă, ușor de înțeles
Metode moderne de comunicare didactică by Molnár Zsuzsa () [Corola-publishinghouse/Science/1633_a_3061]
-
București, 2006, pp. 38-89. 3 Georg Henrik von Wright, Normă și acțiune (Studiu logic), traducere de Drăgan Stoianovici și Sorin Vieru, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1982, p. 18. 4 Expresia logică deontică a fost contestată uneori, termenul fiind considerat polisemantic. Termenul deontic, de origine grecească, înseamnă ceea ce trebuie, ceea ce e necesar, iar Jeremy Bentham utilizează termenul de deontologie pentru a denumi știința moralității. Deontologia s-a constituit ca ramură a eticii, preocupată de problemele obligației morale. Deoarece astăzi prin cod
Filosofia sistemelor normative: dreptul şi morala by Raluca Mureşan () [Corola-publishinghouse/Science/1443_a_2685]
-
de mediu; * sunt favorizate anumite împrumuturi din alte limbi, în condițiile în care copiii sunt atrași de formele inedite ale unităților lexicale respective: (oops, ok, hello, merci etc.); * se remarcă preferința copiilor pentru semele [+ concret], [+ individualizant] atât în cazul cuvintelor polisemantice (culoare ,,creion colorat, acuarele"), cât și în condițiile construirii de metafore, comparații, epitete (,,cărbunele este ca întunericul din pivniță când este noapte", ,,și când plouă, norul se face așa, ca o apă limpede, se așterne pe tot cerul"70); * se
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
din particule indicate; exerciții de asociere a formelor sinonime; exerciții de opunere a structurilor antonime, de asociere a acestora cu personaje pozitive negative din povești cunoscute; exerciții de actualizare a omonimelor (prin valorificarea suportului intuitiv); exerciții de plasare a cuvintelor polisemantice în enunțuri; exerciții de diferențiere a paronimelor; exerciții de substituire a formelor populare/regionale etc. cu formele literare corespunzătoare etc. * exerciții morfologice exerciții de asociere a diferitelor materiale didactice valorificate în cadrul activităților de educare a limbajului cu nume-substantive comune/proprii
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
nu (antonime), frământări de limbă, jocuri de cuvinte (Care vinde care?, E mare, că-i mare, nu lac. etc.), Pare..., dar este... (omonime), structuri paronimice ri(t)mate300, Detectiv de...cuvinte asemănătoare (paro-nime), Eu spun..., tu înțelegi..., Cuvântul buclucaș (cuvinte polisemantice) etc.; mijloacele de îmbogățire a vocabularului: derivarea cu sufixe diminutivale, augmentative, colective, moționale, adjectivale etc., cu prefixe negative, compunerea, conversiunea, împrumuturile din alte limbi prin Alintă!, Micșorează!/ Mărește!, Spune mai multe...!, Perechea lui...este..., Jocul calităților/defectelor, Loto-ul opuselor
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
aromân. Nu foarte interesat de performanța prozodică, el pare preocupat de nevoia comunicării de sine, fiind în același timp conștient de realizarea ei doar parțială. Versul este populat de aceleași stări tulburi, de halouri vagi și contururi alunecătoare, devenind ambiguu, polisemantic. Opt microelegii tră Una Ver este, de pildă, atât cântec de iubire, cât și poem de dragoste pentru etnie, pentru Veria natală. C. scrie și proză în dialect inspirată din viața aromânilor, publicată în revista „Deșteptarea”. A realizat, de asemenea
CUTOVA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286613_a_287942]
-
va scrie această sfântă carte și o va purta la dânsul, acela om va avea milă de la Dumnezeu” (27, II, p. 127). Mă opresc aici cu exemplele. Numărul lor poate fi ușor multiplicat. în limbaj popular, carte este un cuvânt polisemantic. În prin- cipiu, orice obiect care conținea un text sau chiar numai litere, sau însemne putea fi numit carte : scrisoare (epistolă), document, ordin emis de o autoritate (de aici, expresia „ai carte - ai parte”), sentință judecătorească (carte de judecată), cărți
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
acestei prime atestări documentare nu sunt prea detaliate în privința formei și conținutului acestei „cărți”. Singurele lucruri pe care le aflăm sunt că solomonarii (mai rar) o „scriu” (în perioada inițierii) și (de regulă) o „citesc”. Dar și aceste cuvinte sunt polisemantice, având la nivel popular-arhaic și alte înțelesuri decât cele uzuale astăzi. A citi = a descifra în suflet, pe chip, în stele etc. A scrie = a desena, a zugrăvi, a broda („chipurile căpitanilor... erau cu mare meșteșug scrise” ; cf. N. Costin
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
