679 matches
-
upgradată, virtualizată, filtrată, ecologizată. Dintr-un punct de vedere mai subtil, regizoarea Evghneia Berkovici, scenografa Ksenia Sorokina și întreaga echipă lansează către noi, ne-barbarii, un semnal de alarmă. Nu lăsați iubirea să devină un artefact! Trebuie să remarc inspirația traducătoarei Raluca Rădulescu, propunând acest titlu, atât de expresiv, un titlu în care se află întreaga chintesență a piesei. Revenind la atmosfera acestui spectacol, care îmi amintește de povestirile lui Vasili Sușkin, se cuvine să dăm cezarului ce-i al cezarului
Rușii au ”cucerit” Teatrul Nottara! by Irina Budeanu () [Corola-website/Journalistic/105677_a_106969]
-
dorea să sculpteze! Camille Claudel: la sculpture à la folie! Camille Claudel și Auguste Rodin: pasiunea la patru mâini! Cine pe cine a influențat? Cine de la cine a ,,furat“ idei? Cine s-a folosit de celălalt mai mult?!” se întreabă traducătoarea Edith Negulici. Citește și: Arta se învață în Festival “După Anne Frank, Rose, Charlotte Salmon, Zelda Fitzgerald, Mata Hari, Vivien Leigh, Camille Claudel mi se pare în ordinea firească a lucrurilor. Mă fascinează să urmăresc destinul acestor femei artist înfruntând
„Un destin remarcabil: Camille Claudel” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104424_a_105716]
-
Sundance, fondat de Robert Redford. O coproducție Marea Britanie - România - Germania, 'Chuck Norris vs Communism' prezintă 'piața neagră' și revoluția culturală creată de casetele video cu filme occidentale în România anilor '80. Printre personalitățile intervievate se numără criticul de film și traducătoarea Irina Margareta Nistor, care a dublat sute de casete video în limba română. În martie a fost prezentat pe marile ecrane documentarul realizat de Oana Giurgiu - 'Aliyah Dada'. Filmul prezintă o istorie a evreilor din România. Acum 133 de ani
Dezastru în cinematografia românească, după un an fabulos () [Corola-website/Journalistic/101544_a_102836]
-
americană (de origine iraniană) Amy Lily Amirpour, a stârnit ilaritate în sală când a vrut să ne lămurească: "Totul este psihedelic. Dacă mama și tatăl meu ar fi aici, sunt sigură că le-ar le-ar plăcea acest fucking eveniment". Traducătoarea a îndulcit corespondentul în italiană. Cu cât înaintam spre vârful palmaresului, cu atât eram mai convinsă, chiar dacă, pe ici, pe colo, apăreau și alegerile diplomatice sau cele menite să oblojească rănile celor dezamăgiți sau, mai pe șleau vorbind, să dreagă
Veneția 2016. Juriul a ales varianta șoc, cu parfum de diplomație by Magda Mihăilescu () [Corola-website/Journalistic/105257_a_106549]
-
aceea la vârsta de 7 ani a început să urmeze școala muzicală (clasa de pian), iar în clasa a șaptea a fost admis la școala de arte, unde s-a ocupat de desen. Îi plăcea foarte mult muzica, mărturisind unei traducătoare din Suedia spre sfârșitul vieții că încă din perioada copilăriei Johann Sebastian Bach l-a impresionat atât de mult, încât „visa să devină Bach”[6]. A urmat cursurile Institutului de Orientalistică din Moscova (secția Limbă arabă), însă nu le-a
A.A. TARKOVSKI de ALIONA MUNTEANU în ediţia nr. 1297 din 20 iulie 2014 by http://confluente.ro/Aliona_munteanu_1405878148.html [Corola-blog/BlogPost/349361_a_350690]
-
