42,555 matches
-
pieirii. „Hope for the best, expect the worst” este un vechi dicton britanic (căruia însuși britanicii par să-i fi pierdut sensul). În România, unde dictonul pare a fi mai degrabă „Hope for the best, expect the best”, sau - în traducere liberă - „las’ că merge și așa”, viitorul nu sună deloc bine. Și aceasta deoarece într-o epocă în care democrația se confruntă tot mai mult cu populismul, nu are cine să mai explice poporului că soluțiile cele mai ușoare nu
Adevăr și democrație by https://republica.ro/adevar-si-democratie [Corola-blog/BlogPost/338905_a_340234]
-
Sevastre Ghican (Tecuci) - Glutamatul de sodiu; 15. George Peagu (București) - Îngrijitorul de stele; 16. Elenă Păduraru (Adjud) - Univers de gand. 17. Gheorghe A. Stroia, George Nicolae Podișor (Adjud - Rucăr) - Suflet de anotimp/ Souffle d'une saison/ Spirit of the season (traducere fr. - Virginia Popescu, Nicole Pottier (Franța), trad. eng. - Mariana Zavati Gardner, Fay Jacqueline Gardner (Anglia) ); 18. George Peagu (București) - Z3 (al treilea zâmbet); 19. Georgeta Minodora Resteman (Limassol, Cipru) - Rătăcite anotimpuri. G. MAGIC 1. Gina Cobileac (Adjud, Vrancea) - Sănătos de
VĂ SEMNALEAZĂ O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALĂ: AGA LUCIA SELENITY (BRAŞOV), CONSTANTIN GR. GOGA (FETEŞTI, IALOMIŢA) by http://confluente.ro/Colectia_magic_a_editurii_armonii_cul_gheorghe_stroia_1346306998.html [Corola-blog/BlogPost/355323_a_356652]
-
de Externe ale diferitelor țări europene au câte o mică «regalitate» în centrul lor - în persoana, de regulă, a secretarului general, care este un profesionist, cel care nu se schimbă niciodată și care este, în termeni englezești, policy maker (în traducere, «creator de politici»). Acesta este cazul Danemarcei, Olandei sau Marii Britanii și, continuând metafora, această mixtură între republică și monarhie în cadrul politicii unei țări este dată de cele două ingrediente: variabila politică și constanta care, în jocul nostru de cuvinte, este
„REGALITATEA, ASTĂZI”, ILUSTRAŢII ÎN CUVINTE, ALE ASR PRINCIPELUI RADU AL ROMÂNIEI de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1627 din 15 iunie 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1434354741.html [Corola-blog/BlogPost/379708_a_381037]
-
instituțiile și/sau organizațiile la care acesta este angajat sau la care este afiliat. [Sursa mărturiilor: Ion Diaconescu, Cicerone Ionițoiu, Prin ungherele iadului comunist Râmnicu Sărat, f.e., București, 2007, p. 25; Mihai Godó, Iezuit. Nu câinele comuniștilor! Surîsul nedeținutului, traducere de Claudia Budău, prefață de Iulian Budău SJ, Editura Ratio et Revelatio, Oradea, 2014, p. 143-144; Mărturia lui Florin Vișa la Curtea de Apel București (CAB), 13 mai 2015; Memoriu adresat CAB de către Elena Iacob, sora lui Jenică Arnăutu, la
„Jur să urăsc din adâncul ființei mele pe toți dușmanii Patriei”. Comandantul Vișinescu se întoarce la închisoare. Ca deținut by https://republica.ro/zjur-sa-urasc-din-adancul-fiintei-mele-pe-toti-dusmanii-patriei-comandantul-visinescu-se-intoarce-la-inchisoare [Corola-blog/BlogPost/338438_a_339767]
-
pe care le luăm/avem sunt temporare în mintea noastră, și mai mult, nu ne aparțin! De exemplu, pe numeroase monede și înscrisuri din perioada medievală, găsim alături de efigiile diferiților împărați și regi, cuvintele din limba latina DEI GRATIA. În traducere rezultă “prin harul lui Dumnezeu” (sau cu voia lui Dumnezeu). Cu alte cuvinte, chiar împărații și regii considerau că au ajuns în cea mai înaltă funcție din imperiu/regat, puși fiind de către oamenii din jur, însă numai cu voia lui
CE ESTE VIAȚA? de PAUL GHEORGHIU în ediţia nr. 2059 din 20 august 2016 by http://confluente.ro/paul_gheorghiu_1471688715.html [Corola-blog/BlogPost/379300_a_380629]
