169 matches
-
român ce-și câștigă existența ca ajutor de notar prin comunele învecinate Prislopului. Își dă seama că nu știe bine limba română literară și se pune pe studiat: în caiete își face notițe speciale, culege ,românisme", cărora le caută explicații sinonimice. Debutează la 1 noiembrie 1908 în revista ,Luceafărul" de la Sibiu, dar își dă seama că adevărata lui șansă de afirmare e numai dincolo de munți, la București, unde va pleca în octombrie 1909. Cum fac și astăzi tot emigranții (dar puțini
Fuga de subiectivitate by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/11094_a_12419]
-
păgîn și peisaj (provenind din lat. pagus ,sat"), vacă și vaccin, sau șah, eșec, eșichier, cec. Cuvintele discutate sînt uneori dublete și triplete etimologice - martor și martir, vînă și venă, scară, scală și schelă. Altele sînt legate tematic sau chiar sinonimic: lulea și pipă; burtă, foale, pîntece și vintre. Recomand cititorului curios să-și exerseze cunoștințele cîteva întrebări (la care răspunde acest volum): care este sursa unor toponime ca Bărăgan, Teleoran, Caracal? Dar a expresiilor referitoare la balamuc și Mărcuța? Ce
Fascinația etimologiei by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10966_a_12291]
-
Rodica Zafiu De mai multă vreme, mai ales în limbajul argotic al tinerilor, e curentă folosirea cuvîntului moca pentru noțiunea de ,gratis, gratuit". Seria sinonimică a gratuității nu e prea bogată în română, nici în varianta standard, nici în cea populară și familiară - lucru oarecum surprinzător, dată fiind importanța practică a conceptului. Există desigur perifraze - fără bani, fără plată, de pomană; expresia pe blat indică
Moca by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11053_a_12378]
-
Rodica Zafiu Intensitatea rîsului pare să fi stimulat dintotdeauna imaginația vorbitorilor: formele și consecințele actului de a rîde apar în extrem de multe structuri cu valoare intensiv-superlativă, multe clișeizate, permițînd însă variația sinonimică, substituțiile expresive în tiparul dat. Verbul a rîde e folosit ca atare în limbajul popular și argotic; se schimbă doar expresiile care îl conțin și care sînt adesea foarte marcate, hiperbolice. În română, la fel ca în multe alte limbi
Efectele rîsului by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10866_a_12191]
-
albaștri, substituit, îl înlocuim cu “ochii ei ca cerul senin “ devine substituent, în cadrul căruia cuvântul cerul devine modificat, se îmbogățește cu nuanțe suplimentare.În acest caz am văzut substituirea și modificarea ca două procese complementare, unul desfășurându-se în serie sinonimică. Ochii ei ca cerul senin fiind sinonim cu ochii ei albaștri, iar cerul din context fiind omonim al cerului din vorbirea obișnuită. Încrucișarea de efecte dinlăuntrul sintacmei poetice apare astfel mai evidentă, fără să fie trecut pe linia a doua
LEGILE POEZIEI SAU ILUZIA COMUNICĂRII, ESEU DE AL.FLORIN ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1485 din 24 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/384555_a_385884]
-
albaștri, substituit, îl înlocuim cu “ochii ei ca cerul senin “ devine substituent, în cadrul căruia cuvântul cerul devine modificat, se îmbogățește cu nuanțe suplimentare.În acest caz am văzut substituirea și modificarea ca două procese complementare, unul desfășurându-se în serie sinonimică. Ochii ei ca cerul senin fiind sinonim cu ochii ei albaștri, iar cerul din context fiind omonim al cerului din vorbirea obișnuită. Încrucișarea de efecte dinlăuntrul sintacmei poetice apare astfel mai evidentă, fără să fie trecut pe linia a doua
CRESTOMAȚIA MIJLOC DE PROMOVARE A LITERATURII ÎN NĂSĂUDUL ÎNCĂRCAT DE ISTORIE, ARTICOL DE AL.FLORIN ȚENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2145 din 14 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367570_a_368899]
-