editează. Au pus întrebări și au făcut intervenții Th. Damian, M. N. Rusu, Muguraș Maria Petrescu (România), Grigore Culian, Elenă Strujan, Mariana Terra, Florin Cârlan, Ștefan Benedict, Dima Lascu, Ion Ștefan. Vineri 26 iulie 2013 invitată cenaclului nostru a fost traducătoarea și ziarista Muguraș Maria Petrescu din România care a prezentat cărțile traduse în ultimul timp și a vorbit despre alte activități literare la care a participat în ultimele luni. Au mai vorbit Theodor Damian, M. N. Rusu, Garabet Salgian, Mariana
Prezentarea activitătilor religios-culturale de la Institutul Român de Teologie şi Spiritualitate Ortodoxă şi Capela “Sf. Apostoli Petru şi Pavel” pe anii 2013 – 2014 by http://uzp.org.ro/prezentarea-activitatilor-religios-culturale-de-la-institutul-roman-de-teologie-si-spiritualitate-ortodoxa-si-capela-sf-apostoli-petru-si-pavel-pe-anii-2013-2014/ [Corola-blog/BlogPost/92407_a_93699]
-
copiilor“ Ședința cenaclului literar “Artur Silveștri “, din cadrul Filialei clujene a Ligii Scriitorilor, din data de 29 septembrie a.c., ce a avut loc la Cercul Militar, Sala Armelor, a avut o bogată ordine de zi, având ca invitați de onoare pe traducătoarele franceze Marily Le Nir, care a trades în franceză “Jurnalul fericirii “de Nicolae Steinhard, si Mirela Ferraiuolo. Lucrările au fost deschise de prof.Antonia Bodea, președinta cenaclului care a dat cuvântul scriitorului Al.Florin Țene, presedintele Ligii Scriitorilor Români, care
LA CENACLUL LITERAR ARTUR SILVESTRI -ACORDAREA PREMIILOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 272 din 29 septembrie 2011 by http://confluente.ro/La_cenaclul_literar_artur_silvestri_acordarea_premiilor.html [Corola-blog/BlogPost/355831_a_357160]
-
Carmen Alexandra.Despre carte au vorbit Radu Cretu, Iulian Patca, Antonia Bodea, Maria Raciolțea, Vasile B. Gădălin și Ioan Benche. În încheierea ședinței invitatele oaspetele cenaclului, doamnele traducătoare Marly Le Nir și Mirela Ferraiuolo au vorbit despre activitatea lor de traducătoare din literatura română. Ședința să bucurat de un real succes din partea unui numeros public iubitor de literatură. Viitoarea ședința va avea loc în data de joi, 27 octombrie, orele 17, la Cercul Militar. Prof.Antonia Bodea Referință Bibliografica: La cenaclul
LA CENACLUL LITERAR ARTUR SILVESTRI -ACORDAREA PREMIILOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 272 din 29 septembrie 2011 by http://confluente.ro/La_cenaclul_literar_artur_silvestri_acordarea_premiilor.html [Corola-blog/BlogPost/355831_a_357160]
-
Munch. Născută în Yorkshire în anul 1973, dar crescută la Leeds, Teheran și Glasgow, Lisa Strømme a studiat la Universitatea Strathclyde din Glasgow, fiind licențiata în marketing. De-a lungul timpului a avut mai multe slujbe, lucrând pe rând că traducătoare, redactoare, profesoara de limbă engleză, pentru că în cele din urma să-și asume rolul de organizatoare a unor ateliere de dezvoltare a creativității. În prezent locuiește în Norvegia împreună cu soțul ei și cei doi copii ai lor, în apropiere de
Două noi apariții editoriale by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105662_a_106954]
-
din cadrul Universității din Munchen. Din anul 2013 este director adjunct al Institutului Federal pentru Cultură și Istorie a Germanilor din Europa de Est, în cadrul Universității Oldenburg. Dr. Silvia Irina Zimmermann, născută la Sibiu, a studiat literatura, limba engleză, istoria artei și sociologie; traducătoare, inițiatoare, co-fondator si conducătoare a Centrului de Cercetare Carmen Sylva al Arhivei Princiare Wiedisch; numeroase publicații despre personalitatea și importanța primei regine a României, Regina Elisabeta, co-editor a seriei literare Centrul de Cercetare Carmen Sylva.
