74 matches
-
Upon the mighty Fiend, the fruit of the mysterious tree 75 Kneaded în Uvith's kneading trough. Still Orc devour'd the food În raging hunger. Still the pestilențial food, în gems & gold, Exuded round hîș awful limbs, Stretching to serpent length Hîș human bulk, While the dark Shadowy female, brooding over, Measur'd hîș food morning & evening în cups & baskets of iron. 80 With tears of sorrow incessant she labour'd the food of Orc, Compell'd by the iron
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
nets he form'd, twisting the cords of iron And brass, & molten metals cast în hollow globes, & bor'd Tubes în petrific steel, & ramm'd combustibles, & wheels And chains & pullies fabricated all round the Heavens of Los; Communing with the Serpent of Orc în dark dissimulation, 95 And with the Synagogue of Satan în dark Sanhedrim, To undermine the World of Los & tear bright Enitharmon To the four winds, hopeless of future. All futurity Seems teeming with endless destruction never to
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
is a State nam'd Satan; learn distinct to know, O Rahab! "The difference between States & Individuals of those States. "The State nam'd Satan never can be redeem'd în all Eternity; "But when Luvah în Orc became a Serpent, he descended into "That State call'd Satan. Enitharmon breath'd forth on the Winds 380 "Of Golgonooza her well beloved, knowing he was Orc's human remains. "She tenderly lov'd hîm above all hîș brethren; he grew up
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
vain I seek for morning. "The Eternal Man sleeps în the Earth, nor feels the vig'rous sun "Nor silent moon, nor all the hosts of heaven move în hîș body. "Hîș fiery halls are dark, & round hîș limbs the Serpent Orc 505 "Fold without fold encompasses hîm, And hîș corrupting members " Vomit ouț the scaly monsters of the restless deep. "They come up în rivers & annoy the nether parts "Of Man who lays upon the shores, leaning hîș faded head
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
the ruins of the Universe Mingled with the confusion. Who shall call them from the Grave? Rahab & Tirzah wail aloud în the wild flames; they give up themselves to Consummation. The books of Urizen unroll with dreadful noise; the folding Serpent Of Orc began to Consume în fierce raving fire; hîș fierce flames 35 Issu'd on all sides, gathering strength în animating volumes, Roaming abroad on all the winds, raging intense, reddening Into resistless pillars of fire rolling round & round
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
The trumpet sounded loud And all the Sons of Eternity Descended into Beulah. În the fierce flames the limbs of Mystery lay consuming with howling And deep despair. Rattling go up the flames around the Synagogue Of Satan. Loud the Serpent Orc rag'd thro' hîș twenty seven 70 Folds. The tree of Mystery went up în folding flames. Blood issu'd ouț în rushing volumes, pouring în whirlpools fierce From ouț the flood gates of the Sky. The Gates are
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
carnage. / The hard dentant Hammers are lull'd by the flutes' lula lula, / The bellowing Furnaces blare by the long sounding clarion, / The double drum drowns howls & groans, the shrill fife shrieks & cries, / The crooked horn mellows the hoarse raving serpent, terrible but harmonious: / Bowlahoola is the Stomach în every individual man." 124 Friedrich Cramer, Haos și ordine, 2001 [1988]. 125 Lee Smolin, Spațiu, timp, univers, 2002, p. 94. 126 Mircea Eliade, Mitul eternei reîntoarceri, pp. 36-40. 127 Adolf Muschg, "Die
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Luvah was cast ... innocence & youth) repetate în Jerusalem, 7, 30-37; Vala, ÎI, versurile 364-366 (Arise, you little glancing wings...lives is holy) repetate din Visions of the Daughters of Albion, 8, 9-10; Vala, ÎI, versurile 389-390 (I have chosen the serpent...children) repetate cu modificări din Visions of the Daughters of Albion, 5, 8-9; Vala, ÎI, versul 409 (To hear the dog howl...) repetat cu modificări din The First Book of Urizen, 25, 1-2; Vala, III, versurile 44-103 (The Dark'ning
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
ah, da, începeam să citesc lucruri oarecum interzise dintr-o colecție al cărui nume îmi scăpa. După primul sonet... ... da, am continuat, am scris mult până am intrat la l'Ecole Naționale d'Administration. Deci, între primul sonet și "Court serpent", dacă vreți, prima mea scriere pre-profesionista, am scris ocazional, numai pentru plăcerea mea, cu timpul lucrări pe care le-aș numi de circumstanță, mici lucrări umoristice, fără ambiție, în general, în versuri, în forma cea mai clasică. Chiar dacă rar, nu
