513 matches
-
tradus o carte de povești, un spectacol al Adei Milea cu Don Quijote și o carte din spaniolă în română despre înțelepciunea precolumbiană. De la Alicante am venit cu atelierul aici și l-am redenumit Rumano a tu lado. Am terminat de tradus Povestea poveștilor a lui Creangă și sperăm să o publicăm în ediție bilingvă, spaniolă și catalană. Și proiecte avem cu zecile..., dar aștept să mai crească un pic studenții mei.
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
Cît de greu este să traduci Levantul? S-a spus adesea că este o carte intraductibilă. Poți să ne dai câteva exemple, să auzim cum sună aventurile lui Manoil și Zotalis în spaniolă? Toată opera lui Cărtărescu e greu de tradus. Nici măcar operele considerate „mai ușoare” nu sunt ușoare: eu m-am luptat și cu Frumoasele străine, de exemplu, ultima lui carte publicată la noi, deși nu-i comparabilă din acest punct de vedere cu complexitatea Travestiului. Versiunea Levantului cu care
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
în ultimii ani). Ediția chineză a romanului va apărea în decembrie 2014, în colecția „21st Century Best Foreign Novel of the Year Award", alături de titluri semnate de autori importanți din întreaga lume: Kenzaburō Ōe (Japonia, Premiul Nobel pentru Literatură 1994, tradus și în limba română la Polirom), J.M.G. Le Clézio (Franța, Premiul Nobel pentru Literatură 2008, tradus și în limba română la Polirom), Julian Barnes (UK), Mihail Șîșkin (Rusia), Jeanette Winterson (UK), Jan Koneffke (Germania), Annie Proulx (SUA), Tomas Eloy Mártinéz
Export de cărți în China. Vezi cui aparține primul roman by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/22652_a_23977]
-
Best Foreign Novel of the Year Award", alături de titluri semnate de autori importanți din întreaga lume: Kenzaburō Ōe (Japonia, Premiul Nobel pentru Literatură 1994, tradus și în limba română la Polirom), J.M.G. Le Clézio (Franța, Premiul Nobel pentru Literatură 2008, tradus și în limba română la Polirom), Julian Barnes (UK), Mihail Șîșkin (Rusia), Jeanette Winterson (UK), Jan Koneffke (Germania), Annie Proulx (SUA), Tomas Eloy Mártinéz (Argentina) etc. Un roman despre frica de moarte, despre visuri și iluzii, despre memorie și uitare
Export de cărți în China. Vezi cui aparține primul roman by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/22652_a_23977]
-
Popescu a reacționat la ceea ce Mircea Badea a spus în emisiunea sa, și anume că CTP este ”mort” pentru el. CT Popescu neagă că l-ar fi numit pe Mircea Badea mincinos și îl acuză pe moderator că a ”interpretat, "tradus" prin "deducții" proprii, pentru uzul telespectatorilor, ca să ajungă să pronunțe cuvântul infamant de mai sus”. Dacă acum 2-3 ani, subsemnatul mă adresam în calitate de bătrân naiv d-lui Mircea Badea, acum mă văd silit s-o fac în calitate de cadavru. Căci dl
Replica lui CTP: Rugămintea unui strigoi către dl Mircea Badea () [Corola-journal/Journalistic/23537_a_24862]
-
Mircea Badea e un mincinos. Că n-am rostit nicicum, niciodată, așa ceva stă mărturie interviul în cauză, din care, de altfel, dl Badea a reprodus în emisiunea sa fragmentul care îl privea. Fragment pe care, însă, l-a și interpretat, "tradus" prin "deducții" proprii, pentru uzul telespectatorilor, ca să ajungă să pronunțe cuvântul infamant de mai sus. A făcut astfel lucrul pe care chiar îl spun despre dânsul, nu că minte: a indus publicului, cu mijloace nonjurnalistice, ideea că Popescu îl face
Replica lui CTP: Rugămintea unui strigoi către dl Mircea Badea () [Corola-journal/Journalistic/23537_a_24862]
-