Referate consacrate Dinastiei de Hohenzollern, la Berlin by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105413_a_106705]
-
presupunere, demnă de suspansul romanelor lui Ferrante, a apărut în luna septembrie a anului trecut, când jurnalistul Claudio Gatti, citat de The New York Review of Books, Frankfurter Allgemeine Zeitung și Mediapart, afirma că Elena Ferrante ar fi Anita Raja, o traducătoare din Roma, de 63 de ani, a Editurii E/O. Informația n-a fost confirmată nici de autor, nici de editura italiană. În primăvara anului 2015, Elena Ferrante a explicat, pentru publicația americană Paris Review, într-un interviu realizat de
Cine este misterioasa Ferrante?!... by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105856_a_107148]
-
sa, Inteligența emoțională, a fost best-seller un an și jumătate pe lista ziarului The New York Times. De asemenea, a fost best seller în multe țări, inclusiv România, fiind tipărită în 40 de limbi. Prezintă cartea: Adelina Maria, Director de Program Fundația Leader, traducătoarea Teodora Zaharia-Tomeș și editorul. Tot vineri, 18 noiembrie 2016, la ora 19.15, sunteți invitați la evenimentul de lansare a cărții Corporatist de România, de Irina Doltu. Corporatist de România este scrisă într-un ritm alert, fără ocolișuri. Cartea pune
Sărbătoarea cărții a început la Gaudeamus by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104231_a_105523]
-
fragi Născută în Yorkshire în anul 1973, dar crescută la Leeds, Teheran și Glasgow, Lisa Strømme a studiat la Universitatea Strathclyde din Glasgow, fiind licențiată în marketing. De-a lungul timpului a avut mai multe slujbe, lucrând pe rând ca traducătoare, redactoare, profesoară de limba engleză, pentru ca în cele din urmă sa-și asume rolul de organizatoare a unor ateliere de dezvoltare a creativității. În prezent locuiește în Norvegia împreună cu soțul ei și cei doi copii ai lor, în apropiere de
Fluvii de povești by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105708_a_107000]
-
făcut curioși? Vă invităm în data de 9 iunie 2017, incepand cu ora 17:00, la Focșani, la Librăria „Alexandria” (vis-à-vis de Casă de Cultură „Leopoldina Bălănuța”), pentru a descoperi Cuvântul..., într-un microrecital liric în lectură autorului și a traducătoarei... Va așteptăm cu drag! ------------------------- Armonii Culturale - inca un VIS ÎMPLINIT! Referință Bibliografica: Armonii Culturale - NOI APARIȚII EDITORIALE - GHEORGHE A STROIA - CUVÂNTUL / LE MOȚ / Armonii Culturale : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2328, Anul VII, 16 mai 2017. Drepturi de Autor
CUVÂNTUL / LE MOT de ARMONII CULTURALE în ediţia nr. 2328 din 16 mai 2017 by http://confluente.ro/armonii_culturale_1494908943.html [Corola-blog/BlogPost/373970_a_375299]
-
oameni, în regia lui Bogdan Sărătean. În spectacolul-lectură au fost implicați studenți ai Departamentului de Teatru al ULBS, alături de actori ai Teatrului Național „Radu Stanca". Evenimentul a fost urmat de discuții moderate de Cătălin Ștefănescu, la care au participat atât traducătoarea textului, cât și critici de teatru. În urma succesului avut de spectacolul-lectură, echipa și-a propus încă de atunci ca în ultimul an de studiu textul să fie transformat în spectacol de licență în care să fie implicat tot anul de
Musicaluri și spectacole-lectură la Departamentul de Artă Teatrală Sibiu by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105817_a_107109]
-
