84 matches
-
au răspuns pe o scală Likert cu 5 valori (1 nu mă caracterizează deloc, 5 mă caracterizează foarte bine). Versiunea în limba română a celor două chestionare a provenit în urma traducerii celor două chestionare de către doi experți, apoi fiind făcută retroversiunea de către alți doi experți. Prin această procedură s-a păstrat înțelesul itemilor originali în limba română. Chestionarul a fost completat individual de fiecare participant în momentul în care s-a prezentat la sala de fitness. Interpretarea s-a făcut cu ajutorul
ANUAR ŞTIINłIFIC COMPETIłIONAL în domeniul de ştiință - Educație fizică şi Sport by Marius Crăciun, Claudia Rus, Flavia Rusu, Melania Câmpeanu () [Corola-publishinghouse/Science/248_a_783]
-
pe care o evocă. În consecință, acest capitol ilustrează, inclusiv sub aspect stilistic și expresiv, o istorie mult mai umanizată. Capitolul al cincilea Încearcă să depășească perspectiva monoetnică atât de frecventă În istoriografia Transilvaniei, propunând o istorie În oglindă, o retroversiune a imaginilor reciproce pe care le-au proiectat, unii asupra celorlalți, românii și maghiarii ardeleni. În acest fel, se conturează noi temeiuri explicative În vederea Înțelegerii relațiilor dintre români și maghiari, fie ele conflictuale sau amicale. În fine, capitolul al șaselea
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
mai bine zis: se ivește?) un ins nu tocmai înalt, necunoscut nouă, titularul de drept al activității, tocmai "lăsat la vatră" după stagiul la școala de rezerviști. Eram evident complet aerieni (nimeni nu-și făcuse tema de "thème", adică de retroversiune, cum se numea în epocă traducerea din limbajul denumit matern spre orice străineză), textul din Preda (sau Zaharia Stancu, nu-mi mai amintesc) era plin de neaoșisme a căror echivalență presupus ideală era probabil cunoscută doar de "frații Nucă". Aceștia
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
roșii pe fondul aproape livid al feței, era mobilă și elastică, din interiorul ei țâșnind subțire, tremurătoare dar totdeauna corectă, o emisiune vocală venită parcă de undeva de departe. O fi ales "proful" Pițu acel fragment la cursul practic de retroversiune pentru a da un temei nonșalanței sale față de acel "savoir-faire" al pronunției cu care se împăunau chiar colege a căror performanță era departe de modelul parizian? Iată ce ne relatează, după trecerea dincolo de Stix a Magistrului Cajvanez, un fost discipol
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
sale muzicale; în tinerețe chiar se gândise la o carieră de pianist, dar împrejurările i-au împiedicat realizarea acestei năzuințe; reușește totuși să-și asigure o vreme existența ca instrumentist într-o formație de teatru. Începe să facă traduceri și retroversiuni chiar din timpul liceului, încurajat de Tudor Arghezi, care în 1937 îi mijlocește publicarea unor versuri de Rainer Maria Rilke în „Viața românească”, unde semnează și tălmăcirea poeziilor lui Arghezi Ploaie și Poarta cernită. Mai târziu va realiza versiuni românești
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290677_a_292006]
-
și tălmăcirea poeziilor lui Arghezi Ploaie și Poarta cernită. Mai târziu va realiza versiuni românești ale unor opere consacrate din literatura germană: Faust de Goethe (1957-1958), proză de Franz Grillparzer, Lion Feuchtwanger și Adalbert Stifter. Debutul pe celălalt traseu, al retroversiunii, îl va realiza de asemenea sub protecția lui Arghezi, cu poemul Luceafărul al lui Eminescu (1940). Fie și cu texte relativ puține (Luceafărul, Mai am un singur dor, Diana), W. a contribuit la „fondul principal al unui Eminescu german” (Dieter
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290677_a_292006]
-
cordiale. Barbu Solacolu 8 octombrie 1971 Am cunoscut-o și am prețuit-o mult pe poeta Lucreția Andriu. Cultă și de-o mare sensibilitate izbutea frumoase versuri originale și excela atât În traducerile ei din poeții francezi cât și În retroversiunile poeților 840 români În limba franceză. Îmi amintesc de-o admirabilă redare În franceză a câtorva poezii de Topârceanu. Respecta până și cântecul acestui poet datorat (pe urma lui Eminescu) a folosirii rimelor cu accent paroxiton: - mările - zările. Am cunoscut
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1279]
-
vor fi probabil obscure pentru lectorul obișnuit. Nu am stat să le verific pe toate, dar multe dintre titlurile unor opere esențiale pentru tradiția literară occidentală sînt traduse literal din engleză. Ca să le înțeleg, a trebuit să fac operația de retroversiune și să ghicesc cam despre ce opera e vorba. Cîți alți cititori se vor osteni sau vor reuși să procedeze la fel? Premisa crucială a teoriei lui Bloom este că pentru a înțelege și a iubi literatura cineva are nevoie
Canoneli pe tema canonului by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/18144_a_19469]
-
