679 matches
-
colaborare cu Asociația Armonia din Atena, la sediul acesteia din urmă, din str. Kodratou nr. 22, Piata Karaiskaki, lângă stația de metrou Metaxourghio, o nouă întâlnire a Atelierului de Traduceri Literare. La evenimentul care a avut-o invitat special pe traducătoarea Doina Fagadaru din Madrid au participat cunoscuți traducători din Atena. Gazdele evenimentului, Monica Săvulescu Voudouri și Manuela Marinescu și-au întâmpinat oaspeții într-o atmosferă caldă, de familie, cu toții având numitori comun traducerea și iubirea pentru cultura românească. Participanții Monica
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
medic - tarducător), Agata Dunca (filolog - traducător), Marci Tănase (membru al Atelierului de Traduceri), Anca Chisăliță (consilier pe teme culturale al Ambasadei României la Atena), Ana Țuțuianu (jurnalist - traducător), Manuela Marinescu (președintele Asociației Armonia)au avut marele noroc să cunoască o traducătoare (lb. spaniolă) de înaltă ținută care a vorbit din suflet despre propria-i carieră, planurile de viitor, traduceri și cum a ajuns traducătoare, dar și despre asociațiile românești și românii din Spania. Povestirile din cadrul comunității românești din Spania expuse asistenței
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
Atena), Ana Țuțuianu (jurnalist - traducător), Manuela Marinescu (președintele Asociației Armonia)au avut marele noroc să cunoască o traducătoare (lb. spaniolă) de înaltă ținută care a vorbit din suflet despre propria-i carieră, planurile de viitor, traduceri și cum a ajuns traducătoare, dar și despre asociațiile românești și românii din Spania. Povestirile din cadrul comunității românești din Spania expuse asistenței de traducătoarea Doina Fagadaru, fondatoare a unei asociații românești la Madrid - Asociația România, nu diferă cu mult de cele din Atena, cu diferența
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
spaniolă) de înaltă ținută care a vorbit din suflet despre propria-i carieră, planurile de viitor, traduceri și cum a ajuns traducătoare, dar și despre asociațiile românești și românii din Spania. Povestirile din cadrul comunității românești din Spania expuse asistenței de traducătoarea Doina Fagadaru, fondatoare a unei asociații românești la Madrid - Asociația România, nu diferă cu mult de cele din Atena, cu diferența că respectiva asociație, aflată momentan în stand by, a reușit să pună bazele primei biblioteci românești găzduită în cadrul unei
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
Asta însă nu are legătură cu valoarea, ci cu interesul publicului care uneori nu are nicio legătură cu valoarea reală a volumelor citite de aceștia. Este vorba de un curent de moment care nu are legătură cu valoarea.”, a spus traducătoarea Doina Fagadaru. Despre cum a ajuns să traducă proză din marele Eminescu, traducătoarea de la Madrid a recunoscut că: „Este o mare provocare să traduci Eminescu. Am tradus piese de teatru, am tradus cartea doamnei Voudouri in spaniolă, acum traduc Eminescu
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
nu are nicio legătură cu valoarea reală a volumelor citite de aceștia. Este vorba de un curent de moment care nu are legătură cu valoarea.”, a spus traducătoarea Doina Fagadaru. Despre cum a ajuns să traducă proză din marele Eminescu, traducătoarea de la Madrid a recunoscut că: „Este o mare provocare să traduci Eminescu. Am tradus piese de teatru, am tradus cartea doamnei Voudouri in spaniolă, acum traduc Eminescu și este o mare responsabilitate. Traducerea influențează părerea publicului străin asupra volumelor noastre
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
