933 matches
-
ce distracție să-ți spionezi nevasta - să o descoperi fără știrea ei! Parcasem Jaguarul ceva mai departe pentru ca ea să nu-și dea seama de întoarcerea soțului. Mă preumblam, făcându-mă că plouă. Oare cum s-o fi numind o suedeză? Ingrid? Selma? Se scurseră câteva ore. Avui vreme să examinez toate ipotezele. Doamna Sildur era o rentieră bătrână, luată în căsătorie din interes. Ar face un atac de cord când îi voi povesti soarta lui Olaf și aș moșteni o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1943_a_3268]
-
a arătat primitoare, nu m-a sondat ca să-mi verifice gradul de frecventabilitate, nu a manifestat neîncredere. Pusei aceste virtuți pe seama naționalității și-mi fu necaz pe mine în clipa următoare: mă comportam la fel ca toată lumea, atribuindu-i primei suedeze întâlnite caracteristici pe care mă zoream să le decretez tipic suedeze, ca și cum cu o rândunică s-ar face primăvară, ca și cum personalitatea necunoscutei n-ar avea nimic de-a face cu asta. Cu siguranță că existau, în Suedia ca și oriunde
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1943_a_3268]
-
instalați, zise ea coborând scările. Voiam s-o rog să rămână cu mine. N-am îndrăznit. Apartamentul meu dădea într-o sală de baie doar pentru mine. Făcui pe îndelete un duș cu produse pe care le bănuiam a fi suedeze. Și dacă era și o saună în locuința asta? Nu, asta e la finlandezi. Acum că eram fericitul soț al unei scandinave, nu mai aveam voie să comit erori de începător. Un halat flaușat mă aștepta. Ezitai să mă preumblu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1943_a_3268]
-
Beția șampaniei e o comoară. Vorbea fără urmă de accent. Eram uimit. În mod paradoxal, lucrul acesta scotea în evidență originea ei străină. Pronunția sa prea perfectă nu era cea a unei franțuzoaice get-beget. -Scuzați-mă că nu vă vorbesc în suedeză, începu ea. -Aveți dreptate, o întrerupsei. Nu trebuie scăpat nici un prilej de a vorbi limba țării în care trăiești. Speram că astfel scăpasem basma curată. Prezentasem chestiunea aceasta ca pe un argument de autoritate: nu eram mândru, însă nu vizam
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1943_a_3268]
-
să mă uimească. Sau poate că mă înșelam grav. Olaf făcea parte dintr-o bandă, și o anunțase pe Sigrid că șeful bandei va locui la ei pe o durată nedeterminată. În biblioteca din salon, găsii un roman tradus din suedeză, Miere de bondar de Torgny Lindgren. N-am auzit niciodată vorbindu-se despre el. M-am tolănit pe canapea și am început să citesc. Era povestea unei conferențiare care, urmare a unei misterioase neînțelegeri, devenea ostatica a doi frați nebuni
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1943_a_3268]
-
răspunsei. -Pentru mine, este mântuirea. Fratele meu nu poate să afle unde sunt, e așa de departe de casa lui. Trăiam, el și cu mine, lângă Bobigny, mi-a pierdut urma. -Ești franțuzoaică? -Nu știai? Râse. -Crezi că aduc a suedeză? întrebă ea. Era exact ceea ce gândisem, dar făcui pe tipul blazat: -Asta nu înseamnă nimic. Olaf nu pare suedez. -Nici dumneata, adăugă ea. Olaf m-a învățat să vorbesc corect. Așa cum știi, vorbește franțuzește cu multă distincție. Nu mai am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1943_a_3268]
-
