856 matches
-
de sfătuitori și de "competenți" este că, din păcate, nu sîntem nici S.U.A., nici Germania, Anglia, Franța sau Japonia, adică o țară de care lumea să depindă într-un fel. Nu avem nici o limbă de largă circulație, ca spaniola sau portugheza, încît lumea, ceilalți, interesații, să pătrundă în marile circuite internaționale prin intermediul ei. Cine se dă în vînt după cultura noastră? Cu cîtva timp în urmă, am organizat un An cultural românesc în Japonia, pe banii japonezilor. Acum va trebui să
Augustin Buzura "Iepurii de odinioară au îmbrăcat blănuri de tigri" by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/16170_a_17495]
-
pentru latura clișeizată, formularistică a limbii, pentru elementele idiomatice, neguvernate de reguli. Cele două volume de bibliografie parțial comentată acoperă preocupările pentru frazeologie de la începuturi pînă la 1997, în domeniul general romanic, în franceză și italiană (vol. I), în catalană, portugheză, provensală, retoromană, română, sardă și spaniolă (vol. II). Autorul îi mulțumește la începutul cărții lingvistei Victoria Popovici pentru contribuția ei la capitolele de bibliografie românească și retoromană. Capitolele dedicate fiecărei limbi sînt structurate în mod similar: sînt trecute în revistă
Frazeologie romanică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16525_a_17850]
-
și structurat riguros: se pornește de la termenul latin (6.932 de etimoane, cu minime indicații cronologice, de proveniență și clasă gramaticală), și se înregistrează eventualele sale transpuneri în șase limbi romanice, prezentate într-o ordine geografică, de la vest spre est: portugheză, spaniolă, catalană, franceză, italiană și română. De exemplu, articolul DICTIONARIUM cuprinde următorii temeni: port. dicionário, sp. diccionario, cat. diccionari, fr. dictionnaire, it. dizionario, rom. dicționar. Fiecare cuvînt romanic apare cu data (aproximativă) a primei atestări, cu indicații morfologice și semantice
Dicționarul latinismelor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11842_a_13167]
-
în Hexagon, Patricio Ferrari (pe care îl invidiez că a fotografiat personal, deci a și parcurs toate foile rămase de la Pessoa) mi-a confirmat că deasupra dosarelor ce conțineau materia de bază pentru Cartea neliniștirii figura următorul fragment dactilografiat în portugheză; cu indicații că el ar putea să-i aparțină lui Álvaro de Campos sau altcuiva și că ar putea să fie o parte din Cartea neșiniștirii, dar și din oricare alt proiect. Deci șantierul rămânea deschis, iar fragmentul se dorea
Noi explorări pe continentul Pessoa by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/2702_a_4027]
-
explicit în discuție, fiind o noțiune ușor desueta, valabilă, încă, pentru cei formați în secolul trecut. Pentru cei de astăzi noutatea înseamnă implicit valoare. Cel de al doilea mare proiect, MAP - sharing of processes, în care MAP este acronimul din portugheză de la „Mostră de processos”, va pune accentul nu pe lucrarea finita, ci pe descrierea procesului de creație a unei piese sau spectacol, a unei propuneri artistice bazate pe mișcare. Vor fi trei etape MAP organizate în cadrul proiectului E - Motiona din
Zona D (ans) – sfidează adversitățile by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/2788_a_4113]
-