limbă străină”. În timp ce actorul principal, Denis Levant, a ieșit al doilea pe lista “Celor mai buni actori”. Filmul face parte din selecția oficială a Festivalului de la Cannes 2012, unde a primit Prix de la Jeunesse. Regizat de Leos Carax, Holy Motors (tradus Sfintele motoare) este un hibrid între film noir, comedie, melodramă, SF, crime thriler, musical romance. În film îi veți putea vedea pe: Denis Levant (personajul principal), Eva Mendez (Training Day 2001, Ghost Rider 2007, Hitch 2005), Kylie Minogue, Michel Piccoli
Holy Motors – cel mai bun film de limbă străină [Corola-blog/BlogPost/97546_a_98838]
-
la maturitate și vârsta a treia, s-au înmulțit bolile de uzură, de îndelungată funcționare în condiții nu totdeauna favorabile a diverselor organe din corp. Supuse suprasolicitării în primul rând inima și întreaga rețea vasculara cunoaște fenomenul de îmmbătrânire precoce tradus prin bolile cardiovasculare dobândite, care ocupă primul loc la cauzele determinante ale morții la diferite vârste, grav fiind faptul că mortalitatea prin infarct miocardic a coborât la vârste de 34-35 de ani, urmare a stresului social, a fumatului excesiv, a
Puterea rugăciunii în fenomenul vindecării [Corola-blog/BlogPost/94202_a_95494]
-
viza o schimbare majoră de traiectorie, comit câte un asemenea volum prozastic. Mult mai interesant ar fi să deducem tocmai punctele de clivaj sau de inflexiune care conduc la brevetarea unui autentic regim al prozei. La o individualitate greu de tradus, recuperator, în versuri. O atare mostră de proză oferă episodul vagonului înghețat un-deva în munți. Povestită de unul dintre cetățenii acestei lumi bizare, secvența ia proporțiile unei glaciațiuni de buzunar. "Toți călătorii erau înghețați pe băncuțele lor, degerați adică, niște
Alt contingent by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8549_a_9874]
-
să suport. Cămătăreasa mea. (...) Mi-ai intrat în sânge și te-ai făcut puroi. Puroi ești, slăvito ori neslăvito!" (p. 40). Mă rog. Dacă până acum a vorbit (a scris) el, străinul care o "iu" pe românca noastră, fiind poate tradus impropriu, modul în care continuă ea, cu teoretizări jenante asupra primei atingeri și a incestului obligator dintre mamă și fiu, ne face să înțelegem că problemele cărții sunt structurale, nu idiomatice: "pofta lui era încă destul de cuminte, naivă și jucăușă
Amintiri venerice by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8601_a_9926]
-
culturale la cotidianul "Der Bund" și redactor șef al revistei "Der Kleine Bund", un bun cunoscător al limbii române (în anii 1915-1917 fusese profesor în casa prințului Cantacuzino) care va scrie două volume de nuvele inspirate de realități românești, unul tradus (la reciprocitate) de Blaga. În ziarul și revista lui Marti va publica diplomatul român articole despre literatura română și versuri semnate de Tudor Arghezi, George Bacovia, Ion Vinea, Ion Pillat, Adrian Maniu, Demostene Botez. Împreună cu poetul Herman Hauswirth va traduce
Lucian Blaga, diplomatul by Lia-Maria Andreiță () [Corola-journal/Journalistic/8358_a_9683]
-
Europarlamentarul PDL, , a declarat, luni la Radio România că poate va candida la președinția României. Invitată la RRA, Monica Macovei, a declarat că a dat la tradus plângerea penală făcută de liderilor PDL pentru denigrarea țării. Odată tradusă, plângerea va fi distribuită la toată presa străină a declarat Macovei. De asemenea, europarlamentarul a făcut și o declarație în exclusivitate cu această ocazie, afirmând că poate va candida
Monica Macovei: Poate voi candida la președinție () [Corola-journal/Journalistic/43470_a_44795]
-
răspundere, îl cunoaștem, nu-i așa? cu toții... familie exemplară... apreciat și în cartier pentru spiritul gospodăresc... iese totdeauna primul de pe strada sa la adunatul frunzelor uscate... și asta în fiecare toamnă!”. La ultimul argument, tovarășul Lulu Chiracu a mormăit ceva tradus mai târziu (de un „purtător de cuvânt” cu ștate vechiă) și lui tovarășu' Perju: că mătură frunzele numai împins de nevastă, enervată de faptul că atunci când o scoate la plimbare, Muți, cățelușa, prea își murdărește „boticul” moșmăind prin frunzele uscate
