179 matches
-
de experiență, de idei, de perspective diferite și străine asupra literaturii voastre... Nu neapărat o ședere lungă - câteva zile, un colocviu ar fi de ajuns și efectele benefice ar fi imediate. Când vii în România, ai prefera un congres de traductologie sau să mergi la cules de ciuperci? Cunoști bine pasiunea mea pentru ciuperci, iar România e raiul pe pământ în acest domeniu. Perfect compatibil cu ce-am spus mai sus: câteva zile de colocviu cu traducători în diverse limbi, într-
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
împrăștiată în cărți, articole, interviuri care ar putea constitui, reunite, un manual pentru traducătorul în continuă formare și totodată un crez și o spovedanie a traducătorului experimentat. Practico-teoria traducerii propusă de Irina Mavrodin nu este, cum se întîmplă frecvent în traductologie, de inspirație lingvistică, ci de inspirație poetică/poietică și în ea intră concepte precum ambiguitate, literaritate, literalitate, serie deschisă, care își au originea în teoria și analiza literară. Un moment decisiv al reflecției despre traducere îl constituie în 1983 un
Schiță de portret al traducătorului. by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/12841_a_14166]
-
frontieră, hibride - carte-obiect, carte-jucărie, carte-joc, audio-carte, carte activă -, sau genuri în vogă precum fantasy-a și manga. Reperele și referințele sale merg către cărți esențiale de istorie literară, literatură comparată, istoria artei, dar și de filozofie, estetică, semiotică, teorii ale imaginarului, traductologie, pedagogie, psihologie, sociologie sau psihanaliză. Printre cercetătorii literaturii și ilustrației pentru copii care rețin atenția autorului sînt nume deja de referință dar și recent afirmate: Isabelle Nières, Denise Escarpit, Francis Marcoin, Michel Manson, Mona Ozouf, Jacq Zipes, Sophie van des
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
a spectacolului o duce bine și înflorește prin diversitatea lui de forme și tematici, între care privilegiată e aceea a corpului fantasmat. Pagini consistente sînt dedicate traducătorului și traducerii literaturii pentru copil, actor și proces rar abordate chiar și de traductologie și cu atît mai puțin de cercetarea din domeniu LDE, cum este codificată în franceză „la littérature d’enfants”. Polifonia limbilor, numite de autor „singulare”, de fapt, mai puțin cunoscute, este cu siguranță un indiciu al mondializării privite sub aspectul
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
roman etc. Cu alte cuvinte, opera lui Dumitru }epeneag poate fi explorată de către profesori sau de către studenți prin prisma poeticii, a semioticii, a teoriei literare, a istoriei literare tradiționale sau moderne, a intertextualității, a postmodernismului, a relațiilor culturale româno-franceze, a traductologiei etc. Ea oferă cu generozitate prilejul unei speculativități universitare în multiple direcții, fiind rodul unei inteligențe creatoare ce-și lasă la vedere interogațiile, sfidările, neliniștile și sensurile exploratoare. Experiența creatoare își arată fără sfială toate palierele: lingvistice, semiotice, poetice și
Dresura de fantasme by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10699_a_12024]
-
Simona Sora și Claudiu Constantinescu Cătălina Iliescu-Gheorghiu este conf. dr. la Catedra de traductologie și director al Cursurilor de vară „Rafael Altamira“ la Universitatea din Alicante, precum și președinta Asociației culturale ARIPI, din 2005. A introdus limba română ca limbă de profil la Licența de traducere și interpretariat (2004), la Universitatea din Alicante, și, în
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
București, și au deprins un adevărat ethos al limbii spaniole, o iubire niciodată diminuată pentru lumea hispanică și pentru literatura ei. Lucrurile s-au repetat și în Spania, unde Cătălina Iliescu-Gheorghiu este acum profesoară (la Universitatea din Alicante, Catedra de traductologie), directoare a Cursurilor de vară „Rafael Altamira“ și președintă a Asociației culturale româno-spaniole ARIPI. Printre nenumăratele sale proiecte (căci nesfîrșita energie a Cătălinei Iliescu și buna sa dispoziție sînt proverbiale pentru toți cei care au colaborat vreodată cu ea) s-
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Ești, de multă vreme, o profesoară care își învață studenții nu doar literatură și lingvistică, ci și lucruri eminamente practice: traducerea unor texte literare sau nonficționale, registrele limbii române și spaniole. Cum se predă practica traducerii la Alicante? Licența în traductologie a fost privită la Alicante - încă de la înființarea sa, în 1994 - dintr-o perspectivă aplicată, spre deosebire de programele filologice care își păstrau pregnant componenta teoretică. În prezent, gradele „à la Bolognesa” (cărora universitățile spaniole li s-au opus din răsputeri, multă
