140 matches
-
regăsit adesea pe pozițiile junimiste și ale lui Titu Maiorescu, respingând nonvaloarea, „moftul” cultural, diletantismul, imitația pripită, „beția de cuvinte”, „slugărniciile tardive”, totul în numele autenticității, singura care trebuie să canalizeze actul de cultură, talentul și creația, „tehnica”, adică „localismul esențial”, traductibil ca specific național. Rămâne atașat de marile valori naționale (Eminescu, Creangă), veștejește tradiționalismul de paradă, argumentează vigoarea și originalitatea culturii din Regat și prezența aici a spiritului critic (ceea ce îl apropie de G. Ibrăileanu), militează pentru modernizarea politică, e un
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290712_a_292041]
-
plin de capcane, italienista și-a îngăduit unele neglijențe, ciudățenii sau neclarități. Semnalăm câteva: un cuvânt cu sens dublu, Cenacolo, este tradus cu "Cenaclul" în loc de "Cina cea de taină", căci despre celebra frescă a lui Leonardo este vorba; agnizione, cuvânt traductibil prin recunoaștere, este păstrat într-o formă latino-italiană, "agnițiune", prea puțin inteligibilă în românește; ce înseamnă obiecte de "pacotilă", bărbați satanici de rigoare, o lapidă (în loc de lespede), ca să nu mai vorbim de numeroasele cacofonii, căutate parcă dinadins. Dar să revenim
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
zile. O listă mult mai detaliată a universaliilor culturale a fost realizată, în 1991, de către Donald Brown 21: A. Limbă și cunoaștere: * limba folosită pentru a-i manipula pe ceilalți; * limba folosită pentru a dezinforma sau direcționa greșit; * limba este traductibilă; * abstracțiunile în limbaj și gândire; * antonimele, sinonimele; * noțiunile logice de "și", "nu", "opus", "echivalent", "parte/întreg", "general-particular"; * distincțiile cognitive binare; * culorile alb și negru; * clasificarea după: vârstă, tendințele comportamentale, părți ale corpului, culori, faună, floră, sex, spațiu, instrumente, condiții meteo
by Constantin Crăiţoiu [Corola-publishinghouse/Science/1063_a_2571]
-
Mc Bride, un soldat de excepție care a condus o brigadă bura împotriva englezilor. 23 Viitor președinte al statului irlandez. 24 Irish Transport Union 25 Irish Transport and General Workers Union 26 În limba engleză, un joc de cuvinte greu traductibil în limba română: People make kings and people can unmake them. 27 Irish Citizen Army 28 Parliament Act 29 Mulți lorzi dețineau încă proprietăți importante (castele, terenuri de vînătoare etc.) în Irlanda. 30 Ulster Unionist Concil 31 Ordin destul de asemănător
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
împrejurimile orașului. Odată ajunși, grăsanul își ia, la rîndul său, un aer important de comandant de oști și se adresează responsabilului, cu aceleași cuvinte: Aceștia sunt... etc. Să trăiți, tovarășe maior, nu am nici o drujbă! Tvoi... (înjurăturile rusești sunt perfect traductibile în românește fiindcă nu diferă prea mult, dar prefer să le trec sub tăcere). Să trăiți, tovarășe maior, mă duc să caut în depozit; poate c-o mai fi vreuna! Pe scurt, după alte valuri de cuvinte dulci, omul apare
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1495_a_2793]
-
găsi nașul”). Cele istorice își află obârșia în fapte și stări din trecutul nostru („a dat șfară-n țară”, „și-a aprins paie-n cap”, „fuge parcă vin turcii”), iar din punct de vedere lingvistic se apropie de idiotisme, nefiind traductibile. Dintre z. locale, specifice sunt cele de tipul „a vorbi în dodii”, „colac peste pupăză”. Când este menită să sublinieze calități umane, z. relevă atitudini pozitive („a fi ruptă din soare”). În general, nu se referă numai la om, ci
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290736_a_292065]
-
circumstanțiale (care asumă o integrare particulară și temporară, limitându-se la un singur segment evolutiv). Dacă joacă rolul unei cerințe permanente, norma cheamă activarea disponibilităților adânc înrădăcinate în constituția etică individuală și fixează prin apelul ei constant o structură interioară traductibilă în limbajul virtuților, determinând prin condiționare calitativă o orientare statornică și prilejul desăvârșirii de sine. Dacă rămâne la o cuprindere circumstanțială, ea se înscrie în ecuația evenimențială a momentului și asigură participația conjuncturală la un crâmpei de absolut, oferind o
