87 matches
-
armată: "Pereții celulei erau plini de inscripții și AMR-uri... AMR 38 de zile etc." (Evenimentul zilei 382, 1993, 2) ; Care vă este AMR-ul, dacă nu vă supărați ?" (Radu Paraschivescu, coord., Răcani, pifani și veterani, 2008, p. 176). Sigla substantivizată a dat naștere unei expresii glumețe - "cu amereul sigilat", caracterizare pentru un militar de carieră - și și-a pierdut, în timp, caracterul subversiv (ajungînd să indice, în plină Capitală, în fața Cercului Militar, zilele care mai rămîneau pînă la desființarea serviciului
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
drog: ,Parcă ai auzit pe cineva de curînd: Ťte-ai mai vazut cu distrusul de X?"ť (p. 23); , Crezi că e la liber pentru toți distrușii?" (p. 87). De altfel, ,terminologia de specialitate" citată în carte cuprinde și alte adjective substantivizate: pastilați și timbrați. Coclit pare să desemneze, nespecific, o categorie umană inferioară - ,asta e un coclit care se dă lebădă-n chiuvetă!" (motociclism.ro/forum) -; cuvîntul este un termen depreciativ destul de puternic, asociat adesea cu alte insulte și imprecații. În
Expirați, distruși, cocliți... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11164_a_12489]
-
doar că determinant stabil și cu sens intensificator al substantivului fraier: ,fraier oxidat / coclit = prost peste măsură". Metaforă alterării este echivalabilă cu aceea, mult mai veche, a adjectivului ruginit, care a circulat în secolul al XIX-lea și în varianta substantivizata: ,Cată să ne ținem și noi de lume, căci altfel am trece de ruginiți" (N. Filimon, apud DLR). În momentul de față, coclit apare adesea că substantiv, în structura depreciativa cu prepoziția de : ,Puteți să scrieți la ziar că a
Expirați, distruși, cocliți... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11164_a_12489]
-
relațiile dintre elementele evocate, un cuvînt o dată introdus reapare însoțit de un semn de recunoaștere sau e substituit de un așa numit anaforic: un doctor... doctorul/ acel doctor... el/ acela. În același scop, se folosesc și anumite participii adjectivate și substantivizate, de genul: respectivul, numitul, pomenitul, citatul - care apar și în îmbinări mai mult sau mai puțin stabile, în variante compuse cu sus (sus-numitul), mai sus (mai sus pomenitul), sau deja (deja amintitul). Un cuvînt mult folosit azi - într-atît încît a
Respectivul, împricinatul ... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17197_a_18522]
-
și familiar: termenul comunitar pare prea tehnic, prea serios, prea "instituțional" pentru a desemna simpatica (sau, după gust și împrejurări) terifianta vietate de la colțul blocului. Opțiunea lexicală permite în acest caz și alte speculații ironice: putem observa că adjectivul (uneori substantivizat) comunitar capătă un sens "intern" ("cîinii care s-au aciuat pe lîngă întreprinderi, garaje sau blocuri", EZ, loc. cit.) alături de care circulă, în traduceri cel puțin, și un sens specializat "pentru exterior": referitor la calitatea de membru al Comunității europene
Comunitari by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17406_a_18731]
-
tendințe de folosire a termenilor generici, autorii exploatînd imperfect capacitatea acestora de a reliefa informația despre profesie sau cea despre sex (scriitor / scriitoare). În traducerile din engleză este mai întotdeauna problematic termenul persoană, pentru care româna are mai curînd adjective substantivizate sau sintagme cu substantivul om (bătrîn sau om bătrîn, nu persoană bătrînă). De fapt, știrea în cauză conținea prea multe clasificări pentru o singură frază, în care aceeași persoană era desemnată în trei moduri diferite: cea mai în vîrstă dintre