sau alta. La fel, și cine analizează o traducere sau traducerile într-o anumită limba simte nevoia să vadă cât mai multe și în alte limbi și să afle cât mai multe opinii avizate asupra cuvintelor și sintagmelor dificile sau polisemantice precum și asupra pasajelor care le conțin. Și pentru această lucrare am folosit mai multe traduceri în limbile latină, franceza, engleza și italiană, precum și comentarii. Traducerile Bibliei și ale Coranului menționate în lista de sigle sunt cele mai des utilizate; celelalte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care traduc eu” și, în plus, mai caută și să facă textul cât mai accesibil riscă să înlocuiască bogăția originalului cu sărăcia propriei sale exegeze limitate. El trădează astfel mesajul, aplatizându-l, lipsindu-l de caracterul incitant al expresiei misterioase, polisemantice, deschise. Nida citează în acest sens exemplul unui traducător care a înlocuit „Eu sunt pâinea vieții” cu „Eu sunt adevărată viața”49. Din păcate, astfel de exemple abundă în așa-zisele „Biblii pentru tineri” sau în cele „în limba curentă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
El, Domnul Tronului Preacinstit!” (GG) Acest nume este deosebit de îndrăgit de sufiți. Ghazal explica această prin sentimentul acut al propriei nimicnicii pe care il au ei în fața lui Dumnezeu, singurul care există cu adevarat. Aš‘ar îl clasifică printre termenii polisemantici, el putând să însemne fie „Cel Adevărat”, fie „Cel care există cu adevarat”. Din versetele 22,62 și 31,30, interpreți că Tós și Tabar înțeleg că Allah este singurul Dumnezeu adevărat și vrednic de închinare 74. Ca atare ar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
asupra lor. El este Oblăduitorul, Lăudatul.” (GG) ...l" yamidóna la-hum min dóni All"h wal wa-l" naœr (4, 173): „...ei nu vor afla, în afară de Dumnezeu, nici oblăduitor, nici ajutor.” (GG) Din aceeași rădăcina cu Mawl", și acest nume este polisemantic. Unul dintre cei mai vechi comentatori, Muq"til, găsise că în Coran el apare cu zece sensuri posibile. Aplicat lui Dumnezeu, poate fi înțeles că „Stăpân”, „Ocrotitor”, „Sprijinitor”, dar și „Cârmuitor al destinelor”, sau, fără a implica subordonarea, „Prieten, Aliat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
multe ori altfel decât în traducerea textului. c. Cea mai grea problemă o pune însă polisemia multora dintre aceste nume, cum ar fi La” Uneori însă contextul nu e suficient de constrângător. Un nume că ‘A:m este nu numai polisemantic, ci și imprecis. Indiferent cu ce l-am echivala în românește - „Mărețul”, „Puternicul”, „Marele”- pare insuficient pentru a exprima în chip misterios superioritatea inaccesibila a dumnezeirii. Ne duce cu gândul la expresia, la fel de greu traductibila din latină ecleziastica, Rex tremendae
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu ’emón"h216. Septuaginta și Vulgata l-au tradus cam peste tot cu aletheia, respectiv „veritas” și acest lucru se reflectă și în traducerile în limbi moderne care au pornit de la ele. „Adevărul” este însă, ca și ’ emeÖ, un cuvant polisemantic, cu o sferă oarecum diferită de a acestuia din urmă. Dumnezeu este „adevărat” întrucât e coerent cu sine, ceea ce înseamnă că nu-și retractează cuvintele, își îndeplinește făgăduințele, nu se schimbă, iar omul percepe toate acestea că pe o fidelitate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Bon” (BJ); „good” (RSV). În Mt 19,17 și păr. Mc 10,6; Lc 18,19, Isus afirmă că numai Dumnezeu poate fi numit astfel: hežs estin ho agathós: „Unul singur este Cel Bun.” (t.n.) „Bun” este un cuvant polisemantic, greu de definit. Din context rezultă că sensul în care e folosit se referă la desăvârșirea morală, standardul după care trebuie stabilite toate noțiunile omenești privitoare la bunătate. 3.2.1.6. Stăpân 3.2.1.6.1. basileús: Împărat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
RSV). Întâlnim acest nume în celebra afirmație din 1In 4,16, ce rezumă întreg Noul Testament: ho theòs agápQ estin (1In 4,16), „Dumnezeu este Iubire”. Septuaginta a folosit, pentru a traduce verbul ebraic ’"ƒa>, verbul grecesc relativ rar agapăn, la fel de polisemantic că și „a iubi”. În Noul Testament, acesta și întreaga să familie de cuvinte au căpătat o utilizare exclusiv religioasă 265. În 2Cor 13,11, Dumnezeu este numit ho theòs tQÎs agápQs kaì eirenQs, „Dumnezeul iubirii și al păcii” - semitism care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care semnifică viața naturală. Alte nume care au nevoie de explicații sunt cele ce fac tainice aluzii la texte veterotestamentare, cum ar fi: megaloprepgs dóxa (3.2.1.1.4.), sau ho hyiòs to¤ anthrÀpou (3.2.2.4.). Numele polisemantice în cazul cărora contextul nu oferă traducătorului suficiente elemente că el să poată opta pentru unul dintre sensuri: ’Addr (3.1.6.9.), hósios (3.2.1.7.1.), theòs pásQs parakleseÄs, ho parakalÄn (3.2.1.10.4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]