Conştiinţa de sine. Eseu despre rolurile multiple ale reflexivităţii by Vlad-Ionuţ Tătaru [Corola-publishinghouse/Science/929_a_2437]
-
modelează personalitatea astfel încât ea să facă față exigențelor situaționale practice. Orice competență este construită după calapodul potențialelor ei aplicări și presupune o corectă orientare a elementului teoretic în funcție de omologul său operațional, mizând pe o descifrare anticipată a etapelor de act traductibilă în canon aptitudinal. O primă etapă de construcție este chemată să rezume condițional și metodologic succesiunea procedurală care va fi specifică apoi derulării actului. Această remodelare îl determină pe subiectul actant să parcurgă un drum formativ și să practice interiorizarea
Conştiinţa de sine. Eseu despre rolurile multiple ale reflexivităţii by Vlad-Ionuţ Tătaru [Corola-publishinghouse/Science/929_a_2437]
-
înclinată spre contemplarea miracolului mundan se va investi mai puțin (fără pierderi însă) în dezvoltarea propriilor abilități interioare. Ceea ce nu înseamnă că nu există posibilitatea găsirii unui echilibru care să încerce egala dispunere de beneficiile ambelor direcții. Excelența este adesea traductibilă în putința oricând actualizabilă a opțiunii pentru activarea unei instanțe sau a alteia, în condițiile unei reale eficiențe. Deși fenomenul excesului și al inhibiției este ilustrat de comparația dintre configurația spirituală a omului occidental și cea a omului oriental, la
Conştiinţa de sine. Eseu despre rolurile multiple ale reflexivităţii by Vlad-Ionuţ Tătaru [Corola-publishinghouse/Science/929_a_2437]
-
cât și în perspectivă externă, respectiv ca formă de cunoaștere teoretică și practică a realității sociale trăite de toți oamenii și de fiecare din ei. Astfel, prin gândire socială creștină se înțelege un punct de vedere teologic asupra realității sociale, traductibil într-o perspectivă filozofică asupra realității înseși și deschis contribuțiilor științelor sociale pe bază empirică. Specificitatea gândirii sociale creștine în bazele ei epistemologice e dată de referința ei la un adevăr în același timp imanent și transcendent omului. De aici
Biserica şi asistenţa socială din România by Ion Petrică [Corola-publishinghouse/Science/899_a_2407]
-
pericolul cu care se confruntă individul de astăzi. "Întregul nostru vocabular cognitiv și teoretic, scrie Sartori, constă din cuvinte abstracte care nu au niciun corespondent în lucrurile vizibile și a căror semnificație nu e raportabilă la și nici nu e traductibilă în imagini. Oraș este un alt cuvânt vizibil; dar națiune, stat, suveranitate, democrație (...) sunt concepte abstracte, elaborate prin procese mentale de abstragere (...) sunt de asemenea abstracțiuni non vizibile conceptele de justiție, legitimitate, legalitate, libertate (...) Și toată capacitatea noastră de a
by CORINA DABA-BUZOIANU [Corola-publishinghouse/Science/1013_a_2521]
-
până se atinge nivelul optim (adecvat) de performanță, când randamentul nostru este maxim. Astfel delimitat, se deosebește de forma mult mai întâlnită, cea a distress-ului prin următoarele aspecte mai importante: - natura agenților acționali (stresori), așa după cum am subliniat mai înainte, traductibili prin ambianță plăcută creată sau existentă, ori stimuli pentru creșterea performanțelor individuale, datorate unor trăiri reconfortante ale individului; - consecințele acțiunii factorilor stresori care, în cele mai multe cazuri, sunt plăcute și cu repercursiuni benefice asupra organismului și activităților sale. Dorim să exemplificăm
ABORDAREA GESTIUNII STRESS-ULUI ÎN MEDIUL MICROECONOMIC by Alexandru TRIFU, Carmen Raluca IONESCU () [Corola-publishinghouse/Science/83167_a_84492]
-