Jucătorul by Gheorghe Drăgan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1257_a_1933]
-
și anume Heidegger? Dacă Gabriel Liiceanu nu ar fi existat, Heidegger nu ar fi ajuns să aibă pregnanța pe care o are astăzi în spațiul filozofic românesc. Cînd cel care a făcut școală la propriu în privința stilului în care trebuie tradus Heidegger în românește este învinuit de plagiat după filozoful german, atunci patologia spiritului la noi e la apogeu. Iarăși, cred, degeaba i-aș spune unui asemenea om cu judecata inflamată că în ecuația minții unui intelectual ideea plagiatului nu apare
Detractorul diletant by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9849_a_11174]
-
eventual, de folos pentru istoric. Sau: când predau istoria României din secolul XIX, referindu-mă la mentalități, obiceiuri, tradiții, citesc fragmente din Creangă. - E o performanță ce faceți dumneavoastră, având în vedere că proza lui Creangă e foarte greu de tradus, din cauza coloraturii sale specifice, regionalismelor și arhaismelor, expresiilor de factură folclorică, zicerilor paremiologice, cărora e dificil să le găsești corespondențe în limbajul contemporanilor. Și mă refer aici chiar și la contemporanii mei din România, din generația tânără. - Tocmai în stilul
PAUL E. MICHELSON "Tradiţiile spiritului critic românesc pot să pună România pe un făgaş normal" by Vasile Iancu () [Corola-journal/Journalistic/9892_a_11217]
-
au niște avantaje în opinia mea, sunt mai lesne de tradus decât clasicii. Mircea Cărtărescu, de exemplu, a fost tradus de Adam Sorkin, cu o anumită audiență, cred, în mediile literare. Proza modernă la fel, poate fi mai ușor de tradus. Dacă cineva din America nu știe nimic sau aproape nimic despre România, îl citează totuși pe Andrei Codrescu. - Da, dar Andrei Codrescu trăiește de mulți ani în Statele Unite și scrie în engleză, iar comentariile sale la un post de radio
PAUL E. MICHELSON "Tradiţiile spiritului critic românesc pot să pună România pe un făgaş normal" by Vasile Iancu () [Corola-journal/Journalistic/9892_a_11217]
-
s-a delimitat cu grijă un imens spațiu pestiferat și interzis. Recomandabili rămăseseră doar autorii sovietici, imitatorii lor zeloși din România și, eventual, cîte unul sau altul dintre cei occidentali, aleși pe sprînceană, cu condiția să fi fost mai întîi traduși în Uniunea Sovietică ori să fi avut luări de poziție "antiimperialiste"; chiar și în aceste cazuri, se înfăptuia o evaluare selectivă atentă, dat fiind faptul că însăși opera susnumiților era la rîndul ei pîndită de păcatele "idealismului" ori ale "formalismului
Întoarcerea fiului gonit by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/9980_a_11305]
-
toate celelalte personaje sunt tratate cu aceeași generozitate. }epeneag dezvoltă forma personalității umane în ceva care seamănă cu reprezentările ei reale. A.W. în The Diagram, august, 2007: Repetiția este principala caracteristică a acestui roman al lui Dumitru }epeneag, primul tradus în engleză, în care același episod este prezentat din nou și din nou, asemănător cu o fugă muzicală, dar niciodată chiar în aceeași manieră. Este surprinzător ce se întâmplă după a patra și a cincea variațiune, căci aparent detalii minore
Succesul unei traduceri by Magda Dragu () [Corola-journal/Journalistic/9263_a_10588]
-
Politică și moralitate însemnau pentru el unul și același lucru, nu însă și pentru ceilalți, pentru profitorii schimbării, pentru care moralitatea nu conta. Ultimul mesaj al lui Chiril Merișor: "indestructibil", cuvântul izolat scris pe un bilețel, nu e greu de tradus. Aurică, unul dintre prietenii săi din "Galerie", a intuit foarte bine motivația sinuciderii lui Chiril Merișor: "de scârbă, sufletul lui nobil și cinstit n-a suportat" (p. 480). Mai putem citi astăzi romane cu comuniști? - se vor întreba cei mai