Afinitățile spirituale și prețuirea profundă a traducătorilor față de personalitatea umană și poetică a Anei Blandiana răzbat inclusiv din prezentările din finalul antologiei: traducerea unui eseu al poetei, intitulat semnificativ La poesia, tra silenzio e peccato, apoi o sensibilă confesiune a traducătoarei italiene (Verso una poesia povera) și scurtul dar esențialul studiu semnat de Bruno Mazzoni, cu modestie numit Nota, însoțit de un profil bio-bibliografic cu rol nu numai de prezentare, ci și de recuperare. Căci acesta mi se pare a fi
Eveniment poetic românesc în Italia by Monica Joita () [Corola-journal/Imaginative/12265_a_13590]
-
ieșeau trupuri albe de plopi (Dall'acqua uscivano corpi bianchi di pioppi) - ar sublinia, o dată în plus, faptul că "antipatia" poetei față de redundanța tropilor, față de frazarea metaforică, precum și "sărăcia transparentă a sintaxei", "repudierea abundenței lexicale", pentru a o cita pe traducătoarea italiană însăși, reprezintă - pentru orice cititor al poeziei Anei Blandiana - capcana întinsă de simplitatea care ascunde profunzimea, paradoxul mallarmean al prăpastiei de tăcere care zace în adâncurile Cuvântului. Apariția antologiei în limba italiană Un tempo gli alberi avevano occhi aproape
Eveniment poetic românesc în Italia by Monica Joita () [Corola-journal/Imaginative/12265_a_13590]
-
Alex. Ștefănescu Recunoaștere Prin munca sa de traducătoare, pe care și-o face cu un remarcabil profesionalism, Erem Melike Roman, membră a Uniunii Scriitorilor din România, contribuie la cunoașterea literaturii turce în România și a literaturii române în Turcia. Recent, acest merit, apreciat în România, i-a fost
ȘTIRI CULTURALE by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Imaginative/14311_a_15636]
-
Dar cel care, într-adevăr, a avut de înfruntat oprobriul d-lui Djuvara este Constantin Virgil Gheorghiu: acum se confirmă cele ce afirma, cu ani în urmă, d-na Monica Lovinescu: cel care a înșelat, și moral, și material, încrederea traducătoarei sale (d-na Lovinescu) și a ajuns la jalnice reglementări judiciare. „Un personaj abject" - iar La vingt-cinquième heure este considerat „un roman mediocru" (p. 128) - este judecata clară, nemiloasă a autorului, martor al tuturor acestor evenimente. Activitatea d-lui Djuvara
Un destin în exilul românesc - Neagu Djuvara by Alexandru Niculescu () [Corola-journal/Imaginative/14381_a_15706]
-
George Bălăiță, Dumitru Țepeneag, Matei Călinescu, Petre Stoica, Mircea Martin, Nicolae Prelipceanu, Dinu Flămând, Leo Butnaru, Grete Tartler, Ioan Es. Pop, Gabriel Chifu, Ioan Groșan, Bogdan Ghiu, Marius Tupan, Ioan Flora și, bineînțeles, Eugen Uricaru însuși. Este prezentă și eminenta traducătoare Antoaneta Ralian, ca și alți traducători, cărora li se adaugă ziariști, fotoreporteri, redactori de la Radio, operatori TV. Scriitorii străini, care predomină numeric, sunt cazați la hotelul "Arad", iar românii la vila "Zaharia Stancu". Zilele de 20 și 21 septembrie sunt
Festivalul internațional "ZILE ȘI NOPȚI DE LITERATURĂ" by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Imaginative/14757_a_16082]
-
unei figuri de rang secundar, nici unul dintre personaje nu este și nu poate fi bănuit că ar fi Ťcu cheieť, iar protagoniștii, trei la număr, au îndeletniciri care nu predispun la decriptări de ordin politic: un profesor de țară, o traducătoare la un grup industrial, un înalt funcționar din ierarhia economiei de stat. Sînt personaje care se reprezintă pe ele însele, nu transcriu literar o schemă de reprezentare a unei realități formalizate ideologic sau sociologic. Relațiile dintre cei trei sînt de
Romanul unei lumi deraiate by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Imaginative/11727_a_13052]
-