Informație jurnalistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8680_a_10005]
-
numele de botez (Hortensia, Camil, Nichita), marcate colocvial fiind mai ales trunchierile - Stolo, Măgu, Văcă, dar și Pata -, sau tratarea numelui propriu ca nume comun, prin articulare: ,farmecul sobru, justițiar, bine informat al Turcescului" (Academia Cațavencu, 24, 2004, 1). Sigla substantivizată produce un (discret) efect umoristic, prin impresia de confuzie între persoană și o instituție: ,obiectualizarea" obținută prin articulare (specifică numelui comun) consolidează impresia de celebritate. Procedeul creează de altfel - ca în orice limbaj rebusistic, ,cu cheie" - o complicitate între interlocutori
Nume devenite sigle by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11409_a_12734]
-
constant ca adjectiv: Un pătîrlăgean mai barosan a vrut să-i împrumute șuba lui cu guler de jder" (Brunea-Fox 1979: 301); "o vilă barosană" (Cațavencu internațional, 32, 1991), "primă barosană pentru șeful CE Turceni", (Gorjeanul, 05.11.2008), dar și substantivizat. Sensul său fiind unul foarte general, a permis multe specializări, pentru a desemna, în diverse contexte, obiecte sau ființe mari, importante. În limbajul hoților de păsări, barosan era curcanul (mare, în raport cu găinile): e cea mai veche atestare a termenului, la
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
bine se Ťrupe pisicať direct, fără Ťetapeť, Ťtrepteť, altoiri ș.a.m.d." (forum.edu.ro, 28.07.2006). Construcția cu participiul apare chiar într-un titlu de carte, Pisica ruptă (1997), a lui Mircea Daneliuc; alteori, se folosește infinitivul lung substantivizat: "prin rezilierea contractului ilegal de arendă încheiat cu baronul PSD, C.T., s-a încercat ruperea pisicii-n două" (Ziua, 10.02.2006); "restructurarea Guvernului fiind metoda gen Ťruperea pisicii în douăť prin care miniștrii incomozi (...) sunt înlocuiți" (Cotidianul, 3.06
A rupe pisica... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10120_a_11445]
-
limba actuală sînt multe cuvinte care au o conotație ironică și depreciativă fixă. Cîteva exemple de cuvinte ironice provenite din fondul mai vechi și popular sînt substantivele diriguitor, jună, muzichie, odraslă, ogradă, patalama, plod, politichie, tagmă, unele adjective (vârtos), adjective substantivizate (mai mari), nehotărîte (niscaiva), verbe ca a cadorisi, a se pricopsi etc. Aceste cuvinte se află în sinonimie cu formele standard, nemarcate, singura lor trăsătură distinctivă fiind tocmai distanța ironică, nuanța peiorativă. Am mai scris în această rubrică despre odraslă
Ironii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12583_a_13908]
-
fr. ethnobotaniques). Internetul oferă un număr (nu foarte mare) de exemple chiar pentru structura pleonastică: ethnobotanical plants, plantes ethnobotaniques etc.; paginile anglofone conțin însă mai ales termenii ethnoplants și ethnobotanicals. Și în paginile românești se răspândește tot mai mult adjectivul substantivizat: „îmi place senzația dată de etnobotanice"; „nu vrea să renunțe la etnobotanice"; „consumă etnobotanice în fiecare zi de weekend" (adevarul.ro, 8.05.2010). Substantivizarea e, până la urmă, o formă de a evita pleonasmul.
Etnobotanice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6327_a_7652]
-
interlop „(despre oameni) care este certat cu legea; răufăcător; impropriu, substantiv: «Interlopii se adunau în grupuri la lăsarea serii»; lume interlopă «lume a răufăcătorilor»”. Pentru că se pot explica ușor prin evoluții interne, nu mi se par condamnabile nici uzul actual substantivizat al termenului interlop (care a corespuns unei necesități de desemnare generică) și nici sensul său „agravat” („răufăcător”), față de care definițiile mai vechi par simple eufemisme.