Citisem un roman excelent, dormisem, băusem dom-pérignon și clos-vougeot; mâncasem într-o companie delicioasă. N-ai putea visa la o mai bună ocupare a timpului. Mai cu seamă, învățasem să-mi cunosc mai bine soția. Crezusem că iau în căsătorie suedeza ideală, iată-mă căsătorit cu o ex-junkie din Bobigny pe care o botezasem Sigrid și care îmi plăcea cu atât mai mult. Și totuși, ca ea să fi avut numele de familie Baptiste mi se păru cam tras de păr
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1943_a_3268]
-
Au ochi verzi, căprui, negri, albaștri; au mameloanele țurțure de gheață, pară, gutuie, măr, cupă, strugure, biberon; au pistrui pe sfârcuri, alunițe pe fund, semne din naștere. Privește blonda: pe umărul drept, îngerul i-a desenat o frunză de pătrunjel. Suedeza nu este epilată, flocii sunt precum grâul copt într-o dimineață cu rouă. Unguroaica are curul ca pâinea rumenă, îți vine să muști din obrajii lui Dumnezeu, dar nu știi câtă blasfemie încape într-o foame de viață. Vezi ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1569_a_2867]
-
între bărbați și femei" în toate domeniile: activități familiale, viață profesională, supravegherea copiilor... Se consideră deseori că originile acestui model trebuie căutate în anii 1930, în Suedia, unde s-a dezvoltat un puternic curent feminist ca răspuns la depresiunea economică. Suedezele s-au bătut pentru a-și mări reprezentarea în Parlament, pentru a obține o majorare a prestărilor pentru maternitate, pentru a îmbunătăți soarta mamelor singure, pentru a extinde drepturile lucrătoarelor și femeilor exercitând o profesie liberală. Pentru a limita criza
Demografie şi societate by Phillippe Barthélemy, Roland Granier, Martine Robert [Corola-publishinghouse/Administrative/1396_a_2638]
-
mai vedem, spune Manfred. Cum a murit Gustave Doré? Nimeni nu pare să știe. Sau nimeni nu a vrut să-mi spună. înainte ca această carte, pe care o spun acum, să fie tipărită, nu exista aproape nimic scris în suedeză despre Doré și viața lui. Poporul suedez se mulțumise pur și simplu cu gravurile. Pentru el însuși, pentru Doré, moartea era ceva așa de obișnuit și de la sine înțeles, că nu se poate să fi fost nepregătit când ea l-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1873_a_3198]
-
din Stockholm. Ernst Wigforss (1881-1977), om politic, considerat unul dintre cei mai de seamă teoreticieni ai social-democrației suedeze. Biblioteca Universității din Uppsala, cea mai veche și mai mare bibliotecă din Suedia. Kerstin Ekman (1933-), una dintre cele mai cunoscute scriitoare suedeze. A debutat în 1959 ca autor de romane polițiste. în anii 70 a publicat un ciclu de romane numit Femeile și orașul, care descrie dezvoltarea Stockholmului, văzută prin prisma unor destine feminine. în 1978 a fost aleasă membră a Academiei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1873_a_3198]
-
și subtil, o mare erudiție, un gust pervers pentru jocuri de cuvinte ușuratice și clișee ridicole, ceea ce crea o legătură între noi și îi plăcea să-și termine frazele cu: / - Nu știu dacă mă fac înțeles ? / Fusese căsătorit cu o suedeză care îl părăsise ca să trăiască pe Coasta de Azur. Din asta se născuse la el o antipatie violentă față de suedezi, în general, și femeile suedeze, în special, dar și o nevoie paradoxală, absolută, de a locui în Suedia, poate ca să
De ce „Apunake“? by Mihai Sorin Radulescu () [Corola-journal/Journalistic/6995_a_8320]
-