funcționar din ierarhia economiei de stat. Sînt personaje care se reprezintă pe ele însele, nu transcriu literar o schemă de reprezentare a unei realități formalizate ideologic sau sociologic. Relațiile dintre cei trei sînt de altfel de natură pur afectivă. Ioana, traducătoarea, și Iustin, profesorul, sînt căsătoriți, s-au iubit ori încă se mai iubesc, dar geografia înfrînge sentimentele. Separați de distanța dintre orașul unde se află locul ei de muncă și satul unde lucrează el, Ioana și Iustin se consolează erotic
Romanul unei lumi deraiate by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Imaginative/11727_a_13052]
-
într-o reeditare integrală în colecția Cartea de pe noptieră a Editurii Humanitas. Fragmentul selectat - un fel de nouă "bătaie ca în Șapte păcate", în proza lui Dinis Machado fiind frecvente citatele cinematografice - sperăm să ofere cititorilor plăcerea pe care și traducătoarea a resimțit-o în timpul aventurii traducerii acestei cărți fascinante. - A apărut un escadron, spuse Austin, iar orașul a fost invadat de așa-numiții camoni ( Notă: De la engl.come on însemnând "haide", n.tr.), care l-au acoperit tot cu albul
Dinis Machado - Ce spune Molero - by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/10262_a_11587]
-
dintre noi Îl trăim sau Îl simțim. Precizez că nepoata colonelului Gheorghe Eminescu, descendentă a lui Matei Eminescu, fratele mai mic al lui Mihai, trăiește și astăzi, În vârstă de 62 de ani. Roxana Eminescu este critic și istoric literar, traducătoare și profesor universitar, fiica Yolandei Eminescu și al lui Ștefan Stătescu, medic oftalmolog, stabilit În Franța din anul 1984. Intr-o altă vizită făcută la Cluj, cu câțiva ani mai târziu, ne-am deplasat la Năsăud, să-l căutăm pe
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
Cronicar Trădare, dar s-o știm și noi... Tot despre operația președintelui României, deși "Cîrcotașii" ne-au luat-o înainte. Într-o relatare de la Spitalul din Viena, o traducătoare (din engleză) ne-a spus cam așa: "Circumcizia a avut dimensiunile obișnuite". Voia să spună, desigur, incizia. Ce și-or fi spus bieții ascultători care cunosc sensul cuvîntului circumcizie? Că Traian Băsescu vrea să treacă la iudaism? Știm că nu
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/10610_a_11935]
-
excepție a cărei promisiune abia deceniile viitoare o vor putea cu adevărat confirma. Apoi, sub unghi calitativ, chiar judecînd numai după primul volum pe care l-a scos în lume, munca Anei-Stanca Tabarasi este cu totul atipică, și asta pentru că traducătoarea noastră nu îl tălmăcește pe Kierkegaard din germană sau franceză, cum s-a întîmplat cu precădere pînă acum în cultura noastră, ci din daneză. Nu știu dacă, odată cu Ana-Stanca Tabarasi, se va naște o nouă generație de traducători, cea în
Deliciile ironiei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10049_a_11374]
-
fel de manuale de dăscăleală morală ale căror personaje sînt luate tocmai din lumea zoologiei. Cum însuși Anca Crivăț scrie în documentatul său studiu de la sfîrșitul volumului, în latina medievală bestiarum însemna o carte despre animale sălbatice. și cum tot traducătoarea precizează, perioada de apogeu a bestiarelor europene este de întîlnit între secolele al XII-lea și al XIII-lea. În acest interval au apărut nu mai puțin de cinci variante de bestiare doar în limba franceză veche: cel numărînd 3194
Un bestiar fără bestii by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10076_a_11401]
-
la perigeu. agenda aniversărilor Duminică, 8 iunie Prima femeie în Academia Franceză În urmă cu 100 de ani s-a născut Marguerite Yourcenar, prima femeie aleasă - în 1980 - printre cei „40 de nemuritori“ ai Academiei Franceze. A fost poetă, prozatoare, traducătoare, a scris lucrări de critică, eseistică și istorie. A fost preocupată îndeosebi de istorie și mitologie, mai puțin de contemporaneitate. Printre cele mai cunoscute volume semnate de Yourcenar se numără „Memoriile lui Hadrian“ și „Povestiri orientale“. Luni, 9 iunie Revoluție