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
programele filologice care își păstrau pregnant componenta teoretică. În prezent, gradele „à la Bolognesa” (cărora universitățile spaniole li s-au opus din răsputeri, multă vreme) și-au sporit nivelul practic, dar au și pierdut materii deschizătoare de orizont cultural. La traductologie materiile de bază sînt traducerea generală, literară, traducerile specializate (juridic, economic) și interpretariatul (consecutiv, simultan), pe lîngă terminologie, documentare, informatică și limbile de lucru, inclusiv catalana. Studenții dobîndesc noțiuni teoretice și de istoria traducerii, contextualizarea activității (expectativele societății), normele și
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
aplicată ce nu-și pierde nicicând misterul prin elucidări străine propriei naturi (după cum o declară, în câteva adevărate profesiuni de credință). În mod simbolic, volumul își are punctul de pornire (din care crește armonios) într-un grupaj de studii dedicate traductologiei, care privesc traducerea ca „funcție nucleară a limbajului”. Un rol de prim plan îl joacă aici Borges, cel care a schițat direcția unei veritabile „traductosofii”, de unde derivă o viziune a întregii literaturi ca ansamblu al unor voci izvorâte dintr-un
Hermeneutică postmodernă by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/4616_a_5941]
-
l La Catedra de limba și literatura engleză În anul universitar 2005-2006, Catedra de limba și literatura engleză de la Universitatea de Vest din Timișoara va organiza patru masterate: Scriitură și creativitate (Creative Writing); Studii americane; Studii de gen (Gender Studies); Traductologie. Înscrierile se vor face în zilele de 5, 6, 7, 8 și 9 septembrie, la sediul Facultății de Litere a Universității de Vest (Bd. Vasile Pârvan nr. 4, camera 203), iar admiterea este programată în ziua de 12 septembrie, de la
Agenda2005-29-05-general7 () [Corola-journal/Journalistic/283953_a_285282]
-
Facultății de Litere a Universității de Vest (Bd. Vasile Pârvan nr. 4, camera 203), iar admiterea este programată în ziua de 12 septembrie, de la ora 9, ea constând în examen scris pentru două masterate - Scriitură și creativitate (compunere) și, respectiv, Traductologie (traduceri) - și în interviu pentru celelalte două masterate - Studii americane și Studii de gen. Candidații trebuie să fie absolvenți de studii superioare care au o medie de absolvire de cel puțin 8 (opt) și totodată să aibă cunoștințe de limba
Agenda2005-29-05-general7 () [Corola-journal/Journalistic/283953_a_285282]
-
colegul nostru din Pitești, după o bogată carieră didactic-academică, publicistica și administrativă (este și acum șeful catedrei de profil), are parcă entuziasmul și energia unuia de abia ieșit de pe băncile universității; atunci cînd unii se ocupă de teoria traducerii sau traductologie, de lingvistică și filosofia din spatele traducerii, Procopie se apleacă asupra traducerii ca atare, asupra acestei "meserii sau obide artistice" (Dylan Thomas, În My Craft or Sullen Art) și ne propune versiuni din Eminescu și Macedonski, Shakespeare și Yeats, Frost și
Roze, crini, metafore by Procopie P. Clonţea [Corola-publishinghouse/Imaginative/901_a_2409]
-
de angliști din 21 de țări (Africa de Sud, Bosnia și Herțegovina, Cehia, Croația, Danemarca, Finlanda, Egipt, Italia, Marea Britanie, Rusia, Belarus, Lituania, Polonia, Portugalia, Serbia și Muntenegru, Spania, Statele Unite, Turcia, Ungaria și România). Lucrările conferinței urmează a se desfășura pe următoarele opt secțiuni: lingvistică, traductologie, literatura britanică, literatura americană, studii culturale, studii de gen, metodica predării limbii engleze. Festivitatea de deschidere va avea loc în 19 mai, de la ora 12, în Aula Magna a Universității de Vest. Vor lua cuvântul prof. dr. Ioan Mihai, rectorul
Agenda2005-20-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283688_a_285017]
-
Aboulela, Andrew Cowan, Stephen Knight, E.A. Markham și Alice Oswald. Alegerea scriitorilor a fost realizată În directă legătură cu tema de anul acesta, „Rooted Realities and Maps of Migration“. Seminarul, organizat pentru prima dată În 1986, este adresat specialiștilor În traductologie, profesorilor de literatură britanică și creative writing, editorilor și jurnaliștilor. Majoritatea participanților de până acum au fost din Germania, Însă anul acesta, grație noii strategii a British Council În Europa, au avut acces la „Walberberg Seminar“ și polonezi, spanioli sau
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2197_a_3522]
-