sa derulându-se în capitalele Mitteleuropei: Bratislava, Berna, Stockholm, Berlin, Copenhaga, Oslo. îl destina poate acestui meridian obârșia austriacă a familiei. în orice caz, fie amintit că șeful său de la Stockholm, Matila C.Ghyka, a așternut pe hârtie în capitala suedeză unicul său roman - având un subiect central-european -, intitulat Ploaie de stele (1933). Vechea Legație a României la Stockholm se afla pe Birger Jarlsgatan 37, o arteră elegantă din centrul orașului. în iulie 2009, cu prilejul unei vizite în capitala Suediei
De ce „Apunake“? by Mihai Sorin Radulescu () [Corola-journal/Journalistic/6995_a_8320]
-
străini (traducători și cercetători) au refăcut traseul traducerilor din opera lui Nikos Kazantzakis în engleză (pe continentul european și dincolo de Ocean), în limbile romanice (catalană, franceză, portugheză, română, spaniolă), slave (bulgară, rusă, ucraineană, sârbă, slovenă, sârbo-croată), în limbi nordice (norvegiană, suedeză) sau în georgiană. Cu surprindere s-a constatat că dăinuie și astăzi același paradox care l-a frământat pe Kazantzakis în timpul vieții - de a fi mai bine cunoscut în străinătate decât în propria patrie. Majoritatea traducerilor din țările europene au
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
Andrei Moisoiu (Google) Jucătoarea română de tenis Alexandra Dulgheru a câștigat turneul ITF de la Marsilia (Franța), dotat cu premii totale de 100.000 de dolari, duminică, după ce a dispus în finala de suedeză Johanna Larsson (N. 4), cu 6-3, 7-5. Dulgheru (25 ani, 133 WTA) și Larsson (25 ani, 99 WTA) s-au mai întâlnit o dată în circuitul feminin, în 2011, la Miami, în turul III, românca învingând cu 6-2, 6-1, scrie Agerpres
Jucătoarea de tenis Alexandra Dulgheru a câștigat turneul ITF de la Marsilia by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/74037_a_75362]
-
învingând cu 6-2, 6-1, scrie Agerpres. La Marsilia, Dulgheru a trecut în primul tur de Larra Arruabarrena (Spania/N. 8), cu 7-6 (2), 6-2, în optimi a învins-o pe elvețianca , scor 7-5, 6-3, în sferturi a dispus de altă suedeză, Sofia Arvidsson, cu 6-3, 6-2, pentru că în semifinale să o învingă pe americancă Allie Kiick, cu 6-0, 6-1. Acesta este cel mai notabil succes al Alexandrei (fosta număr 26 mondial în 2011) de la turneul câștigat în 2012 la Căli (100
Jucătoarea de tenis Alexandra Dulgheru a câștigat turneul ITF de la Marsilia by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/74037_a_75362]
-
a îndrăgostit, n-o să spun de cine, pentru că este tot un cadru didactic, și am și scris o nuvelă foarte bine marcată despre ei... În Ghetele fericirii ? Nu, nu... În altă carte de nuvele pe care am scris-o în suedeză și pe care n-am mai apucat s-o traduc. Dar probabil o voi face, până la urmă, eu sau domnul Iscrulescu. Și s-a îndrăgostit. Dragoste de-asta, cu năbădăi... De o minunată asistentă la franceză, o doamnă care mă
Gabriela Melinescu - „Vulnerabilitatea, asta e marca talentului“ by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7410_a_8735]
-
electrocardiograme, electroencefalograme, să măsoare nivelurile de cortizol (o substanța secretată în timpul stresului), să analizeze vocea și activitatea fizică, precum și să mențină un jurnal electronic. Pornind de la această analiză, ce se află în curs de desfășurare în centrele spaniole, chineze și suedeze de voluntariat, se caută modele de comportament asociate cu stresul și capacitatea de a-l învinge.