-
a baroniadei, cum i s-a mai spus, bazată pe îmbogățirea ilicită. Cred că în înțelegerea primitivă a sintagmei lui Machiavelli, dacă la asta se gândesc cei ce se acoperă cu ea, atunci ar trebui să se teamă de sensul traducerii, deseori comentat, și anume: comiterea unor fapte reprobabile, în unele situații poate fi justificată, dar moral, niciodată scuzată. Spui că ,,virtutea este doar teorie, mai ales în politică...” Mie nu mi-a plăcut niciodată acest cuvânt. Eu am apreciat o
BORIS DAVID (III) de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 1515 din 23 februarie 2015 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1424698077.html [Corola-blog/BlogPost/383015_a_384344]
-
născută și creșteam aiurea/ Cântecele mele n-ar avea ce spune./ Le-am furat în treacăt de la păsărele,/ Freamătul pădurii mi-a vorbit de ele,/ Inima-mi pe urmă ritmul le-a adaos,/ Viersul și pădurea sunt al meu repaos.(Traducere de St.O.Iosif) În 1869,domnitorul Carol I pleacă în patria natală să-și caute mireasă. În acest voiaj are loc logodna și căsătoria prințului Carol I cu prințesa Elisabeta, după demersurile puse la cale de către rudele nobiliare. Ceremonia
ELISABETA I, REGINĂ ŞI POETĂ (CARMEN SYLVA) de CARMEN MARIN în ediţia nr. 46 din 15 februarie 2011 by http://confluente.ro/Elisabeta_i_regina_si_poeta_carmen_sylva_.html [Corola-blog/BlogPost/348991_a_350320]
-
Chivu. Cei doi studiază la secția de BA Acting, International Performance Ensamble, Pace University - Department of Performing Arts, New York. Prof. dr. Daniel Reynaud, conferențiar universitar la Southern University, Tennessee, co-autor la volum (prin asistență lingvistică), va prezenta perspectiva tehnică a traducerii din limba română în limba engleză. De asemenea, prof. Reynaud va interpreta - la chitara acustică - melodii pe versuri din volum, toate în limba engleză, traduceri din poeți antologați, ca de exemplu: - Decembre (Bacovia / muzică Nicu Alifantis), - Scrisoare de bun rămas
LANSAREA ŞI PREZENTAREA VOLUMULUI „TESTAMENT -' ANTHOLOGY OF ROMANIAN VERSE” EDIŢIA AMERICANĂ de I C R NEW YORK în ediţia nr. 2266 din 15 martie 2017 by http://confluente.ro/i_c_r_new_york_1489574788.html [Corola-blog/BlogPost/368993_a_370322]
-
la Southern University, Tennessee, co-autor la volum (prin asistență lingvistică), va prezenta perspectiva tehnică a traducerii din limba română în limba engleză. De asemenea, prof. Reynaud va interpreta - la chitara acustică - melodii pe versuri din volum, toate în limba engleză, traduceri din poeți antologați, ca de exemplu: - Decembre (Bacovia / muzică Nicu Alifantis), - Scrisoare de bun rămas (George Țărnea / muzica Mircea Baniciu), - Balada lui Mil (Cezar Ivănescu / muzica Adrian Ivanțichi), - Balada gureșei coquette (Horia Bădescu / muzica Adrian Ivanțichi) Prezentatori ai volumului vor
LANSAREA ŞI PREZENTAREA VOLUMULUI „TESTAMENT -' ANTHOLOGY OF ROMANIAN VERSE” EDIŢIA AMERICANĂ de I C R NEW YORK în ediţia nr. 2266 din 15 martie 2017 by http://confluente.ro/i_c_r_new_york_1489574788.html [Corola-blog/BlogPost/368993_a_370322]
-
Maicii Domnului” - Editura IULIUS, Baia Mare, 2002, religie, Ediția I - a, coautor, alături de ÎPS Justinian Chira, Arhiepiscopul Maramureșului și Sătmarului - „Acatistele Maicii Domnului” - Editura IULIUS, Baia Mare, 2003, religie, Ediția a - II - a, coautor, alături de ÎPS Justinian Chira, Arhiepiscopul Maramureșului și Sătmarului Traduceri: - „Respirația cuvintelor” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - albaneză, 2015 (traducere Baki Ymeri) - „Poemele ființei” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - germană, 2015 (traducere Renate Muller) - „Înfăptuirea cuvintelor”, în curs de apariție la Editura GRINTA din Cluj - Napoca