semnificațiilor, este identificat cu precădere în hermeneutica lui Hans Georg Gadamer, acolo unde cititorului i se pretinde să-și investească propria experiență în percepția textului poetic: exemplul eșecului analizei l-ar furniza, conform lui Bollack, Gadamer însuși, cu a sa „retroversiune” a lui Celan în „propria lui lume de reprezentări”; finalul, neutralizare a „marilor deosebiri” față de lumea lui Celan, și-ar avea sorgintea în înrîurirea ontologiei heideggeriene, ceea ce constituie pentru Bollack cu atît mai mult un fapt scandalos, din moment ce crede a
Marfă de contrabandă by Andrei Cornea () [Corola-journal/Journalistic/13579_a_14904]
-
cum mi s-a pocit mie numele/ probabil pentru faptul că/ eram bucălat/ tocmai bun de smotocit/ și de tras de obraz ce mai faci găbișor/ horățel etc. [...] apoi îi trag ghionturi uneori/ îmi scapă câte-o vorbă mai tare/ retroversiuni de genul/ quid pubula mea/ dar amândoi știm că e doar o joacă o/ joacă de-a trezitul la lume// și-atunci îmi spune păsări/ iar eu îi spun nepăsări/ pare că sună la fel dar la ea e mereu
Europa latină by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9024_a_10349]
-
s i o r!" Autohtonismul e numai mimat, baladescul e o găselniță inteligentă a autorului, ludicul calcului sintactic se degajă fără dificultate, iar latinistul rafinat ascuns în Gabriel H. Decuble nu se dezminte. În fond, și aceasta e tot o retroversiune în siajul lui Bogza (pe care vă las s-o descoperiți singuri), și aici întâlnim temele tari ale identității, și aici teoria și ideologia fac - să zicem în treacăt - cu un pas mai mult decât istoria literară. Nici complet livresc
Europa latină by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9024_a_10349]
-
lor tolerată doar datorită utilității lor în interacțiunile comerciale sau politice etc. în contextul restrâns al contactelor lingvistice și culturale, nu se putea ajunge la o competență lingvistică performantă. Pentru traducerea din limba nativă într-o limbă străină (numită uneori retroversiune) este nevoie de un alt nivel de competență decât cea filologică. Acest lucru este ușor de înțeles chiar și intuitiv, căci poți înțelege chiar mult într-o limbă străină redând relativ ușor și coerent despre ce e vorba în limba
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
în română, și s-a tradus bine, spre mulțumirea cititorilor ce păstrau astfel în mod salutar contactul cu scriitorii mari ai lumii, în pofida cenzurii interne. Dar, din cauza mentalității politice precum și a numărului foarte restrâns de specialiști, nu se punea problema retroversiunilor sistematice din literatura română în engleză! De remarcat și că, în contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de suferit decât franceza (cu tradiție culturală mult mai importantă pentru români) sau germana (datorită existenței minorităților etnice). Aproape toate traducerile
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
Aura Christi Aura CHRISTI: "Viața e aspră și fiindcă interzice retroversiuni care să anuleze sau să modifice elemente ce s-au întâmplat așa cum s-au întâmplat. Ce ar fi fost dacă un lucru sau altul s-ar fi petrecut altminteri, rămâne o judecată inoperantă: și față de viață, dar mai cu seamă
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
expresiilor sale și în fascinația, aproape magică, față de suflul adînc al materiei activate și de viața autonomă pe care aceasta o dobîndește prin armonia celestă a componentelor sale. Dar dincolo de formele individuale, de lucrările sale obiect, artistul visează lumi integrate, retroversiuni edenice sau provocări dadaiste; el imaginează construcții-receptacul pentru lumea elementară, pentru aer și pentru lumină, pentru apă și pentru mișcările eoliene. Pînă și chipul privitorului este ademenit să se integreze în construcțiile sale ca o componentă implacabilă. Așa cum Arcimboldo încerca
Peter Jacobi - schiță pentru un portret by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/11350_a_12675]
-
solicitanții din București, cât și pentru cei din provincie, care se vor deplasa personal la adresa Calea Dorobanților nr. 99 A, sector 1, cod 010561, București. Pentru această sesiune, se primesc înscrieri la un număr maxim de șase probe, traducerea și retroversiunea fiind considerate examene separate. Taxele de înscriere sunt menționate pe cererea-tip a sesiunii, conform ordinului Ministerului Culturii și Cultelor, și se achită integral pentru fiecare probă solicitată, prin chitanță la casieria instituției. Rezultatele examenelor se pot afla telefonic (la
Agenda2006-09-06-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284795_a_286124]
-
reverie acvatică, pămîntul fiind vizionat prin "gramatica imaginativă" a apei. Dar el și-a propus a-și pune, cu superbie, piedici, a înlătura cu orice preț probele ce i se par facile. Drept care obiectează prompt: "e vorba de o simplă retroversiune a teluricului în acvatic, susținută de o proliferare deliberată a analogiei". Și: "Pe de altă parte, imaginarul acvatic nu se află aici în-tr-o poziție inaugurală, ci mai curînd într-o condiție terminală și stereotipă". Fidel in extremis perspectivei adoptate (e
O nouă imagine a lui Ion Pillat by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16225_a_17550]
-