Imaginația morală by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9378_a_10703]
-
putut observa tendința spre "obiecte" perene. încă nu știm exact cum s-o explicăm, dar sigur e de bine. Traduceri hors série A apărut, în afara seriei obișnuite - foarte bună, de altfel - a revistei Atelier de traduction, numărul dedicat poeticii textului tradus, Pour une poétique du texte traduit. Inițiativa editării revistei și, implicit, a includerii acestei teme printre domeniile de interes, aparține unui grup de universitari și cercetători de la Universitatea "Ștefan cel Mare" din Suceava, care încearcă să apere, cu mijloacele colaborării
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/9575_a_10900]
-
pagină omenescul din ei. Un astfel de autor viu nutrind o repulsie spontană față de travestiurile teoretice este britanicul T. E. Hulme. Numele lui nu spune nimic publicului român. Explicația e simplă: a scris puțin fiindcă a trăit puțin, iar de tradus nu a fost tradus la noi decît în 2006, cînd Mircea Platon a publicat și a prefațat o selecție din textele britanicului. Iar dacă opera lui Hulme, așa puțină și necizelată cum ne-a rămas, trădează un spirit rebel pentru
Un rebel conservator by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9177_a_10502]
-
momeală plasată acolo ca să atragă mânecile de vânt ale oceanelor tropicale îndepărtate, oferindu-se, ca o relicvă ideală, furiei uraganelor. În unele zile, orice văd mi se pare încărcat de semnificații: mesaje greu de comunicat altora, greu de definit, de tradus în cuvinte, dar tocmai de aceea hotărâtoare. Sunt avertismente sau presimțiri care mă privesc pe mine și omenirea în același timp: pe mine, nu evenimentele exterioare ale existenței, ci ceea ce se petrece înăuntru, în profunzime; omenirea, nu ceva anume, ci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
poate intui adevărata sa ordine. Cheltuiți banii plutocrației și vîrîți realitatea în cușcă, acolo unde îi este locul, ei sînt dresorii, stăpînii arenei, pentru că numai ei știu ce culoare au ochii morții." De data aceasta, cînd inginerul Corvino termină de tradus nimeni nu aplaudă, nimeni nu mai scoase un sunet. În acele cîteva zecimi de secundă se auzeau clar scîrțîiturile parchetului sub pașii celor ce serveau, Leonard Bîlbîie constată cu uimire că toți invitații se îngrămădiseră în ușa salonului și fiecare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1507_a_2805]
-
târziu) cu prinzând un fragment din trecutul tău. După cum vei vedea, unul dintre caiete conține încercarea mea de a identifica tipul de codificare, celălalt - textul curat pe care am reușit să-l extrag până acum. Mai e încă mult de tradus și sarcina asta îți revine ție. Videocaseta conține ciclul complet de pâlpâiri ale becului în scopul decodării și în cazul unui accident. Ai mare grijă la text. Trebuie considerat întotdeauna „viu“. La fel ca și-n privința tuturor celorlalte documente
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1862_a_3187]
-
pe "chiaburani": "Să fie bătuți la buci de miliția populară". Am citat dintr-o "dare pe față" executată de Mistrie sub pseudonimul lui Ilici, Iacob Richter. Sintagma "viermii de chiaburani" nu era decît copia celei leniniste: "viermii de kulaci". "O tradus poemul Harașo di Maiacovski? Ei șî? Ne-am săturat de sovlimba lu' Mistrie". Și Scarlat Carp l-a atenționat, în coloanele revistei literare unice, la fel ca Partidul: "Fază de creație depășită. Se bate pasul pe loc. Poetul nu trebuie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]