140 matches
-
1998) excelează deopotrivă prin studiul care o preceda, conținând observații de finețe despre descântecele populare românești, ca și prin versiunile în engleză ale unor descântece, care i-au impus traducătoarei un îndelungat travaliu, menit a transpune formule și mituri greu traductibile. Cartea cercetează și „interesul pe care analiza farmecelor de dragoste l-ar putea prezenta pentru studiile feministe”. „Create de femei - adaugă G. - farmecele românești de dragoste reflectă un univers semantic feminin centrat în jurul identității ocupațiilor, valorilor și acțiunilor feminine.” Antologia
GOLOPENŢIA-ERETESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287311_a_288640]
-
valoare, a discursului evaluativ, complicații artificiale sau simplificări grosiere au apărut în urma tratării abstracte a cuvintelor „bun”, „bine”, „rău” etc., ignorând sau neglijând funcțiile lor semantice contextuale; în anumite secvențe lingvistice, ele nu au valențe propriu-zis axiologice și propozițiile sunt traductibile în limbajul descriptiv al logicii formale. Exemplul oferit de Grünberg (1972): „Este bine să efectuezi comportamentul A” ilustrează această situație. El transcrie respectivul enunț în termeni descriptivi astfel: „În vederea atingerii scopului S de subiectul X în raport cu obiectul Z și pe
Valori, atitudini și comportamente sociale. Teme actuale de psihosociologie by Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/2283_a_3608]
-
Russie, „Vendredi”, 1993, 171; Edgar Reichmann, La Quête interrompue de Benjamin Fondane, „Le Monde”, 1996, 12 iulie; Vasile Gârneț, Poeți basarabeni editați la Paris, „Contrafort”, 1996, 10; Gheorghe Crăciun, Bacovia în franceză, „Paralelă 45”, 1996, 1; Mircea Anghelescu, Bacovia, între traductibil și intraductibil, RL, 1998, 25; Gheorghe Crăciun, Între poeticitate și pragmatism, OC, 2001, 47; Gheorghe Crăciun, Traseu recompus, OC, 2001, 63; Serge Fauchereau, Préface à un roman d’amour, „La Quinzaine littéraire”, 2001, 807; Edgar Reichmann, „Composition aux parallèles inégales
SERRE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289645_a_290974]
-
la acțiunea socială de producție de bunuri, atât timp cât este util progresului social și cât se poate menține prin propriile sale forțe vitale. Orice alterare a stării sale de sănătate, fizică sau psihică, pune probleme medicale și implică un efort social traductibil în valoare economică investită pentru protejarea stării sale de sănătate. De unde provin aceste „atitudini” ale societății față de boala psihică și bolnavul mintal? Atât atitudinile de respingere, cât și cele de ocrotire își au originea într-o concepție generală despre om
Tratat de igienă mintală by Constantin Enăchescu () [Corola-publishinghouse/Science/2366_a_3691]
-
normală Încercarea românilor de a-și găsi un titlu adecvat suprafeței, numărului locuitorilor <ref id="110"> 110 Pressa, 19 mai 1881, f. 1.</ref>, nivelului de dezvoltare, statutului politico-juridic și care să aibă un corespondent mai clar și mai ușor traductibil În ierarhia diplomatică a vremii. Apoi, trebuie reținută și activitatea extrem de eficientă și care a dus la relații diplomatice armonioase, datorată lui Dimitrie Brătianu, reprezentantul nostru la Constantinopol. Referitor la recunoașterea din partea Porții, menționăm, doar cu titlu informativ, că au
PROCLAMAREA REGATULUI ROMÂNIEI ÎN ACTELE DIPLOMATICE EXTERNE DIN ANII 1866-1881. In: Cultură, politică şi societate în timpul domniei lui Carol I : 130 de ani de la proclamarea Regatului României by SUZANA BODALE () [Corola-publishinghouse/Science/413_a_1248]
-
găsi nașul”). Cele istorice își află obârșia în fapte și stări din trecutul nostru („a dat șfară-n țară”, „și-a aprins paie-n cap”, „fuge parcă vin turcii”), iar din punct de vedere lingvistic se apropie de idiotisme, nefiind traductibile. Dintre z. locale, specifice sunt cele de tipul „a vorbi în dodii”, „colac peste pupăză”. Când este menită să sublinieze calități umane, z. relevă atitudini pozitive („a fi ruptă din soare”). În general, nu se referă numai la om, ci