semantică (nu o contaminare). Aceasta ni se pare a fi schema ideală a metaforei, în ce privește structurile formale. Analiza relevă, firește, o seamă de abateri de la acest tipar, abateri care, până la un punct, pot fi, ele însele, ordonate: coalescențe difuze, serii sinonimice, constelații metaforice, metafore implicate cu termenul figurat eliptic. Cât privește structura semantică, ne oprim la trei mari capitole: personificarea (nonuman - uman), de-personificarea (uman - nonuman) și transferul ontologic (nonuman - nonuman). Toate trei derivă din releul tutelar identitate - alteritate, particularizându-l
EUGEN DORCESCU, METAFORA ÎN PSALMUL 79 (80) de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1259 din 12 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349798_a_351127]
-
albaștri, substituit, îl înlocuim cu “ochii ei ca cerul senin “ devine substituent, în cadrul căruia cuvântul cerul devine modificat, se îmbogățește cu nuanțe suplimentare.În acest caz am văzut substituirea și modificarea ca două procese complementare, unul desfășurându-se în serie sinonimică. Ochii ei ca cerul senin fiind sinonim cu ochii ei albaștri, iar cerul din context fiind omonim al cerului din vorbirea obișnuită. Încrucișarea de efecte dinlăuntrul sintacmei poetice apare astfel mai evidentă, fără să fie trecut pe linia a doua
LEGILE POEZIEI SAU ILUZIA COMUNICĂRII de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 249 din 06 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356125_a_357454]
-
vlagă). Pentru corespondența munte: forță, putere a se compara și ebraic rum „înălțime, ridicătură“ cu gr. romê „forță“ (Enciclopedia civilizației române, București, 1982, p. 682). Concluzia noastră este că, la origine, dac însemna „oamenii pământului“ (get fiind probabil o dublură sinonimică de origine elenă) apoi când dacii au fost numiți locuitorii care au preferat muntele și probabil creșterea animalelor, geții au desemnat pe locuitorii de la câmpie, harnici cultivatori ai ogoarelor. De la această ocupație s-a ajuns în chip firesc la „puternicii
DACO-GEŢII, OAMENII PĂMÂNTULUI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1411 din 11 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/369863_a_371192]
-
albaștri, substituit, îl înlocuim cu “ochii ei ca cerul senin “ devine substituent, în cadrul căruia cuvântul cerul devine modificat, se îmbogățește cu nuanțe suplimentare.În acest caz am văzut substituirea și modificarea ca două procese complementare, unul desfășurându-se în serie sinonimică. Ochii ei ca cerul senin fiind sinonim cu ochii ei albaștri, iar cerul din context fiind omonim al cerului din vorbirea obișnuită. Încrucișarea de efecte dinlăuntrul sintacmei poetice apare astfel mai evidentă, fără să fie trecut pe linia a doua
LEGILE POEZIEI SAU ILUZIA COMUNICĂRII de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 339 din 05 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/357993_a_359322]
-
albaștri, substituit, îl înlocuim cu “ochii ei ca cerul senin “ devine substituent, în cadrul căruia cuvântul cerul devine modificat, se îmbogățește cu nuanțe suplimentare.În acest caz am văzut substituirea și modificarea ca două procese complementare, unul desfășurându-se în serie sinonimică. Ochii ei ca cerul senin fiind sinonim cu ochii ei albaștri, iar cerul din context fiind omonim al cerului din vorbirea obișnuită. Încrucișarea de efecte dinlăuntrul sintacmei poetice apare astfel mai evidentă, fără să fie trecut pe linia a doua
LEGILE POEZIEI SAU ILUZIA COMUNICĂRII, ESEU DE AL.FLORIN ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1065 din 30 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/344718_a_346047]
-
ocupat (cu speranță și cu dare ... din mână!) locul lor în această „țesătură” îmbârligată, înnodată, reînnodată și extinsă astfel în toate ungherele. Faldurile sub care sunt momiți bonjouriștii au brodate pe blazonul „alesului-numit” cuvântul de ordine CORUPȚIE (horribile dictu) ! Numele sinonimic al acestuia i-a fost sugerat la botez de ursitoare, fără a-și dezminți vreodată obârșia onomastică și nici metehnele ... Referință Bibliografică: Pamflet: Cine pe cine verifică !? / George Nicolae Podișor : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 226, Anul I, 14