au dus cu Stetoscop la tabloul electric, au cam intrat bine în circuitele de acolo și au continuat discuția, în germană. - Nu vrei să te angajăm la noi? Îți dăm salariu de... - Să mă mai gândesc. - Bine. Atunci îl dublăm. Traducătoarea oficială, o profesoară de germană din oraș, nu s-a dus cu ei, deci discuția a rămas netradusă. Au intervenit oficialii, s-a trecut la alte discuții, iar Stetoscop a fost încet, încet, îndepărtat. A ajuns la marginea grupului, de unde
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu by http://revistaderecenzii.ro/fragment-din-romanul-vartejul-dansului-vartejul-vietii-de-iulian-popescu/ [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
Cezarina Adamescu Publicat în: Ediția nr. 291 din 18 octombrie 2011 Toate Articolele Autorului LEGENDELE EGIPTULUI REÎNVIATE ÎN VUIET DE TSUNAMI Roza Lentini, Tsunami și alte poeme, Antologie, Traducere de Eugen Dorcescu. Prefață de Esther Ramon, Editura SEMĂNĂTORUL, august, 2011 Traducătoare de prestigiu, poetă, critic și editor, Rosa Lentini, promotor al literaturii universale prin Antologiile pe care le alcătuiește și editează ne invită cu generozitate și grație feminină la lectura propriilor creații literare, prin bunăvoința unui alt mare traducător notoriu din
RECENZIE LA CARTEA ROSEI LENTINI TSUNAMI ŞI ALTE POEME . TRADUCERE: EUGEN DORCESCU de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Legendele_egiptului_re_nviate_n_vuiet_de_tsunami_recenzie_la_cartea_rosei_lentini_tsunami_si_alte_poeme_traducere_euge.html [Corola-blog/BlogPost/361115_a_362444]
-
volume) de Gheorghe A. Stroia; Ilinca și Matei de Angela Burtea (Brăila), dar și carte educațională, opționale pentru grădiniță sau învățământul primar: caietele speciale din seria Să învățăm cu Roco sau Fifi Furnicuța de Maricica Stroia sau Rime colorate a traducătoarei bucureștene Mihaela Buruiană. Acestea sunt doar câteva dintre titlurile dedicate copiilor, de vârstă mică și medie, în speță. Prezenta lucrare - apărută sub îngrijirea doamnelor profesoare CHITICARU MARICICA și CĂRUCERU PAULA - este, cu certitudine, o întreprindere deloc facilă, atrăgând participarea unui
NOI APARIŢII EDITORIALE ARMONII CULTURALE – 20 IULIE 2014 de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1297 din 20 iulie 2014 by http://confluente.ro/Gheorghe_stroia_1405874996.html [Corola-blog/BlogPost/349362_a_350691]
-
cuvânt. Dincolo de stângăcii manieriste și rezolvări lexicale neinspirate, debutul în poezie a unui erudit om de teatru se definește ca provocare superioară a spiritului fecund care, participant la dinamica universului, identifica sensuri și propune interpretări insolite. -------------------------- Smaranda COSMIN, (Scriitoare și traducătoare, Franța) născuta in 1956. Absolventă a Facultății de litere din Bucuresti, secția română-franceză (1979). Cursuri de specializare în relații internaționale la IIAP din Paris și antropologie teologică la Roma. Diplomație culturală (1993-2000). Participări la congrese internaționale pe teme de spiritualitate
EMIL SAUCIUC ŞI PUTEREA PRIVIRII de SMARANDA COSMIN în ediţia nr. 1964 din 17 mai 2016 by http://confluente.ro/smaranda_cosmin_1463471472.html [Corola-blog/BlogPost/368202_a_369531]
-
prin Skype, vor vorbi Mihaela Anghelescu Irimia, profesor la Catedra de limba și literatura engleză și director de studii al Centrului de Studii Culturale Britanice patronat de Universitatea din București și Consiliul Britanic din România, regizorul Victor Ioan Frunză și traducătoarea. Moderatorul întâlnirii va fi criticul literar Andreea Răsuceanu. Dupa dezbatere, actorii Corina Moise și Costin Dogioiu vor interpreta pentru public un fragment din roman. „Una dintre cele mai puternice voci literare ale timpului nostru, Jeanette Winterson reușește să rămână fidelă