Ioan Romeo Roşiianu la 47 de ani îşi strânge prietenii la Biblioteca Judeţeană by http://uzp.org.ro/ioan-romeo-rosiianu-la-47-de-ani-isi-strange-prietenii-la-biblioteca-judeteana/ [Corola-blog/BlogPost/92608_a_93900]
-
ÎPS Justinian Chira, Arhiepiscopul Maramureșului și Sătmarului - „Acatistele Maicii Domnului” - Editura IULIUS, Baia Mare, 2003, religie, Ediția a - II - a, coautor, alături de ÎPS Justinian Chira, Arhiepiscopul Maramureșului și Sătmarului Traduceri: - „Respirația cuvintelor” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - albaneză, 2015 (traducere Baki Ymeri) - „Poemele ființei” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - germană, 2015 (traducere Renate Muller) - „Înfăptuirea cuvintelor”, în curs de apariție la Editura GRINTA din Cluj - Napoca, ediție bilingvă, romano - italiană (traducere Rodica Vinau si Olimpia Danci) Până acum
Ioan Romeo Roşiianu la 47 de ani îşi strânge prietenii la Biblioteca Judeţeană by http://uzp.org.ro/ioan-romeo-rosiianu-la-47-de-ani-isi-strange-prietenii-la-biblioteca-judeteana/ [Corola-blog/BlogPost/92608_a_93900]
-
religie, Ediția a - II - a, coautor, alături de ÎPS Justinian Chira, Arhiepiscopul Maramureșului și Sătmarului Traduceri: - „Respirația cuvintelor” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - albaneză, 2015 (traducere Baki Ymeri) - „Poemele ființei” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - germană, 2015 (traducere Renate Muller) - „Înfăptuirea cuvintelor”, în curs de apariție la Editura GRINTA din Cluj - Napoca, ediție bilingvă, romano - italiană (traducere Rodica Vinau si Olimpia Danci) Până acum Ioan Romeo Roșiianu a semnat prefața, postfața sau referințe critice la peste 200 de
Ioan Romeo Roşiianu la 47 de ani îşi strânge prietenii la Biblioteca Judeţeană by http://uzp.org.ro/ioan-romeo-rosiianu-la-47-de-ani-isi-strange-prietenii-la-biblioteca-judeteana/ [Corola-blog/BlogPost/92608_a_93900]
-
Edit, București, ediție bilingvă, romano - albaneză, 2015 (traducere Baki Ymeri) - „Poemele ființei” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - germană, 2015 (traducere Renate Muller) - „Înfăptuirea cuvintelor”, în curs de apariție la Editura GRINTA din Cluj - Napoca, ediție bilingvă, romano - italiană (traducere Rodica Vinau si Olimpia Danci) Până acum Ioan Romeo Roșiianu a semnat prefața, postfața sau referințe critice la peste 200 de cărți, a fost inclus în 10 dicționare și în 30 de antologii literare, dintre care două sunt ediții bilingve
Ioan Romeo Roşiianu la 47 de ani îşi strânge prietenii la Biblioteca Judeţeană by http://uzp.org.ro/ioan-romeo-rosiianu-la-47-de-ani-isi-strange-prietenii-la-biblioteca-judeteana/ [Corola-blog/BlogPost/92608_a_93900]
-
de a mângâia Nevoia de a iubi și de a ierta! Nevoia de a se ridica spre nori Până la zei, mai sus de sori, Nevoia de a fi cuminți Și de a rămâne așa, lipiți! (Versuri în limba franceză și traducerea lor în limba română: Mariana Bendou) Referință Bibliografica: Besoin d’amour / Nevoia de dragoste / Mariana Bendou : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1992, Anul VI, 14 iunie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Mariana Bendou : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală
NEVOIA DE DRAGOSTE de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1992 din 14 iunie 2016 by http://confluente.ro/mariana_bendou_1465934871.html [Corola-blog/BlogPost/385275_a_386604]
-
am dăruit, normal, câte un volum la fiecare. Numai aceștia s-au încumentat să-mi traducă versurile, considerându-le o provocare pentru ei - și trebuie să fac o paranteză - deoarece mi s-a spus poezia ta ridică mari dificultăți în traducere, nu știu dacă pot exprima toate sensurile tale, dacă găsesc cuvintele potrivite în limba în care traduc, pentru ceea ce scrii tu în limba română. Cei mai curajoși se pare că au fost traducătorii de limba maghiară și limba rusă... . Și