Philippide"", XI-XII (1944-1945) Ivănescu, G., Storia delle parlate popolari e storia delle lingue letterarie, în "Philologica", II (1972), p. 5-26 Jakobson, Roman, Lingvistică și poetică, în volumul Probleme de stilistică, București, 1964, p. 83-125 Jeanrenaud, Magda, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Polirom, Iași, 2006 Jespersen, Otto, Nature, évolution et origines du langage, Payot, Paris, 1976 Jespersen, Otto, La Philosophie de la grammaire, Les Editions de Minuit, Paris, 1971 Joja, Ath., Funcția logico-epistemologică a limbajului, în Ath. Joja, Studii de logică, III, București
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
69. 324 George Steiner, op. cit., p. 304. 325 Paul Ricoeur, op. cit., p. 90. 326 De altfel, mobilul retraducerii unui text este tocmai oferirea unei alte versiuni a lui în limba-scop. 327 Vezi, de exemplu, Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Polirom, Iași, 2006, p. 285-335. 328 G. Ibrăileanu, Opere, Editura Minerva, București, vol. I, 1974, p. 181-182. 329 Vezi, G. Ibrăileanu, Opere, Editura Minerva, București, vol. VII, 1979, p. 76. 330 Vezi Mihai Eminescu, Opere, vol. XIV, Editura Academiei, București
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
Monicăi Broșteanu abordează un subiect care prezintă interes pentru mai multe domenii de cercetare. Pentru a acoperi cum se cuvine această problematică interdisciplinara, studiul necesită cunoștințe de arabă, ebraica și aramaica, de limbi moderne, de lexicologie, de semantica și de traductologie, de teologie creștină și islamică, de Biblie și Coran precum și de multe altele. Monica Broșteanu, conferențiar la Catedră de Limbi și Literaturi Orientale a Universității din București, este - dintre specialiștii români - cea mai bine pregătită să abordeze o asemenea tema
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2010. Mihăilescu, Dan C., "Fascinația și comedia puterii", Revista de istorie și teorie literară, I, nr, 21, 1994. János, Szász, "Urmuz și Kafka", România literară, an XVI, nr. 32, joi, 11 august, 1983. Mladin, Constantin-Ioan, "Strategii lingvistice și perilingvistice în traductologie principii și analiză de caz", în Annales Universitas Apulensis, seria Philologica, Alba Iulia, 2002, pp. 5364. Noguez, Dominique, "Structure du langage humoristique", în Revue d'esthétique, Paris, PUF, t.2, fasc. 1, 1969. Pârvulescu, Ioana, "De ce Urmuz", în România Literară
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
echivalarea cu termeni corecți, dar lipsiți de savoarea imprimată de contextul românesc. Un inventar al dificultăților de transpunere din română în franceză a unor heteronime din opera lui Caragiale, descoperim în articolul lui Constantin-Ioan Mladin, Strategii lingvistice și perilingvistice în traductologie principii și analiză de caz, în Annales Universitas Apulensis, seria Philologica, Alba Iulia, 2002, pp. 5364. 44 Henri Bergson, op. cit., pp. 9-40 45 Idem., p. 120. 46 Jean-Marc Defays, op. cit., pp. 67-71. 47 Idem, p. 15. 48 Vezi Marian Popa
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
et de Monsieur le professeur Jean Peeters, de l'Universite de Bretagne-Sud de Lorient, France. La thèse a reçu en juillet 2012 la mention " très honorable avec leș félicitations du jury ". TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS 13 I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE 17 Introduction 17 1. Traduction et histoire 17 2. De la traduction à la traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
thèse a reçu en juillet 2012 la mention " très honorable avec leș félicitations du jury ". TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS 13 I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE 17 Introduction 17 1. Traduction et histoire 17 2. De la traduction à la traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du jury ". TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS 13 I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE 17 Introduction 17 1. Traduction et histoire 17 2. De la traduction à la traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie et șes avatars. Approches de la traduction 47 3. 1. Approche linguistique de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
De la traduction à la traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie et șes avatars. Approches de la traduction 47 3. 1. Approche linguistique de la traduction 47 3. 2. Au-delà de la linguistique : la sociolinguistique 50 3. 3. Approche fonctionnaliste de la traduction. La théorie du skopos 53 3. 4. Approche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie et șes avatars. Approches de la traduction 47 3. 1. Approche linguistique de la traduction 47 3. 2. Au-delà de la linguistique : la sociolinguistique 50 3. 3. Approche fonctionnaliste de la traduction. La théorie du skopos 53 3. 4. Approche interprétative de la traduction 55
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]