CINE PE CINE VERIFICĂ !? de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 226 din 14 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360105_a_361434]
-
fel de catedrală a neamului, a fost limba română, răsărită din suferința poporului român, din doină și dor. Frumusețea și bogăția acestei limbi a fost cântată de poeți și scriitori și lăudată de lingviști. Nici o altă limbă n-are bogăția sinonimică pe care o are limba română. Dar am văzut că din zi în zi limba noastră se manelizează, ca de altfel întreaga viață, sub tăfălugul indolenței care caracterizează viața noastră de azi. Ziare, televiziuni, oameni politici, netul, nu mai țin
LIMBA ROMÂNĂ de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 973 din 30 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/359988_a_361317]
-
însă) atârnate în spatele românului obișnuit cu taxa impusă de fanarioți pe mascuri, adică pe porcii castrați și puși la îngrășat, de exemplu, în condițiile existenței, de o bună bucată de vreme încoace, a unei specii degenerate de zoon politikon echivalate sinonimic, de regulă, în chip vădit cu Homo fraudens și dominate din plin de pusee continue de aroganță extremă, jaf nelimitat și dezmăț opulent, precum acelea ale fostului general roman Sulla?!... Pare că da. Nădăjduim, totuși, că lucrurile vor intra pe
RĂZBUNAREA MORŢILOR, HOMO FRAUDENS ŞI SULLA de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 1498 din 06 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/374709_a_376038]
-
tot ce îți trece prin cap despre minciună. Discută însemnările cu colegul de bancă. O altă variantă este brainstorming-ul ilustrat, în cadrul lecției Doi călători de Alexandru Mitru. Desenează orice obiect îți vine în minte pentru cuvintele din următoarea serie sinonimică. călător drumeț trecător pasager nomad migrator voiajor Metoda 6-3-5 Această metodă am utilizat-o la clasa a X-a, în cadrul studierii romanului obiectiv, realist Ion de Liviu Rebreanu. Metoda se aplică la caracterizarea personajului: Credeți că Ion, personajul principal, a
Metode moderne de comunicare didactică by Molnár Zsuzsa () [Corola-publishinghouse/Science/1633_a_3061]
-
acestora (sufixe, prefixe, sufixoide, prefixoide, particule/forme lexicale valorificate în cadrul compunerii, al flexiunii, al concretizării raporturilor sintactice etc.); suprasegmental: accent, pauză, intonație etc., în plan: * paradigmatic în vederea cunoașterii componentelor sistemului vezi elementele din vocabularul fundamental și din masa vocabularului, seriile sinonimice, paronimice, polisemice, formele diferite pe care le ia flexiunea unui cuvânt etc.; * sintagmatic al îmbinării 294 corecte, coerente, logice, funcționale a componentelor sistemului în cadrul comunicării. 9.2.1. Abordarea elementelor de fonetică/fonologie a limbii române la nivelul preșcolarității Sunetele
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
narațiunii auctoriale pe temeiul studiilor lui Camil Petrescu însuși, așezat într-o serie comparativă întinsă de la Stendhal la Wolfgang Kaiser; Stilul matein, aplicare strălucită a studiilor lui Leo Spitzer - din Linguistics and Literary History -, vorbește de rolul codificării, al derivației sinonimice și, mai ales, al dandismului ca elemente stilistice. Cartea aceasta, în care istoricul literar apărea complet reînnoit, a avut un ecou mult mai scăzut decât celelalte: autorul era deja clasat, iar utilitatea didactică era aproape nulă într-un învățământ tributar
CROHMALNICEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286519_a_287848]
-