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
în limba română. Cei mai curajoși se pare că au fost traducătorii de limba maghiară și limba rusă... . Și până la urmă, au făcut-o și au fost mulțumiți de ei înșiși. Doamna Fraga Cusin - traducatoare de engleză - a început o traducere, dar din păcate, s-a stins din viață înainte de a termina un grupaj care să alcătuiască un volum. Mai sunt câteva poezii de-ale mele traduse și în spaniolă și italiană..., dar tot prea puține pentru un volum - traducătorii au
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
o maximă : „Omul propune, Dumnezeu dispune!“ Prin urmare, nu fac planuri mărețe de viitor pe termen lung, dar știu foarte bine ce program am pentru a doua sau a treia zi. Îmi propun să scot acest volum antologic și o traducere în limba germană. În același timp, am să rămân în continuare, ostatica muzelor, după bunul lor plac. Am început deja să lucrez la un nou volum. Puterea de a fi noi înșine - Ce hobby-uri ai? - Tot ce este legat
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
mulți boieri și cărturari moldoveni îi cereau diferite cărți cu “împrumut pe garanție” Dintr-o scrisoare a lui Balș, aflăm ce cărți primise dânsul din acea bibliotecă: Istoria cavalerului de Grie (des Grieux) și a iubitei sale Manun(Manon) în traducerea lui Alecu Beldimon; Alzira sau Americanii, tragedie în 5acte de Voltaire, tradusă de Grigore Alexandrescu; Antoni, dramă în 5 acte deAlexandru Dumas, în traducerea lui Alexandru Hresovesghi și cu precuvântarea lui Costache Negruzzi; Moartea lui Socrat, de Lamartine, tradusă de
EMINESCU ŞCOLAR LA CERNĂUŢI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1982 din 04 iunie 2016 by http://confluente.ro/ion_ionescu_bucovu_1465021241.html [Corola-blog/BlogPost/378297_a_379626]
-
din acea bibliotecă: Istoria cavalerului de Grie (des Grieux) și a iubitei sale Manun(Manon) în traducerea lui Alecu Beldimon; Alzira sau Americanii, tragedie în 5acte de Voltaire, tradusă de Grigore Alexandrescu; Antoni, dramă în 5 acte deAlexandru Dumas, în traducerea lui Alexandru Hresovesghi și cu precuvântarea lui Costache Negruzzi; Moartea lui Socrat, de Lamartine, tradusă de George Sion; Mizantropul de Molière, tradusă de George Sion; Zaira de Voltaire, tradusă de George Baronzi, Metella și Orbul , de George Sand, tradusă de
EMINESCU ŞCOLAR LA CERNĂUŢI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1982 din 04 iunie 2016 by http://confluente.ro/ion_ionescu_bucovu_1465021241.html [Corola-blog/BlogPost/378297_a_379626]
-
de Molière, tradusă de George Sion; Zaira de Voltaire, tradusă de George Baronzi, Metella și Orbul , de George Sand, tradusă de george Baronzi; Speronare, de Alexandru Dumas, tradusă de I.Heliade Rădulescu; Femeia bună și Bărbatul bun, novele de Marmontel, traduceri I. HeliadeRădulescu; Crucea de argint , de Eugen Sue,tradusă de I. Heliade Rădulescu; Lacul Dracului,de George Sand, traducere de George Baronzi; Cei patruzeci și cinci, de Alexandru Dumas, traducere de George Baronzi; Meropa de Voltaire, traducere de Grigore Alexandrescu
EMINESCU ŞCOLAR LA CERNĂUŢI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1982 din 04 iunie 2016 by http://confluente.ro/ion_ionescu_bucovu_1465021241.html [Corola-blog/BlogPost/378297_a_379626]
-