cât și forma finală a sonetului, altfel spus "procesul de elaborare" și constată că "rugăciunea eminesciană nu este deloc aceea a unui credincios". Pierdut "în noaptea gândurilor", poetul "simte nevoia unei "lumini"" în care "tinerețea", "credința", "speranța" rămân "noțiuni vagi, traductibile mai degrabă în plan laic". Un vers precum "Ești prea mult înger, prea puțin femeie" se dovedește a nu fi "o mostră de evlavie". Rugăciunea devine astfel constată exegetul "un procedeu poetic" ce apare "ca un simplu interlocutor liric ideal
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1482_a_2780]
-
mediului; alte tipuri fizice, precum poluarea termică, induc modificări În fiziologia organismelor care devin astfel incompatibile cu mediul. Toate acestea se Întrepătrund cu acțiunea factorilor mutageni, ce se concretizează tot În modificări fiziologice. În ultimă instanță, e vorba de modificări traductibile chimic, motiv pentru care aceste tipuri de poluare pot fi caracterizate global foarte bine prin potențialul redox al mediului, respectiv cel optim al organismelor; În cazul poluării, acești doi termeni nu mai coincid. Mai putem apoi lua În discuție tipuri
Pro natura by Cristinel V. Zănoagă () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91595_a_93258]
-
Direcția veche versus Direcția noua, Maiorescu are intuiția propriei solitudini într-o geografie literară din care lipseau întâmplările literare cu adevărat impor-tante. Desigur, sintagma "literatură vorbită" are un înțeles mai larg, referindu-se și la aspectele istorice, sociale etc., fiind traductibilă în mai potrivita formulă "tipăritură vorbită". Cu atât mai mult cu cât, un an mai târziu, în 1864, lui Maiorescu i se alătură Vasile Pogor și P.P. Carp, ulterior numărul prelectorilor crescând, la fel ca și diversitatea temelor alese 19
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
Criteriul acesta cantitativist, chiar dacă pare facil, este important căci indică în prelecțiunea ca atare o primă cristalizare a ceea ce se numește "eveniment cultural" autentic; un alt posibil răspuns pentru succesul conferințelor publice face referire la o anumită stare de așteptare, traductibilă în ideea unui teren pregătit pentru așa ceva; efervescența spiritului românesc, așa cum se iscase ea în contextul pașoptist, rămăsese oarecum suspendată. Rămăsese doar bănuiala că ceva mult mai important și mult mai adevărat (în sensul adevărului teoretizat de Maiorescu) era cu
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
întotdeauna un om. Când în anul 2000, la Editura Polirom apărea, sub semnătura edilului, volumul de proză scurtă Audiențe în aer liber, mulți au ridicat neîncrezători din sprâncene, tentații fiind să creadă că expresia "a semna ca primarul" va fi traductibilă în "a scrie ca prima-rul". N-a fost așa, pentru că personajul nostru a perseverat cu aceeași tenacitate cu care a făcut administrație locală. Și cărțile i-au apărut una după alta, într-un ritm bine susținut. După finalizarea mandatului de
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
și KSČM. În viziunea noastră partidele care n-au reușit să depășească pragul de 5% la diferite scrutine și care, prin urmare, nu atrag atenția cercetătorilor sau numai într-o manieră foarte precisă (astfel partidul pensionarilor, cu o denumire greu traductibilă, care trimite la ideea ameliorării sociale, suspectat în 1998 de a fi o mișcare comunistă acoperită), pot fi analizate sub unghiul celor patru clivaje fundamentale propuse de Stein Rokkan. Ar mai fi o serie de excepții: lăsăm, din nefericire, de
Clivajele politice în Europa Centrală şi de Est by Jean-Michel de Waele [Corola-publishinghouse/Administrative/916_a_2424]
-
unui/unor alocutor(i) virtuali, sau ai unei atitudini exprimate de locutorul virtual în legătură cu o stare sau un eveniment făcând parte din contextul comunicării. Actualizarea interjecțiilor-tip într-un discurs concret le conferă acestora o valoare echivalentă unui mesaj condensat, traductibil printr-un enunț fixat referențial în situația de comunicare" (GALR II: 733−734). 37 Vezi prezentul prospectiv în GALR I: 412. 38 Vezi, de exemplu, s.v. TDRG: "türk. hayde,-di, -da; in allen Nachbar-u. Balkansprachen. CDER: Tc. hayde, ...cf. ngr.