ZICATOARE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290736_a_292065]
-
regăsit adesea pe pozițiile junimiste și ale lui Titu Maiorescu, respingând nonvaloarea, „moftul” cultural, diletantismul, imitația pripită, „beția de cuvinte”, „slugărniciile tardive”, totul în numele autenticității, singura care trebuie să canalizeze actul de cultură, talentul și creația, „tehnica”, adică „localismul esențial”, traductibil ca specific național. Rămâne atașat de marile valori naționale (Eminescu, Creangă), veștejește tradiționalismul de paradă, argumentează vigoarea și originalitatea culturii din Regat și prezența aici a spiritului critic (ceea ce îl apropie de G. Ibrăileanu), militează pentru modernizarea politică, e un
ZARIFOPOL-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290712_a_292041]
-
parte, pasivitatea, inerția, lipsa străduinței, economia de efort și inconsecvența, pe de altă parte, îi apăreau lui Kant tot atât de incompatibile cum sunt apa și focul. Raționalitatea era pentru Kant indisociabilă de ceea ce el numea Pflichtgesinnung. Aceasta este o expresie greu traductibilă în română, care ar putea fi redată prin „atitudine pătrunsă de conștiința priorității datoriei”. Virtutea nu este contemplarea plină de venerație a binelui, ci tăria morală a voinței în îndeplinirea datoriei. Virtutea reprezintă pentru Kant, înainte de toate, înălțare, depășire prin
[Corola-publishinghouse/Science/2034_a_3359]
-
mîntuindu-se de greșeli printr-o credință (Ion, viața preotului și a învățătorului). Nu am îndoieli: de la Creangă la Matei Caragiale găsim un răspuns la eterna întrebare, în literatura noastră. Nu avem o literatură mică, chiar dacă scriem într-un limbaj greu traductibil, care ne împiedică încă să fim, și pe planul difuziunii, universali. SCRIITORUL Șl CUVÎNTUL Poate că niciodată meditația asupra condiției scriitorului n-a fost mai actuală ca în zilele noastre. Desigur, cititorul vrea să vadă ideile în mișcare, să-i
Imposibila întoarcere by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295610_a_296939]
-
absolut a eroului. O dramă a imposibilității de comunicare care naște impacturi declarate sau înnăbușite, dar resimțite grav de el. Salvarea eroului nu este filozofia care generează. La rândul ei, alte sisteme, fiind substanța ce hrănește setea de ideal, niciodată traductibilă în termeni reali. Primul plan, desfășurat după formula monologului interior este urmat de partea a doua, când, eroul înconjurat de flăcările războiului, simte în continuare îndoiala și frământarea. Sentimentul iubirii este confruntat cu cel al morții. Prins între oglinzile paralele
CAMIL PETRESCU STRUCTURI ALE ROMANULUI by NICOLETA-GEORGETA SOLOMON () [Corola-publishinghouse/Imaginative/516_a_1169]
-
brusc într-una de traducător în fabrică. Opt ore pe zi, între 6 :30 și 14 :20, scriam cu tuș pe enorme planșe de ozalid (blueprints) : „șaibă“, „șurub“, „arbore cotit“, „pală“ și „fuselaj“, care reprezentau cam 70% din suma vocabularului traductibil. Aveam voie să fac pauză de țigară, de maxim 4 ori în cele 8 ore (de unde și experimentarea, pentru prima dată - căci la liceu evitasem asta - a fumatului la WC). Cel mai important, însă, era că am plecat de-acasă
Maternitate : identități ficționale. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
luase și ridicase, pe când trăia, o stelă care este în Emec-Hamelec. Căci zicea: Nu am niciun fiu care să amintească numele meu»”. Expresia „a-și aminti numele” (hizkîr šēm) este explicată de dicționare ca formă gramaticală tipică de verba dicendi, traductibilă prin „a invoca”; cu alte cuvinte, această expresie nu arată o acțiune intelectuală, ci se referă la plângerea funebră făcută de fiul defunctului prin care invocă numele celui mort. Uzanța de a invoca cu voce tare numele propriului strămoș este
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