Shakespeare și ”O paranteză în timp” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104377_a_105669]
-
lunii martie. Cele trei zile de lansări de carte, dialoguri publice și evenimente conexe îi au ca protagoniști pe scriitorii Gabriela Adameșteanu, Alexandru Vakulovski și Carmen-Francesca Banciu, profesorii Mircea Martin, Ramona Fotiade și Claudiu Turcuș, autorul și editorul Peter Forbes, traducătoarea și profesoara Jozefina Komporaly, jurnalistul și criticul Nicholas Lezard, traducătorii Andrew Rubens și Alistair Ian Blyth, precum și actrița Maia Morgenstern. Acestora li se alătură tânărul grafician Mihai Șovăiala. Întrucât accesul publicului larg este limitat în Târg, evenimentele ce alcătuiesc programul
România la Târgul Internațional de Carte de la Londra 2017 cu 30 de edituri și 500 de titluri noi by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105730_a_107022]
-
cu Mircea Cărtărescu, autorul cărții „Ochiul căprui al dragostei noastre” („El ojo castaño de nuestro amor”), recent publicată de Editură Impedimenta. Vor fi prezenți alături de scriitor, Fernando Rodríguez Lafuente (director ABC Cultural, profesor și critic) și Marian Ochoa de Eribe (traducătoare),a anunțat Institutul Cultural Român-ICR Madrid. Sâmbătă, 30 aprilie, la 17.00, în cadrul Tres Festival, voces del Mediterráneo de la Granada, Cărtărescu va fi prezent la masa rotundă „Utopie, nostalgie, amnezie, la Centrul Federico García Lorca. Traducere simultană în spaniolă-română-engleză. Participa
ÎNTÂLNIRE CU SCRIITORUL ROMÂN MIRCEA CĂRTĂRESCU LA MADRID ȘI GRANADA de MIHAI MARIN în ediţia nr. 1945 din 28 aprilie 2016 by http://confluente.ro/mihai_marin_1461800012.html [Corola-blog/BlogPost/363328_a_364657]
-
volum. În anul 2007, mi-a apărut primul volum de versuri, cu titlul Kohorte sjena (Cohorte de umbre), în limba croată, la Zagreb. Volumul a fost tradus de domnișoara Clara Căpățână, o bună cunoscătoare a acestei limbi și o înzestrată traducătoare în și din această limbă slavă. Cu destulă greutate m-am hotărât să public și un volum în limba română. I-am dat titlul Degetele timpului. El cuprinde o parte din poemele traduse deja în limba croată, dar și altele
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_profesor_doctor_dan_brudascu.html [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
evenimentele deosebite ce au loc în orașul lor. De la stânga la dreapta: Maria Herineanu, referent, Prof. Dr. Dorel Cosma, Directorul Centrului Cultural Municipal ,,George Coșbuc’’ Bistrița, Ioan Vasiu, scriitor de la Orăștie, Mariana Pândaru, scriitoare, Dumitru Tâlvescu, scriitor, Muguraș Maria Petrescu, traducătoare, consilier editorial al revistei ,,Lumină Lină / Gracious Light’’ - New York și redactor șef adjunct al revistei,,Destine Literare’’ - Montreal. Muguraș Maria Petrescu, Membru UZPR
Bistriţa: ZILELE OPEREI ,,CONSTANTIN PAVEL’’. by http://uzp.org.ro/bistrita-zilele-operei-constantin-pavel/ [Corola-blog/BlogPost/92568_a_93860]
-
pentru sufletul larg care ne-a cuprins pe toți”. Am asistat timp de o oră cum valurile de trecători își opreau unduirea și se așezau pe trepte, fascinate de puterea cuvântului. A fost, într-adevăr, o mărturisire de dragoste. Pentru traducătoare, în primul rând, Amita Bhose, pe care Dan Puric a zărit-o cu mulți ani în urmă la Botoșani, la zilele Eminescu: „Am văzut o umbră meditativă din altă lume, o picătură a omului profund venit în lumea asta. Parcă
SOARELE DIN PRIMA ZI ŞI DAN PURIC de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_coman_musat_soarele_din_prima_zi_si_dan_puric_carmen_musat_coman_1327657122.html [Corola-blog/BlogPost/362425_a_363754]