Bernard du Boucheron - "Poate ca scriu disperarea pentru ca este mai greu sa fi amuzant" by Radu Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/9149_a_10474]
-
ați fost fascinat de ceea ce numim literatura franceză clasică, ceea care constituie matricea stilului Dvs. Credeți că evoluția postbelică a prozei franceze v-a influențat? Nu, într-adevăr nu am fost în nici un fel influențat de scrierile contemporane. Desigur Court serpent este un raport de călătorie scris în latină, nu era altă limbă în care un prelat de rang înalt putea comunica cu superiorul sau, cardinalu-arhiepiscop al orașului care acum se numește Trondheim. Cititorul urmărește textul tradus, nu de mine, ci
Bernard du Boucheron - "Poate ca scriu disperarea pentru ca este mai greu sa fi amuzant" by Radu Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/9149_a_10474]
-
mi-ar fi fost imposibil și pentru că ar fi fost ilizibila pentru cei de astăzi. Gândiți-vă la literatura de dinainte de Villon care a devenit complet incomprehensibila pentru cititorul nespecialist. Sursă de inspirație principala pentru stilul foarte voluntarist din Court serpent este Saint-Simon. Evident, nu este Saint-Simon pentru că este o pastișa foarte diluata, dar este limba din vremea lui, pe care am utilizat-o pentru a da o impresie arhaizanta. Tocmai am terminat de revizuit traducerea cărții în engleză. Explicasem editorului
Bernard du Boucheron - "Poate ca scriu disperarea pentru ca este mai greu sa fi amuzant" by Radu Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/9149_a_10474]
-
a citit-o și a scris fără să fie montat de cronicile elogioase care au apărut mai tarziu. A făcut-o natural. Trebuie spus că, în genul acesta de familie, complimentele nu intră în tradiția bunelor maniere. Totuși când Court serpent a primit premiul pentru român al Academiei Franceze, atunci bunele maniere familiale ar fi cerut să mi se scrie un mic bilet drăguț. Nu o spun cu supărare, am primit mii de scrisori, fiecare fiind pentru mine o comoară, unele
Bernard du Boucheron - "Poate ca scriu disperarea pentru ca este mai greu sa fi amuzant" by Radu Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/9149_a_10474]
-
Dive Center amintim: open water - 995 lei, advanced open water - 760 lei, rescue diver - 950 lei, master scuba diver - 1 520 lei, divemaster - 1 920 lei, assistant instructor - 1 140 lei, instructor - 5 700 lei. De asemenea, prin intermediul Companiei Sea Serpent Fleet-care oferă croaziere de lux pentru scafandri, asigurând un înalt nivel de calitate, siguranță și confort-, Centrul de Scafandri Carpatica organizează ture exclusive de safari în Marea Roșie: itinerariul sudic (perioada de safari 20 iulie-27 iulie; sau 27 iulie-3 august; 31
Agenda2006-17-06-turistica () [Corola-journal/Journalistic/284942_a_286271]
-
la nimic: „Tantal morf în setea semnului. / Claviculă vis ruptă patru antic. / Pana cu B. / Pățind canossa șarpe latin. / Caudin-jug flămând în Arpia.“ „Tantale morphe dans la soif du signe. / Clavicule rêve rompue quadrantique. / La plume avec B. / marchant Canossa serpent latin. / caudin-joug affamé en Arpia.“ Versiunea franceză ne oferă o singură satisfacție (răutăcioasă): să vadă și francezii ce înseamnă să citești versuri scrise de Roxana Gabriela Braniște, de ce să ne lase ca de obicei numai pe noi, românii, să înfruntăm
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
din Valéry. Trebuie să ne mirăm totuși cum Valéry, care proclamă autonomia poemei față de celelalte genuri literare, desfășoară în versuri oblonul material al unei retorice abia răscumpărată de aurul din care e turnată. Cu toate acestea în Ebauche d'un Serpent și Pythie sânt strofe ce nu se pot uita: "Soleil, soleil, faute éclatante..." Valéry plătește un bir trecutului analitic și didactic al țării sale. Precum a lui Racine, poezia lui rămâne poezie Isle-de-France. Experiența lui Mallarmé se așeza într-un
Opere by Ion Barbu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295564_a_296893]
-
1997 de către NIST (National Institute of Standards and Technology), prin solicitarea variantelor de algoritmi de criptare care să intre în competiție. Până în august 1998, NIST a anunțat 15 candidaturi, iar în 1999 au fost selectați cinci finaliști: MARS, RCG, Rijndael, Serpent și Twofish. Runda a doua de analiză publică a algoritmilor a fost închisă în 15 mai 2000. La data de 2 octombrie 2000, NIST a anunțat selecția Rijndael Block Cipher, având ca autori doi cercetători belgieni, dr. Joan Daemen și
[Corola-publishinghouse/Science/2140_a_3465]