de propria lui esență misterioasă (Jean Cohen)190, atunci, într-adevăr, structura limbajului poetic se confundă cu structura liricii moderne. În vederea susținerii unei teze similare, Gérard Genette 191 introduce distincția dintre limbajul literar (ca spațiu al figurii, retoric prin excelență, traductibil în proză, specific liricii de până la simbolism) și cel literal (intraductibil în proză, caracteristic liricii apărute în descendența simbolismului); nu mai este nevoie să precizăm că în acest caz ecuația „limbaj poetic = limbaj literal” se impune de la sine. Hugo Friedrich
Pragul și Neantul. Încercări De Circumscriere A Morții [Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
care trebuie să le echilibreze, să le medieze. Poezia: balans, pendulare, rămășag nesfârșit”338. Tocmai utilizarea unor procedee minimale contribuie la accentuarea intensității și preciziei cu care concretețea lumii este percepută, favorizând accesul la acea mișcare aproape insesizabilă a gândului, traductibilă printr-o muzicalitate stranie, fluidă, pe care singurătatea o imprimă meditației. Cititorul se lasă repede convins de inutilitatea oricărei tentative de orientarea a semnificației, bănuind totuși, dincolo de aceste notații disparate, spațiile albe ale singurătății, nesfârșitele tăceri, ca un fel de
Pragul și Neantul. Încercări De Circumscriere A Morții [Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
pur exercițiu de calcul, că mărimile k, m, r, s, t iau în medie valoarea 5 (deci că avem 5 dimensiuni ale lui A, că mai există alți 5 factori, fiecare cu câte 5 dimensiuni și că fiecare dimensiune este traductibilă în 5 întrebări) și că lui v îi acordăm valoarea 10, atunci numărul întrebărilor se va ridica la: n = 5 × 5 + 5 × 5 × 5 + 10 = 25 + 125 + 10 = 160, cifră deloc neobișnuită pentru cercetările sociologice cât de cât serioase. Vom
Ancheta sociologică și sondajul de opinie. Teorie și practică by Traian Rotariu, Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
decât crezi. Totuși, trebuie să-ți spun mai degrabă: Mi-ai place! - Cum vine asta? - Mi-ai place dacă în afară de gustul meu personal ne-arda un ajutor condițiile obiective. - Cine te împiedică? - Aproape totul!Sultana făcu un semn cu mâna, traductibil "Prejudecăți!". - Sau, ca să mă exprim mai bine, ai venit prea târziu. Fărăaceastă diferență de orar, nu te-aș mai fi lăsat din brațe niciodată. - Când trebuia să vin? - Acum douăzeci și doi de ani! - Oh! Ești și tu de ideea
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
care Gonzalv. Acesta comenta întîmplarea. - Ai auzit, spunea, de Hangerliu? Închipuie-ti, implicatîntr-un omor! N-aș fi crezut. Gaittany părea perfect bine dispus și complet desfăcut de interesele lui Hangerliu. De aceea și făcu cu mâna o tiflă prin aer, traductibilă: "Să nu mai vorbim de acel individ!" Însă Gonzalv n-avea tact și insistă: - Parcă îl cunoșteai de aproape pe Hangerliu. Erați intimi! G. Călinescu Gaittany, schițând o mirare enormă și ridicând din umeri față de asistență, tăgădui: - Dar de unde, domnule
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
relativ puțin costisitoare; prețurile conțin informație despre ofertă și cerere sub formă de unități care sunt comparabile între diferite bunuri și servicii, într-un mod în care rapoartele voluminoase ale birocrațiilor guvernamentale nu o pot face. Mai mult, prețurile sunt traductibile indiferent de limbă, moravuri, conflicte etnice și religioase și permit oamenilor să beneficieze de pe urma cunoașterii deținute de persoane necunoscute aflate la mii de kilometri depărtare, cu care nu vor avea niciodată niciun fel de relație. Cu cât o economie și
Statul. Ce se vede și ce nu se vede by Frédéric Bastiat [Corola-publishinghouse/Science/1073_a_2581]
-
limbii populare, care poate c-ar fi putut fi și mai populară, autorul se vede a-și cunoaște cu temei toate ["ACEASTĂ PARTE NETRADUCTIBILĂ... "] 2257 Aceasta parte netraductibilă a unei limbi formează adevărata ei zestre de la moși strămoși, pe când partea traductibilă este comună gândirii omenești în genere. Precum într-un stat ne bucurăm toți de oarecari bunuri cari sânt a tuturor și a nimănui, ulițe, grădini, piețe, tot astfel și în republica limbelor sânt drumuri bătute cari sânt a tuturor, adevărata
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