Interlop by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5917_a_7242]
-
ori ele provin din alte necesități ale comunicării decât raționalitatea și sistematicitatea (respectiv din analogie, dorință de economie, nevoie de diferențiere etc.). În acest caz, situația care rezistă cel mai mult normei și pare a justifica abaterea este folosirea adjectivului substantivizat, la vocativ. Conform normei, forma de adresare dragilor! nu prezintă diferențe de gen. În realitate, limba vorbită a introdus o diferențiere, o marcare suplimentară prin desinențele specifice: prin forma dragilor, vorbitorul se adresează unor bărbați, iar prin vocativul dragelor - unor
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
Tomul I, Litera D) sau de Eminescu („visul țărei drage", în Opere, vol. IV, Poezii postume) etc. Din toate explicațiile și justificările de mai sus, cea mai importantă mi se pare - prin generalizarea în uz - diferențierea femininului de masculinul adjectivului substantivizat. Poate că ar trebui, cu riscul de a complica o paradigmă, să păstrăm forma dragi ca plural feminin nearticulat și să acceptăm forma drage pentru pluralul feminin urmat de articol (dragele, dragelor). În fond, adjectivul drag, componentă esențială a formulelor
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
DOOM 2005) este înregistrat doar femininul cabrioletă. Cred că așa și trebuie să rămână: forma feminină e bine instalată în limbă și poate prelua fără dificultate sensul modern. Oricum, acest sens este reprezentat în română în primul rând de adjectivul substantivizat decapotabilă. Echivalența dintre cabrioletă, cabrio și decapotabilă (cu justificata absență a lui cabriolet.) se poate observa foarte bine într-un articol recent, în care sinonimele alternează din necesități stilistice: „Ziariștii francezi visează la o decapotabilă derivată din Dacia Sandero", „Francezii
Cabrioleta by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6124_a_7449]
-
fourhooks.com; "Bloghez, deci exist!", bogdan.menshealth.ro) și cea familiară în -ui, a blogui ("voi Ťbloguiť despre viața mea", 123.urban.ro; "bloguiesc deci exist", dorenavant.weblog.ro). De la ele se formează în primul rînd infinitivul lung și supinul substantivizat: blogare, bloguire, blogat, bloguit ("am mai mult chef de blogat când sunt ocupată cu alte chestii", monicri.blogspot.com; "oportunitate de bloguit, forum.liberalism.ro) etc. Accidental, apare și verbul a blogări ("cine va mai fi atras să blogărească? ", zoso
Bloguire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9839_a_11164]
-
muncii și a economiei centralizate din regimul totalitar. Pentru a desemna generic activitatea prostituatelor, cuvîntul cel mai frecvent folosit pare a fi verbul a produce, mai ales în expresii formate cu supinul (în unele, acesta ar putea fi perceput ca substantivizat): "a ieși (sau a scoate) la produs" - "bărbatul respectiv nu se prea gîndește nici să-i fie tată, nici prieten fetei, care trebuie prin el doar "să producă" (să se prostitueze)" (Cotidianul 235, 1992, Graffiti, p. 8); Cum se lasă
Producție by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15935_a_17260]
-
ro); "ei nu mai știu să râdă normal. Cand le vine să râdă zic un ŤLOLť foarte sec și au rezolvat problema" (punkminority.wordpress.com). Astfel, cuvantul devine o adevarată interjecție - ", asta e tare" (olimpiade.ro) -, care poate fi și substantivizata ad-hoc, prin citare (că în exemplul de mai sus: un lol) sau prin schimbarea de sens. Astfel, lol devine sinonim cu "râs" sau "glumă" - "un LOL pe zi" (oradeanul.com) -, ba chiar cu "luare în râs, ironizare": "dacă ai văzut
Lol by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6647_a_7972]
-
o denumire peiorativă pentru servitoare. Legătura sugerată este așadar una metonimică. În aceeași revistă, C. Armeanu ("Argot ieșean") considera că sunt echivalente chiftea, diminutivul său chiftică și sinonimul parțial pârjoală, toate cu sensul argotic "servitoare"; acestora le adăuga și interjecția substantivizată sfâr. Informațiile au fost completate de Iorgu Iordan ("Note și observații la articolele precedente"), care aducea mărturia propriului uz: "Chiftică se întâlnește pretutindeni. Sub forma chifteluță, îl cunosc (și-l întrebuințez!) de multă vreme, dar nu totdeauna cu sensul peiorativ