sensul de „inaccesibil”. D. Gimaret consideră însă că interpretarea ce pare cea mai conformă contextului coranic este cea care vede în labb"r un sinonim al lui mutakabbir 106. Într-adevăr, în lista de la 59, 23-24, majoritatea numelor sunt grupate sinonimic. Semnificații de bază: plin de forță, care își impune supremația. 2.1.6.9. al-Q"hir: apare doar în versetele 6, 18 și 6, 61 în sintagma wa-huwa al-q"hir fawqa ‘ib"dihi: SOI „El este stăpân asupra robilor săi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1 urmat de al-Quddós, iar la v. 114, 2, în expresia Malik al-n"s: SOI, ASM GG „Domnul oamenilor”; RB „Souverain des Hommes”; DM „Roi des hommes”; YA „the Ruler of men”; Arb „the King of Men”, urmând expresiei sinonimice Rabb al-n"s. Metaforă regalității adaugă ideii de stăpânire și pe aceea de guvernare. Combinația al-Malik al-′aqq poate fi înțeleasă și că „Adevăratul Rege”, singurul care deține cu adevarat stăpânirea. Semnificații de bază: stăpânitor exclusiv, absolut, universal. 2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
117/111; 6, 101). Rădăcina BD‘ are și semnificația de acțiune inedită: All"h este bad‘ deoarece creează fără model prealabil. Traducerea nu e nevoită să caute un sinonim pentru „creator”, fiindcă acest nume nu e situat într-o serie sinonimica. S-ar pune, eventual, problema redării conotației de inedit. Traducerea ASM încearcă acest lucru adăugând „desăvârșit”, insă termenul e prea vag. Sugeram parafrază: „Cel care a pus început cerurilor și pământului”. Semnificații de bază: creator, inițiator. 2.1.9.6
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
siguranța”, foarte apropiat că sens de următorul, despre care afirma că este neîndoielnic o formă aramaica (cf. notă privind v. 59, 23, p. 589). Înclinam să-i dăm dreptate, bazându-ne pe faptul că lista de la 59, 23-24 conține serii sinonimice. Semnificații de bază: dătător de încredere, de siguranță. 2.1.11.3. al-Muhaymin: SOI „apărătorul”; ASM „Veghetorul”; GG „Oblăduitorul”; Marr „Custos”; RB „le Préservateur”; DM „le Vigilent”; YA „the Preserver of Safety”; Arb „the All-preserver”. Interpretarea cea mai curentă a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Sfârșitul.” (Ap 22, 13) Însă efectul poetic și de incantație pe care il realizează alăturările de nume la sfârșit de verset în Coran este comparabil mai degrabă cu acela al paralelismelor din textele poetice ale Bibliei. E vorba de paralelisme sinonimice, care, din punct de vedere sintactic, sunt așezate fie simetric (a), fie în hiasm (b): a) - we h"y"h l"k YHWH le-’Är ‘Äl"m we-’lohQk le-tip‘artek: „Îți va fi YHWH Lumină veșnică și Dumnezeul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traducere din tabelele de mai sus, putem formulă următoarele concluzii: 5.1. Există un numar restrâns de nume divine care nu pun probleme la echivalarea în limba română. Ele au fost înțelese și traduse la fel, sau cu un echivalent sinonimic, în toate versiunile românești avute în vedere. Procedeele de traducere folosite sunt:tc "5.1. Există un numar restrâns de nume divine care nu pun probleme la echivalarea în limba română. Ele au fost înțelese și traduse la fel, sau
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
românești avute în vedere. Procedeele de traducere folosite sunt:tc "5.1. Există un numar restrâns de nume divine care nu pun probleme la echivalarea în limba română. Ele au fost înțelese și traduse la fel, sau cu un echivalent sinonimic, în toate versiunile românești avute în vedere. Procedeele de traducere folosite sunt \:" - împrumutul direct (foarte rar): numele suprem al divinității în Coran, All"h, în traducerea ASM, și numele hristice IQso¤s, Christós, Emmanouel și tò Alpha kaì tò Ä
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
hiperbolă, paralelism, interogație, antiteză, dar și de unele procedee stilistice sau lexicale specifice creației orale ori preluate din literatura religioasă sau istorică anterioară. Au fost remarcate la el frecvența dislocării sintactice, prezența termenilor populari, regionali sau arhaici și a seriilor sinonimice, spontaneitatea lexicală, originalitatea metaforică. Eforturile prin care D. desăvârșește transpunerea românească, din slavonă, în proză, a psalmilor (versiune ce apare în ediția bilingvă a Psaltirii slavo-române din 1680) au premers celor cinci ani consacrați de el versificării psaltirii. Autorul Psaltirii
DOSOFTEI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286838_a_288167]