[Corola-publishinghouse/Science/85024_a_85810]
-
la acțiunea socială de producție de bunuri, atât timp cât este util progresului social și cât se poate menține prin propriile sale forțe vitale. Orice alterare a stării sale de sănătate, fizică sau psihică, pune probleme medicale și implică un efort social traductibil în valoare economică investită pentru protejarea stării sale de sănătate. De unde provin aceste „atitudini” ale societății față de boala psihică și bolnavul mintal? Atât atitudinile de respingere, cât și cele de ocrotire își au originea într-o concepție generală despre om
[Corola-publishinghouse/Science/2366_a_3691]
-
activ de rH și spre domeniul oxidant, rezultând astfel o valoare rH optimă (rH0) specifică, situată în domeniul reducător. Din contră, lecitinaza B necesită un pH optim 4 (caracteristic mediilor oxidante [7]), dar este inactivată de cianuri (reducătoare) [23], comportare traductibilă într’un rH0 plasat în domeniul oxidant. Ureaza este inactivată de fluoruri, halogeni, chinone și apă oxigenată - cu efect oxidant asupra mediului de reacție -, dar și de formaldehidă - reducătoare − [23], ceea ce indică de asemenea existența unui rH optim, încă, unul
Coroziunea biologică : o abordare ecologică by Cristinel Zănoagă, Ştefan Ivăşcan () [Corola-publishinghouse/Science/745_a_1374]
-
joacă, de asemenea, un rol important în perfecționarea artistică a creatorului de literatură deoarece, pe lângă lărgirea orizontului cultural, el poate citi numai în acest mod și o altă poezie în afară de cea națională, versurile, în esența lor metaforică, nefiind, de fapt, traductibile dintr o limbă în alta. Instruirii sale specifice i se adaugă, complementar, imaginația, flexibilitatea gândirii, spiritul de observație, memoria, inteligența asociativă, etc.. Un alt element de importanță primordială, considerăm noi, care condiționează performanța în literatură, este caracterul autorului. Avem în
Creativitatea artistică la copilul cu dizabilități by Cleopatra Ravaru () [Corola-publishinghouse/Science/688_a_1326]
-
pur exercițiu de calcul, că mărimile k, m, r, s, t iau în medie valoarea 5 (deci că avem 5 dimensiuni ale lui A, că mai există alți 5 factori, fiecare cu câte 5 dimensiuni și că fiecare dimensiune este traductibilă în 5 întrebări) și că lui v îi acordăm valoarea 10, atunci numărul întrebărilor se va ridica la: n = 5 × 5 + 5 × 5 × 5 + 10 = 25 + 125 + 10 = 160, cifră deloc neobișnuită pentru cercetările sociologice cât de cât serioase. Vom
[Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
1998) excelează deopotrivă prin studiul care o preceda, conținând observații de finețe despre descântecele populare românești, ca și prin versiunile în engleză ale unor descântece, care i-au impus traducătoarei un îndelungat travaliu, menit a transpune formule și mituri greu traductibile. Cartea cercetează și „interesul pe care analiza farmecelor de dragoste l-ar putea prezenta pentru studiile feministe”. „Create de femei - adaugă G. - farmecele românești de dragoste reflectă un univers semantic feminin centrat în jurul identității ocupațiilor, valorilor și acțiunilor feminine.” Antologia
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287311_a_288640]
-
unei prime diferențe recognoscibile în literatura de specialitate, aceea dintre două macrotipuri de definire a fenomenului globalizării: unul care focalizează creșterea interconectării și a interdependenței, a interacțiunilor și a fluxurilor transnaționale; și altul care accentuează anvergura (acoperirea geografică) a fenomenului, traductibilă în comprimarea simbolică a spațiului și timpului în așa fel încât evenimente locale pot fi rapid antrenate de evenimente produse la mare distanță. Asociate reprezentării globalizării ca fenomen deopotrivă intensiv și extensiv, cele două tipuri definiționale sunt așadar complementare și
[Corola-publishinghouse/Science/2061_a_3386]