Chiftea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6717_a_8042]
-
sînt numeroase. De la substantiv s-a refăcut ușor verbul a lustra (prin derivare regresivă convergentă cu împrumutul cult, rezultatul corespunzînd verbului latinesc lustrare). De la verb, s-a format în contextul actualelor dezbateri politice derivatul lustrabil, cu sufixul -bil: adjectivul adesea substantivizat adaugă sensului tehnic o notă ironică, pentru a caracteriza pe insul pasibil de lustrare (acțiunea defavorabilă celui vizat este văzută și ca o aptitudine personală, în măsura în care evocă termeni ca prezidențiabil, ministeriabil etc.): "nu va rămîne în funcție dacă va fi
Lustrație by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10680_a_12005]
-
Alinei Tăcu, culegere publicată de Editură Moldova din Iași (1996). Autoarea scrie poezie explicită, de bibliotecă (,,Frumusețea se naște din ochii lui Borges”, declama poeta), numind fragilitatea existențiala (cea fizică, mai ales), uzând de lexic restrâns, poetic În sine, puternic substantivizat (trup, suflet, gând, sărut, arbori, flori, lumina etc.). Lipsește ipostază ludica a demersului, ceea ce duce la o anumită monotonie și monocordie a construcției poetice, constant gravă, austera. Că măsura a valorii debutului Alinei Tăcu, citam poezia ,,Așteptarea cascadelor”: ,,Robit grădinii
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
reprezentare plastică a înfățișării unei ființe, a unui lucru, a unei scene de viață, a unui tablou din natură, obținută prin desen, pictură, sculptură", "reflectare artistică a unei realități prin sunete, cuvinte, culori, în muzică, în literatură, în arte plastice". Substantivizat, imaginarul este prezentat ca "domeniu al imaginației", în timp ce imaginația este " capacitatea omenească de a crea noi reprezentări sau idei pe baza percepțiilor, reprezentărilor sau ideilor acumulate anterior". În Marele Dicționar de Neologisme 3, imaginația este înțeleasă și ca "închipuire", "fantezie
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
bn"h (Pr 9,10; cf. 30,3): „Începutul înțelepciunii e frică de Domnul / și cunoașterea Celui Sfânt, pricepere.” (t.n.) După cum se vede din toate aceste exemple, acest nume este, din punct de vedere gramatical, un adjectiv, adesea substantivizat. Traducerea nu pune probleme; este vorba de un termen specializat, care face parte din vocabularul teologic. În limba română necesită însă explicații pentru a nu fi înțeles doar parțial. Componentă alterității absolute riscă să nu fie percepută, fiindcă sfințenia e
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Toate cuvintele ce conțin radicalul ’DR, printre care și adjectivul ’addr, conțin ideea de grandoare, de măreție. În Ps 76,5, ’addir este în paralelism și deci în cvasi-sinonimie cu n"’Är, „luminos, strălucitor”. În Isaia 33,21, apare substantivizat, fiind precedat de prepoziția ’im. Traducerea cu „puternic” este determinată de context; puterea este un aspect al măreției inefabile a divinității care se manifestă într-un eveniment cosmogonic sau istoric. Semnificații de bază: măreț, strălucitor. 3.1.7. Puternic 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Deus totius consolationis, qui consolatur șnosț” (Vg); „le Dieu de toute consolation, qui șnousț console” (BJ); „God of all comfort, who comforts șusț” (RSV). Formulă de salut citată mai sus se continuă, la începutul versetului 4, cu un participiu prezent substantivizat: ...ho parakalÄÎn hQmăs epì pásQi tQÎi thlípsei hQmÄÎn..: „Cel care ne mângâie în toate necazurile noastre...” Atât semitismul theòs pásQs parakaleseÄs, cât și participiul ho parakalÄÎn nu pot fi transferate fără pierderi. Din aceeași familie de cuvinte este și numele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]