de “world music”. Youtube Presa internațională despre DULCE PONTES: O voce splendida - La Republică (Italia) Emoții autentice - La Vangarda (Spania) Artizana noului fado, moștenitoare a Amaliei Rodriguez și a lui Jose Afonso, prin interpretarea sensibilă și autentică, în spiritul tradiției portugheze muzicale și poetice - (Premio TENCO - Italia) Vocea care rescrie nostalgia (El Mundo - Spania) Printre celebritățile fermecate de vocea lui DULCE PONTES se numără scriitorul Paulo Coelho care a mărturisit că muzica ei “(...) te face să simți nevoia să o împărtășești
Concert DULCE PONTES @ Sala Palatului [Corola-blog/BlogPost/98858_a_100150]
-
lor pălăria Dinaintea porții mele când ei mă zăresc De îndată ce diligența apare pe vârful dealului. Le dau binețe și le urez să aibă parte de soare, Și de ploaie, atunci când de ploaie e trebuință (...)“ Fernando Pessoa, Opera poetică, traducere din portugheză de Dinu Flămând Organizatori: Centru Ceh, Institutul Cultural Român, Institutul Francez, British Council, Institutul Polonez, Institutul Camões, Institutul Cervantes, Delegația Valonia-Bruxelles, Centrul Cultural Maghiar, Centrul Cultural Turc „Yunus Emre“. Noaptea Literaturii Europene este un proiect coordonat în România de Institutul
Noaptea Literaturii Europene la București [Corola-blog/BlogPost/99395_a_100687]
-
Honey de Munir Mezyed, la Clubul Țăranului din cadrul Muzeului Național al Țăranului Român. Poetul, romancierul și traducătorul Munir Mezyed, ale cărui zeci de volume au fost publicate în peste 20 de limbi (între care, engleza, araba, româna, spaniola, italiana, franceza, portugheza, poloneza, daneza, greaca, germana etc.) este un scriitor palestinian născut în Iordania, care, după ce a studiat în Regatul Unit și în SUA, s-a stabilit în România în anul 2005, unde a aflat libertatea pe care și-a dorit-o
Purple Odes Searching for Honey de Munir Mezyed [Corola-blog/BlogPost/98184_a_99476]
-
a explicat că o să fie alături de mine pe toată perioada când sunt trează, că o să vorbesc cu dânsa și că o să-mi pună mai multe întrebări. A fost surprinsă să afle câte limbi străine vorbesc, și mi-a spus că portugheză nu știe — i-am zis să stea liniștită, că nici eu nu mă înnebunesc după ea. Joi, cu o seară înaintea operației, m-am internat, întrucât mai erau necesare anumite lucruri pentru ca totul să meargă perfect la operație. Apoi, vineri
“Am dat o rețetă de lasagna în timpul operației pe creier” by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20197_a_21522]
-
sau nu, fiecare va găsi la PLAI ceva care să îi bucure sufletul! Programul festivalului, care are loc în acest weekend (16 - 18 septembrie), cuprinde în jur de 220 de activități culturale, educative și mai puțin convenționale (de la cursuri de portugheză și arabă pentru începători la ateliere dintre cele mai diverse, cățărat pe panouri, urcat pe tiroliană sau tir la punct fix cu pușca de airsoft). La acestea se adaugă concertele, o ocazie de a descoperi artiști din diferite părți ale
Hai la PLAI! [Corola-blog/BlogPost/99956_a_101248]
-
butonat” pe scală și am găsit postul „Brazilia Actualități”...Glumesc, desigur! Sunt învățat, acasă, ca dimineață să-mi „bâzâie” în cap aparatul de radio, iar când scriu să aud, „pe fundal”, o muzică...Nu conteaza că aici e numai în portugheză, să vedeți ce inspirat voi fi în continuare,nu știam ce-mi lipsește până acum...