Agenda2003-23-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/281096_a_282425]
-
va avea loc o întâlnire a tinerilor pe tema „Violența în familie, drogurile și traficul de ființe umane“. ( L. S.) l Sâmbătă, 7 februarie, în cadrul ședinței cenaclului SF „H. G. Wells“ ce va avea loc pe vaporașul Pelican, prozatoarea și traducătoarea Antuza Genescu își va prezenta creații recente. ( I. B.) l În 2004, Camera de Comerț, Industrie și Agricultură Timișoara va organiza nouă parteneriate de afaceri la Timișoara cu parteneri din Uniunea Europeană. ( D. B.) l Pentru tragerea LOTO SPECIAL „6/49“ de
Agenda2004-6-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/282048_a_283377]
-
Teatrului German l în 20 octombrie, concert punk’n’roll cu trupa berlineză feminină Crazeee l scriitorul elvețian Christian Haller își va prezenta în 22 octombrie, la ora 19, romanul „Muzica înghițită“, versiunea românească urmând să fie citită publicului de către traducătoarea Nora Iuga l expoziția de grafică a lui Alfred H. Kettmann se va deschide în 26 octombrie la C.C.G. l o altă seară de lectură, după Goethe și Brentano, va oferi actorul german Martin Neubauer în 6 noiembrie, la ora
Agenda2004-40-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/282935_a_284264]
-
sper să fie o contribuție modestă a celor ce - în fel și chip, ne căutăm propriile chipuri, prin oglindire, în ceilalți. Eugen Evu și Muguraș Maria Petrescu Hunedoara, România Va urma. O lansare de neuitat: Cezar și cea mai bună traducătoare a lirici sale în engleză, M.M. Petrescu, recitind în engleză din opera. Numele poetului: Cezar Ivănescu. Opera lansată: "RodSeed time and harvest", Editura Junimea. Ediție bilingva, english version: Muguraș Maria Petrescu Cartea Cezar fumând “că Eliade și... Evu”. La Muzeul
Epistolar în memoriam. In: Editura Destine Literare by Alexandru Cetățeanu () [Corola-journal/Journalistic/97_a_191]
-
un dialog sec, alternând cu un stil indirect liber. Altfel spus, cititorul nu obosește în niciun fel, autorul oferindu-i câte ceva senzațional, fără de-a i-l interpreta. Colaborarea tacită devine o virtute a rusului american. Rețin câteva formulări, cărora traducătoarea le-a găsit frumoase echivalențe românești, adesea reverberatorii: „Câtă noblețe în felul în care a evoluat minciuna în ultimii două sute de ani”; La o prostituare în grup, „Liudka venea, înaltă, zveltă, ochii... într-adevăr... și cu soțul la Interne”; „Îmi
Din Estonia, direct la New York. In: Anul 5, nr. 3 (11), 2010 by Marian Barbu () [Corola-journal/Journalistic/83_a_99]
-
Tudorei Șandru Mehedinți, ca de obicei impecabila. S-ar putea presupune că, fiind mai direct că formulă stilistica, textul e și mai usor de tradus. Nu cred. Dimpotrivă, simplitatea poate fi lesne ratată și trivializata. De aceea cred că sarcina traducătoarei nu a fost deloc ușoară. Gabriel García Márquez, Cronică unei morți anunțate, traducere de Tudora Șandru Mehedinți, Editura Rao, București 1999, 187 pagini, preț nemenționat.
O dragoste din crimă by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17806_a_19131]
-
râului nu se modifică. Prostia pe glob rămâne constantă, doar populația e în continuă creștere." În această stare de spirit, Matei Popa o cunoaște, în casa doctorului Eugen Cernescu - om de lume și comentator cinic al faptelor contemporanilor săi -, pe traducătoarea Anca Negru. În momentul prezentărilor, gazda îi face femeii un portret negativ, involuntar elogios: "Este foarte frumoasă, de fapt se vede și cu ochiul liber, dar nu ne disprețuiește de pe această baricada pe care, la nevoie ne-am încăpățâna să
REVENIRE SPECTACULOASă by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17842_a_19167]