Depresia, măsurată cu un sistem de inteligenţă artificială () [Corola-journal/Journalistic/68603_a_69928]
-
fire epice conduc către o imensă butaforie. De la o scenă ea însăși absurdă (un rege iberic fugărit și linșat inexplicabil de supuși) se ajunge la o adevărată apocalipsă socială. Ieri monarhiști, azi republicani, toți vor să învețe, în noile condiții, suedeza. De aici, o întreagă fantastă epocă a Cincizecimii, la regula căreia Don Stephano se adaptează perfect. Asupra lui se coboară, întâi, harul. El e poliglotul prin excelență. În tinerețe, ni se spune, obișnuia să polemizeze, în bibliotecile Cordobei, când în
Romanul nimănui by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6883_a_8208]
-
proba cu timpul de 46 de minute și 43 de secunde, la peste opt minute de locul 1. Proba a fost câștigată de sportivă norvegiană Mărit Bjoergen (38:33.6), care și-a păstrat titlul câștigat la Vancouver, urmată de suedeză Charlotte Kalla (38:35.4) și de o altă sportivă din Norvegia, Heidi Weng (38.46.8). Cornel Puchianu a încheiat proba masculină de sprint 10 kilometri din cadrul concursului de biatloncu timpul 25:50.7. Proba a fost câștigată de
Soci 2014: Timea Sara, locul 60 la schiatlon, Cornel Puchianu, locul 30 la biatlon 10 km sprint () [Corola-journal/Journalistic/74436_a_75761]
-
venită din calificări. Begu, a opta favorită, s-a impus în fața sportivei franceze Pauline Parmentier, scor 6-1, 6-3, și va juca împotriva argentiniencei Gisela Dulko. Tot în primul tur, Simona Halep a fost învinsă, cu scoru de 6-3, 6-2, de suedeza Johanna Larsson.
Sorana Cîrstea şi Irina-Camelia Begu, în turul doi la Dallas () [Corola-journal/Journalistic/76639_a_77964]
-
ai povestit despre fotografia făcută de Lutfi Ozkok Gabrielei Melinescu. Cum poate o fotografie să îți schimbe viața? - Poate. Ei i-a schimbat-o. Lütfi Ozkök trăia în Paris și a fotografiat toți marii scriitori. S-a îndrăgostit de o suedeză. Și a început să traducă din suedeză în turcă. Editurile din Turcia i-au cerut poze cu scriitori suedezi, iar el a început să fotografieze. Era foarte bun prieten cu un editor de aici, din Suedia. După ce a vizitat România
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7698_a_9023]
-
Ozkok Gabrielei Melinescu. Cum poate o fotografie să îți schimbe viața? - Poate. Ei i-a schimbat-o. Lütfi Ozkök trăia în Paris și a fotografiat toți marii scriitori. S-a îndrăgostit de o suedeză. Și a început să traducă din suedeză în turcă. Editurile din Turcia i-au cerut poze cu scriitori suedezi, iar el a început să fotografieze. Era foarte bun prieten cu un editor de aici, din Suedia. După ce a vizitat România, i-a arătat acestuia o serie de
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7698_a_9023]
-
obișnuit în piața internă. N-am reușit însă să aflu, cu toate că am cerut explicații responsabililor de la Bruxelles, cum s-a fixat această sumă forfetară. Căci limbile europene nu sunt egale în viziunea Comisiei Europene. Cea mai scumpă limbă este considerată suedeza (28.99 euro pe pagină), iar cea mai ieftină turca (8.37 euro). Evident, există diferențe privind costul vieții cotidiene de la o țară europeană la alta care influențează direct construcția bugetului unui proiect de cooperare. Transportul, hotelul, diurna, serviciile nu
Prețul culturii în Uniunea Europeană by Vladimir SIMON () [Corola-journal/Journalistic/6817_a_8142]
-
vieții cotidiene de la o țară europeană la alta care influențează direct construcția bugetului unui proiect de cooperare. Transportul, hotelul, diurna, serviciile nu au același preț în țările Uniunii. Însă nu pot nici înțelege, nici accepta că o pagină tradusă în suedeză este de trei ori mai costisitoare decât o pagină în română, că efortul, presupunând aceeași investiție de talent și competențe, al traducătorului în fața unei cărți pe care trebuie s-o recreeze în altă limbă este apreciată atât de diferit de la
Prețul culturii în Uniunea Europeană by Vladimir SIMON () [Corola-journal/Journalistic/6817_a_8142]