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/94163_a_95455]
-
Padova, având o catedră de romanică la București și a ținut și cursuri de limba română... Apoi s-au înființa vreo 10 catedre în toată Italia: Roma, Genova ...Nu sunt mulți cursanți; de obicei sunt studenții care fac cursurile de portugheză, franceză, spaniolă, și alții care fac aceste cursuri din curiozitate, româna, fiind o limbă latină puțin deosebită...latina orientală. În ultimii zece ani, de când există o mare migrație din România, sunt fiii de români, născuți în România, dar cu școli
„ Prin Mircea Eliade, am rămas legat de România toată viaţa…” [Corola-blog/BlogPost/93670_a_94962]
-
să șteargă singure praful. Ba chiar și să baby-sitărească. Nu e nici o problemă să convertești un culegător de napi și sfeclă în "căpșunar" sau "vișinar". Dar e aproape imposibil s-o reciclezi pe profesoara de limba română în profesoară de portugheză sau irlandeză. Cu instinctul carnasierului, Vanghelie a simțit unde să lovească. În clipa de față, profesorimea e clasa cea mai fragilizată a României. Suficient de numeroasă și de influentă, ea poate juca - pe de altă parte - rolul unor imbatabili agenți
Chermeza năucilor by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8621_a_9946]
-
spectacole. La Bivolari, în condiții tehnice (sunet, lumini, organizare) remarcabile, Cristian Simionică a făcut un adevărat tur de forță, pe lângă piesele proprii, în frunte cu “De ziua ta” a cântat “Drumurile noastre”, “Cântă române”, “Dânsul etno”, dar și piese în portugheză (“Ai se eu te pego”), spaniolă, engleză, greacă. La Belcești a fost solicitată și Maria-Sabina, la școala din localitate fiind nu mai puțin de 1200 de elevi. În cadrul “Zilelor Iașilor”, ca de obicei cuplul tată-fiică (care, facem o paranteză, s-
Topul micilor vedete by Livia SCURTU () [Corola-journal/Journalistic/83952_a_85277]
-
înger păzitor, Ralflo le veghează fiecare pas și se bucură pentru ei. În clip îl întâlnim și pe Andrei, jumătatea albă a lui Kamara de pe scenă. Regia este semnată de Kamara, după o idee proprie. DDY NUNES, nume cu rezonante portugheze, franțuzești și românești, alături de Lucky Mân Project, a ocupat primele poziții în topurile internaționale din Israel până în America de Sud cu piese că “Pumpin” sau “Party Starter”. pe beat-uri puternice condimentate cu accente electro și susținute de vocea senzuala a
Flash by Mihai ANTON () [Corola-journal/Journalistic/84248_a_85573]
-
Ministerul Educației din România, curs lansat săptămâna aceasta de ambasadorul României la Londra, dr. Ion Jinga. „Limba română este atractivă pentru că este o combinație între familiar și ciudat. Este o limbă romanică, desprinsă din latină, care seamănă cu italiana, spaniola, portugheza și franceza. Diferența este că româna s-a ‘rupt’ foarte timpuriu de celelalte limbi romanice, fiind izolată secole întregi. În această perioadă, limba română a căpătat puternice influențe slave și maghiare”, a declarat profesorul Martin Maiden. Profesorul spune că limba
Limba română, predată la Oxford () [Corola-journal/Journalistic/80835_a_82160]
-
limbă vorbită. Filmele selecționate au fost produse în ultimul deceniu și au o abordare de tip documentar sau ficțional al aspectelor de actualitate ale unor țări precum Portugalia, Brazilia sau Angola. Evenimentul cinematografic are astfel titlul alternativ “Zilele filmului în portugheză” deoarece zonele aflate ân centrul atenției cinefililor depășesc granițele doar ale Portugaliei, însă păstrează în comun aceeași limbă. Participarea nu solicită taxă de participare, iar pasionații și doritorii sunt așteptați la sediul Institutului Cultural Român din București, în limita locurilor
ICR anunță Zilele Filmului Portughez la București by Andries Bianca Emanuela () [Corola-journal/Journalistic/81139_a_82464]
-
cucerite în anii 2004 și 2005. Fosta campioană continentală Ioana Dinea Aluaș a fost medaliată și la ediția din acest an a C.E. , câștigând medalia de argint la categoria 52 kg, după ce a fost învinsă în finală prin ipon de portugheza Telma Monteiro. România a ocupat locul secund în clasamentul pe medalii al C.E. în clasamentul general (feminin+masculin) țara noastră s-a clasat pe poziția a șasea. Selecționata feminină de rugby a României a realizat o perfomanță lăudabilă la chiar
Agenda2006-22-06-Sport () [Corola-journal/Journalistic/285015_a_286344]
-