expresiilor sale și în fascinația, aproape magică, față de suflul adînc al materiei activate și de viața autonomă pe care aceasta o dobîndește prin armonia celestă a componentelor sale. Dar dincolo de formele individuale, de lucrările sale obiect, artistul visează lumi integrate, retroversiuni edenice sau provocări dadaiste; el imaginează construcții-receptacul pentru lumea elementară, pentru aer și pentru lumină, pentru apă și pentru mișcările eoliene. Pînă și chipul privitorului este ademenit să se integreze în construcțiile sale ca o componentă implacabilă. Așa cum Arcimboldo încerca
Peter Jacobi și sculptura în timp by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/9640_a_10965]
-
Adrian Bodnaru. Un atelier de traducere a făcut o sesiune specială, cu participarea celor inițiați în domeniu (profesori, traducători) sau în curs de inițiere (studenți), propunând mai multe variante ale experienței de traducere: autotraducerea autorului din incipitul romanului Pigeon vole; retroversiunea unor fragmente din versiunea franceză a romanului Maramureș; traduceri succesive, repetate de alți traducători, și compararea traducerilor etc. O activitate profitabilă, fără îndoială, în procesul profesionalizării actului de traducere ca inițiere pentru cei aflați la început de drum. S-a
Dresura de fantasme by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10699_a_12024]
-
nepotrivit ar fi sunat Dall'avventura di essere onesto pentru "Din aventura de a fi cinstit", primul vers din "întoarcere", deși semantic și sintactic ar fi hipercorect, față de versiunea aleasă de tălmăcitorii italieni Dall'aventura di chi resta onesto (prin retroversiune ar fi "din aventura celui ce rămîne cinstit"). Exemplele s-ar putea înmulți, la nivel lexical și morfo-sintactic. Antologia Poeții melancoliei este o reușită excepțională, din toate punctele de vedere.
Poeți români în antologii italiene by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/15096_a_16421]
-
expresiilor sale și în fascinația, aproape magică, față de suflul adînc al materiei activate și de viața autonomă pe care aceasta o dobîndește prin armonia celestă a componentelor sale. Dar dincolo de formele individuale, de lucrările sale obiect, artistul visează lumi integrate, retroversiuni edenice sau provocări dadaiste; el imaginează construcții-receptacul pentru lumea elementară, pentru aer și pentru lumină, pentru apă și pentru mișcările eoliene. Pînă și chipul privitorului este ademenit să se integreze în construcțiile sale ca o componentă implacabilă. Așa cum Arcimboldo încerca
O sculptură în timp by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/15005_a_16330]
-
accepta, o pot refuza, dar nicidecum delega. Sau pasá, nonșalant, mai departe. Am făcut toată această buclă preliminară pentru a feri recentul roman al lui Iulian Ciocan - Înainte să moară Brejnev - de o eventuală lectură prea politic-empatică. De o ipotetică retroversiune grăbită - exagerez, desigur - care l-ar putea preschimba într-o autohtonă, inconștientă, priveghere ceaușistă sau dejistă. Cu atât mai mult cu cât în corpul cărții, în povestea ei secționată nuvelistic, Brejnev însuși e prezent parcă doar - iertați-mi discretul cinism
Diviziunea statală a muncii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9178_a_10503]
-
lor tolerată doar datorită utilității lor În interacțiunile comerciale sau politice, etc. În contextul restrâns al contactelor lingvistice și culturale, nu se putea ajunge la o competență lingvistică performantă. Pentru traducerea din limba nativă Într-o limbă străină (numită uneori retroversiune) este nevoie de un alt nivel de competență decât cea filologică. Acest lucru este ușor de Înțeles chiar și intuitiv, căci poți Înțelege chiar mult Într-o limbă străină redând relativ ușor și coerent despre ce e vorba În limba
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
autori străini În română, și s-a tradus bine, spre mulțumirea cititorilor ce păstrau astfel escapist contactul cu scriitorii mari ai lumii, În pofida cenzurii interne. Dar, din cauza mentalității politice precum și a numărului foarte restrâns de specialiști, nu se punea problema retroversiunilor sistematice din literatură română În engleză! De remarcat și că, În contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de suferit decât franceza (cu tradiție culturală mult mai importantă pentru români) sau germana (datorită existenței minorităților etnice). Aproape toate traducerile
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
lor tolerată doar datorită utilității lor În interacțiunile comerciale sau politice, etc. În contextul restrâns al contactelor lingvistice și culturale, nu se putea ajunge la o competență lingvistică performantă. Pentru traducerea din limba nativă Într-o limbă străină (numită uneori retroversiune) este nevoie de un alt nivel de competență decât cea filologică. Acest lucru este ușor de Înțeles chiar și intuitiv, căci poți Înțelege chiar mult Într-o limbă străină redând relativ ușor și coerent despre ce e vorba În limba
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]