-
réalité, coordonată de Paul Watzlawick, éditions du Seuil, 1988, p. 46. 165 Marcel Conche, 1994, p. 88. 166 Citatele care urmează sunt extrase din: Berkeley, Trois dialogues entre Hylas et Philonous, Flammarion ("GF"), 1998. 167 Fernando Pessoa, Le chemin du serpent, Christian Bourgeois Editeur, 1991, p. 71. 168 Citatele care urmează sunt extrase din: John Searle, 1998. 169 Facem referință mai ales la: Niels Bohr, Physique atomique et connaissance humaine, Gallimard ("Folio essais"), 1991. 170 Fernando Pessoa, 1992, p. 103. 171
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
apariției urmează "Le jeu du fergeron ou l'ombre de la creation du monde" (vol. 51, 1982, pp. 369-444) și "L'harmonie dans le cite" (vol. 53, 1984, pp. 325-369). Ultimele apariții din Eranos-Jahrbuch ale lui Servier sunt "Le miroir du Serpent. Une reflexion ethnologique sur la connaissance" (vol. 55, 1986, pp. 109-145) și "Changement, chaos et combat: Les " Jeux " funeraires. Exemples pris dans des civilisations traditionnelles", în numărul din 1990 al revistei. Dintre cărțile de autor ale lui Jean Servier amintesc
[Corola-publishinghouse/Science/84969_a_85754]
-
Cahiers de L’Herne”, „Caravanes”, „Le Croquant”, „Esprit”, „Europe”, „Gulliver”, „Lettre internaționale” „Leș Lettres nouvelles”, „Liberté” (Québec), „Missives”, „Le Nouveau recueil”, „Leș Nouveaux Cahiers de l’Est”, „La Nouvelle alternative”, „Nouvelle revue française”, „Poésie 98”, „Poésie”, „La Revue parlée”, „Le Serpent à plumes”, „Leș Temps modernes”, „Tageblatt” (Luxemburg), „Ubu”. Pentru activitatea sa a fost distins cu o serie de premii: Grand Prix de Traduction „Cultură Latină” (1987), Premiul Uniunii Scriitorilor (1995), Premiul Fundației Culturale Române (1999) ș.a. Încă din timpul anilor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288698_a_290027]
-
torment to her. Let it stamp wrinkles în her brow of youth, With cadent tears fret channels în her cheeks, Turn all her mother's pains and benefits To laughter and contempt, that she may feel How sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child. Away, away! Exit. ALBANY: Now, gods that we adore, whereof comes this? GONERIL: Never afflict yourself to know the căușe, But let hîș disposition have that scope Aș dotage gives it
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
EDMUND: Nici în al tău, milord. ALBANY: Half-blooded fellow, yes. REGAN [To Edmund]: Let the drum strike, and prove my title thine. ALBANY: Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee On capital treason; and în thy attaint This gilded serpent [pointing to Goneril]. For your clăim, fair sister, I bar it în the interest of my wife. 'Tis she is subcontracted to this lord, And I, her husband, contradict your banes. If you will marry, make your loves to me
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
trope " zumzetul veștilor " (littéralement : " le bourdonnement des mystères ") est interprété par Paul Miclău comme " des messages de la ronde " ( Ce aude unicornul/Ce qu'entend l'unicorne) (1978 : 547). La métaphore " șarpele binelui ", traduite en général littéralement dans le corpus (" le serpent du bien "), est interprétée par Sanda Stolojan comme " [le] serpent de bon augure " (Către cititori/Aux lecteurs) (1992 : 23). Grace à son choix inspiré, la traductrice rappelle aux lecteurs que le serpent était pour leș Anciens une image de bon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Paul Miclău comme " des messages de la ronde " ( Ce aude unicornul/Ce qu'entend l'unicorne) (1978 : 547). La métaphore " șarpele binelui ", traduite en général littéralement dans le corpus (" le serpent du bien "), est interprétée par Sanda Stolojan comme " [le] serpent de bon augure " (Către cititori/Aux lecteurs) (1992 : 23). Grace à son choix inspiré, la traductrice rappelle aux lecteurs que le serpent était pour leș Anciens une image de bon augure, symbole de la prévoyance et de la sagesse. La métaphore " cercul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduite en général littéralement dans le corpus (" le serpent du bien "), est interprétée par Sanda Stolojan comme " [le] serpent de bon augure " (Către cititori/Aux lecteurs) (1992 : 23). Grace à son choix inspiré, la traductrice rappelle aux lecteurs que le serpent était pour leș Anciens une image de bon augure, symbole de la prévoyance et de la sagesse. La métaphore " cercul înșelăciunii " est traduite littéralement par Paul Miclău (" le cercle de la tromperie " (Semnal de toamnă/Signal d'automne) (1978 : 371)). Par contre, Sanda
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]