pe care le-am găsit în internet, în celelalte limbi romanice nu a fost preluat englezescul scalp, ci s-a folosit sintagma deja fixată în respectivele limbi: în franceză cuir chevelu, în italiană cuoio capelluto, în spaniolă cuero cabelludo, în portugheză couro cabeludo. Și pentru română, mi se pare că echivalentul pielea capului ar fi fost suficient de clar, neambiguu, firesc. Totuși, termenul scalp e deja foarte folosit - în sfaturi medicale și cosmetice, în articole jurnalistice și în discuții pe forumuri
Scalpul și publicitatea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8758_a_10083]
-
respins penetrarea arabilor pe vechiul continent, în timp ce în est, prin rezistența anti-otomană, românii au constituit un veritabil tampon etnic și religios contra expansiunii turcești a islamului." D.S. Perdigao observă că "în timpuri mai recente atât cultura română cât și cea portugheză au ales ca limbă secundară și centru de prestigiu cultural limba franceză și cultura pariziană. Elitele au devenit bilingve, deși există o ambivalență portugheză în raport cu Franța, ce nu corespunde francofiliei fără rezerve a românilor." Popoare creștine de rituri diferite, portughezii
Frânturi lusitane - Un studiu comparatist portughezo-român by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/8800_a_10125]
-
existența privită - să o spun cu un cuvânt biblic, nou-testamentar - în "ghicitură". Fantasticul metafizic, obiectiv, exterior, este reprezentat - și nu prezentat - prin rememorare și resemnificare. În Proiecte de trecut, 1982, carte cunoscută și în câteva traduceri, cea mai recentă în portugheză, continuă recuperarea realității prin fantastic, a socialului prin alegorie și vis, deconspirarea utopiei prin contrautopie. Fantasticul este obținut prin resemnificarea, mai exact prin reconvenționalizarea realității. Zburătoarea de consum dezvăluie fantasticul existențial, ca ironie ambiguă a lumii maniheice prin dictat monoideologic
Dincolo de poezie by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Journalistic/8990_a_10315]
-
de mică audiență, dar și în engleză, germană, italiană. Traducerile, din poezie și proză, sporesc după 1990. Se înmulțesc cele în limbi slave. Sau de mică circulație. Nu lipsește din listă chineza. Apar limbile scandinave (de două ori suedeza), franceza, portugheza (cea mai recentă, în 2007, cu un volum de proză). Are întâietate germana. Un posibil efect al Premiului Herder, din 1982, când, am văzut, încep să-i apară cărțile în afara României. Importanța traducerilor se deduce din prezența scriitoarei ori, nu
Dincolo de poezie by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Journalistic/8990_a_10315]
-
himerele ce maschează, mereu altfel, sistemul de drenaj. Acestea, ca și exuberanța elementelor decorative de sorginte vegetal-zoomorfă, evocă nisipurile mișcătoare prefăcu-te-n palate de Gaudí, la Barcelona, după trecerea a vreo patru secole. Prin timp, tradițiile arhitecturii și urbanisticii portugheze au fost preluate și cultivate la modul organic. Astăzi, proiectele sunt dezbătute îndelung. Revistele de cultură (nu la fel de numeroase ca la noi, dar mereu interesante) au rubrici speciale sau acordă spații generoase acestei arte, confundată adeseori în țara noastră cu
Frânturi lusitane - O artă suverană by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/9068_a_10393]
-
excesivă) spre achiziționarea de bunuri" (cf. Oxford English Dictionary, 1999). Constatam acum cinci ani că în italiană consumerismo se folosea deja pentru a prelua sensul pozitiv "protecția consumatorului", în vreme ce consumismo se specializase pentru accepția critică, negativă. În texte scrise în portugheză (care pot fi găsite pe Internet), cele două cuvinte chiar apar destul de des puse în contrast - consumismo vs. consumerismo -, propunîndu-se, inclusiv în programe școlare, să se discute opoziția dintre ele. Se pare că tendința de diferențiere s-a manifestat între
Din nou despre consum(er)ism... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9427_a_10752]
-
de Marina Constantinescu cu autorii volumului Sadovaia 302 bis (patru scriitori clujeni pe urmele lui Bulgakov la Moscova în 2005, dintre care unul semnează textul de față) continuă să aibă ecouri: deunăzi, Teresa Leitao - traducătoarea poemelor lui Dinu Flămând în portugheză - mi-a mărturisit că a fost încântată de cele două emisiuni și că e pur și simplu cucerită de șarmul Marinei (cine n-ar subscrie acestei opinii?). Începe să se întrevadă o recunoaștere a rolului Portugaliei ca precursoare a globalizării
Frânturi lusitane by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/9484_a_10809]