tradusă de george Baronzi; Speronare, de Alexandru Dumas, tradusă de I.Heliade Rădulescu; Femeia bună și Bărbatul bun, novele de Marmontel, traduceri I. HeliadeRădulescu; Crucea de argint , de Eugen Sue,tradusă de I. Heliade Rădulescu; Lacul Dracului,de George Sand, traducere de George Baronzi; Cei patruzeci și cinci, de Alexandru Dumas, traducere de George Baronzi; Meropa de Voltaire, traducere de Grigore Alexandrescu. Kogălniceanu și Hașdeu s-au folosit de multe cărți și manuscrise, cerându-le printr-o scrisorica să fie «împrumutate
EMINESCU ŞCOLAR LA CERNĂUŢI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1982 din 04 iunie 2016 by http://confluente.ro/ion_ionescu_bucovu_1465021241.html [Corola-blog/BlogPost/378297_a_379626]
-
Heliade Rădulescu; Femeia bună și Bărbatul bun, novele de Marmontel, traduceri I. HeliadeRădulescu; Crucea de argint , de Eugen Sue,tradusă de I. Heliade Rădulescu; Lacul Dracului,de George Sand, traducere de George Baronzi; Cei patruzeci și cinci, de Alexandru Dumas, traducere de George Baronzi; Meropa de Voltaire, traducere de Grigore Alexandrescu. Kogălniceanu și Hașdeu s-au folosit de multe cărți și manuscrise, cerându-le printr-o scrisorica să fie «împrumutate spre cercetare». Fratele poetului, Nicu Eminovici, arată cum Mihai îi povestia
EMINESCU ŞCOLAR LA CERNĂUŢI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1982 din 04 iunie 2016 by http://confluente.ro/ion_ionescu_bucovu_1465021241.html [Corola-blog/BlogPost/378297_a_379626]
-
novele de Marmontel, traduceri I. HeliadeRădulescu; Crucea de argint , de Eugen Sue,tradusă de I. Heliade Rădulescu; Lacul Dracului,de George Sand, traducere de George Baronzi; Cei patruzeci și cinci, de Alexandru Dumas, traducere de George Baronzi; Meropa de Voltaire, traducere de Grigore Alexandrescu. Kogălniceanu și Hașdeu s-au folosit de multe cărți și manuscrise, cerându-le printr-o scrisorica să fie «împrumutate spre cercetare». Fratele poetului, Nicu Eminovici, arată cum Mihai îi povestia scenele din românul Manon Lescaut: « În fiecare
EMINESCU ŞCOLAR LA CERNĂUŢI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1982 din 04 iunie 2016 by http://confluente.ro/ion_ionescu_bucovu_1465021241.html [Corola-blog/BlogPost/378297_a_379626]
-
experience de Saint Exprit, apare la Paris. Le genie de l’orthodoxie, tot la Paris. Spiritualitate Ortodoxă și Teologie Morală, 2 vol. Spiritualitatea și comuniunea în liturghia ortodoxă. Chipul nemuritor al lui Dumnezeu. Sf. Atanasie cel Mare, 2 vol. , în traducere. Studii de Teologie dogmatică ortodoxă („Hristologia Sf. Maxim Mărturisitorul”, „Omul și Dumnezeu”, „Sfântul Simeon Noul Teolog”, Imnele iubirii dumnezeiești, „Sf. Chiril al Alexandriei, Scrieri). Ciclul Filocalia în 12 volume. Numeroase studii și articole publicate în revistele de specialitate. * Distincții, premii
MARTIRI ŞI MĂRTURISITORI AI SFÂNTULUI NUME DUMITRU-DEMETRUS de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1399 din 30 octombrie 2014 by http://confluente.ro/gheorghe_constantin_nistoroiu_1414679415.html [Corola-blog/BlogPost/380971_a_382300]
-
organiza șezători populare, dispensar, s-a ocupat pentru elecrificarea comunei, fiind cu adevărat Păstorul comunității. Părintele Dumitru-Palanca a fost un zelos slujitor al Domnului și al comunității sale, prin predică, liturghie și condei. A publicat articole, broșuri, nuvele, poezii, schițe, traduceri, fondând și două reviste de referință: „Păstorul Ortodox” și „Păstorul Creștin Ortodox”. Între 1932-1936 urmează cursurile Facultății de Teologie din Chișinău pe care o absolvă cu prodigioasa distincție Magna cum laude. Un an mai târziu termină și cursurile Seminarului Pedagogic
MARTIRI ŞI MĂRTURISITORI AI SFÂNTULUI NUME DUMITRU-DEMETRUS de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1399 din 30 octombrie 2014 by http://confluente.ro/gheorghe_constantin_nistoroiu_1414679415.html [Corola-blog/BlogPost/380971_a_382300]