fi accesibilă doar prin conflicte permanente, situație ce contrazicea însuși scopul diplomației balanței. Pentru a face să funcționeze politica și diplomația balanței puterii, coordonatele, referințele și simbolurile principale, cum ar fi interesul național sau puterea, trebuie să aibă un înțeles traductibil. Aceasta deoarece compensațiile nu pot servi la aplanarea tensiunilor dacă valoarea lor este puternic contestată; nici diplomația balanței nu poate obține efectul scontat de moderare a conflictului, dacă nu există o înțelegere comună a termenului de echilibru. Pe scurt, Kissinger
Realism și relații internaționale. Povestea fără sfîrșit a unei morți anunțate: realismul în relațiile internaționale și în economia politică internațională by Stefano Guzzini () [Corola-publishinghouse/Science/1029_a_2537]
-
3. Normă comportamentală/vs/normă lingvistică Plecînd de la opoziția normă comportamentală/vs/normă lingvistică putem vorbi de glume extralingvistice (preponderent factuale, de-construirea vizînd o normă comportamentală) și glume lingvistice (bazate pe demontarea convențiilor lingvistice). Față de prima categorie, mai ușor traductibilă (și receptabilă), glumele lingvistice sînt strict circumscrise unui anumit univers lingvistic (poanta fiind efectul unor demontări-remontări idiomatice). Glumele lingvistice acționează fie la nivelul de suprafață, manifest (jocuri de cuvinte, ambiguități sintactice infra i, ii, iii), fie la nivelul infrastructurii pragmatice
Semiotica, Societate, Cultura by Daniela Rovenţa-Frumușani [Corola-publishinghouse/Science/1055_a_2563]
-
existența în acte reflexe, călătoria de fiecare an spre locurile natale va fi dobândit, pentru Lovinescu, semnificația unui gest ritualic, menit să adoarmă conștiința și să trezească la viață imaginația, printr-un mecanism pus în mișcare de niște resorturi inconștiente, traductibile în gama unor acorduri muzicale. De aceea, incipitul romanului descrie starea de reverie a creatorului care iese din timp, din "istorie", pentru a regăsi paradisul pierdut: "Pentru a nu știu câtea oară, pe timp de vară, în fața brazilor casei natale
Scriitorul si umbra sa. Volumul 1 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
o absență de 8 ani"). Până la momentul de față, viața eroului nostru pare să se fi scurs egal, monoton, fără evenimente ("aceeași inexperiență de viață și timiditate", "sănătos fără voie, agronom fără vocație"). Într-adevăr, în ordine afectivă (psihologia e traductibilă în limbajul melodramei), anii petrecuți în străinătate n-au adus niciun fel de schimbare, și de aceea, probabil, naratorul îi și rezumă eficient în câteva rânduri, fără alte comentarii (" Studiase mai întâi filologia clasică la München, apoi chimia agricolă la
Scriitorul si umbra sa. Volumul 1 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
etichetări în știința limbii (expresie, locuțiune, proverb, sintagmă etc.), în raport de forma lui, de relația cu alte elemente ale limbii sau de conținut. În cazul discursului repetat trebuie avut în vedere dacă acesta unește sau desparte limbile, dacă este traductibil, echivalabil sau total opac dialogului dintre limbi. Dacă se ține cont că acest discurs exprimă de fapt o idee, este drept că de cele mai multe ori într-o manieră figurată, corespondențele dintre limbi sînt posibile, chiar dacă ceea ce se exprimă printr-o
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
mioritic", generator al categoriilor abisale ce marchează construcția culturală a românului, devenind unul dintre elementele de nuanțare într-un spațiu semantic acoperit de noțiunile afine "dorul", "jalea", "urîtul"383. După Blaga, niciunul dintre cuvintele care desemnează aceste noțiuni nu este traductibil în altă limbă, ele reprezentînd, prin frecvența mare în poezia populară, embleme incontestabile ale sufletului național. Readus în discuție, germanul Sehnsucht este considerat ca fiind neputincios să realizeze o traducere pentru dor, în care s-a condensat substanța lirică de
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]