859 matches
-
sub numele de "Cursul postuniversitar de relații internaționale" de pe lângă Facultatea de Drept a Universității București. În cei doi ani de studii postuniversitare, s-a specializat și în limbile germană (principal) și spaniolă (secundar); a reușit să obțină și diplomă de translator pentru limba germană. A intrat, în septembrie 1966, cu gradul diplomatic de Atașat, în M.A.E. Încă din primul an, a participat la evenimente importante. A însoțit ca translator pe ministrul de externe al Austriei, Rudolf Kirschlager (devenit ulterior
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
și spaniolă (secundar); a reușit să obțină și diplomă de translator pentru limba germană. A intrat, în septembrie 1966, cu gradul diplomatic de Atașat, în M.A.E. Încă din primul an, a participat la evenimente importante. A însoțit ca translator pe ministrul de externe al Austriei, Rudolf Kirschlager (devenit ulterior președinte federal) și delegația vest-germană, condusă de vicecancelarul și ministrul de externe al R.F.G., Willy Brandt. În decembrie 1967, a fost trimis în misiune diplomatică, făcând parte din prima echipă
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
de Atașat. În M.A.E., la Departamentul pentru țările Est-europene, referent pentru relațiile cu Iugoslavia (1968 1969). Atașat și Secretar III la Ambasada României din Belgrad (1969 1977). În această perioadă, a avut funcția de atașat cultural și ca translator a participat la contactele politice româno-iugoslave. Ca atașat cultural, a acționat pentru intensificarea contactelor culturale româno-iugoslave și promovarea valorilor culturale românești. Secretar II în Centrala M.A.E., director de cabinet al ministrului de externe 1977 1978. Din 1977, Secretar
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
României de la Paris (1959-1965), ca Referent relații, Atașat, Secretar III, în secțiile de Secretariat și Protocol, Culturală, Presă, Consulară; Direcția Relații Culturale pe spațiul Franța (1965-1968); Ambasada României de la Alger (1968), Secretar II, în misiune temporară ca Atașat cultural și translator de limbă franceză; Direcția Relații Culturale (1969-1972); Ambasada României de la Kinshasa (1972-1979); Secretar I, Consilier, Secția culturală și de presă, Însărcinat cu afaceri a.i.; Direcția Africa (1979-1980); Ambasada României de la Luanda (1981), Consilier, Însărcinat cu afaceri a.i.; Direcția Africa (1982-1984
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
Doctor în economie cu teza: Parteneriatul economico-social. Studiu asupra experienței austriece. Repere ale activității diplomatice În M.A.E., a făcut parte din grupul bilateraliștilor (specializare pe o țară/un grup de țări). Cunoscător al limbii germane, a devenit și translator avantaj comparativ constând în lărgirea orizontului profesional prin volumul mare de informații intermediate; a redactat majoritatea informărilor privind rezultatul convorbirilor la care a participat ca translator. A considerat că definitoriu pentru condiția fundamentală a unui diplomat (testată dur de schimbarea
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
pe o țară/un grup de țări). Cunoscător al limbii germane, a devenit și translator avantaj comparativ constând în lărgirea orizontului profesional prin volumul mare de informații intermediate; a redactat majoritatea informărilor privind rezultatul convorbirilor la care a participat ca translator. A considerat că definitoriu pentru condiția fundamentală a unui diplomat (testată dur de schimbarea din 1989) este apărarea demnității și intereselor națiunii sale, deasupra oricăror alte considerente, și a acționat ca atare! În activitatea din Centrala M.A.E. și
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
aceluiași consilier al său ca ambasador la București, cu mandatul clar de a face tot ce se poate pentru rămânerea etnicilor germani, îndeosebi prin acordarea de ajutoare financiare în viziunea "minoritatea germană are un viitor în România". A participat ca translator la demersul pe lângă Willy Brandt, președinte de onoare al Partidului Social-Democrat, președintele Internaționalei Socialiste, inițiat de autoritățile de la București, în scopul lansării unei acțiuni concertate a personalităților de stânga pentru apărarea socialismului. Ca Însărcinat cu afaceri a.i., a întreprins, la
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
-s vorbărie. Aceeași cultură? Bah, nu ne interesează. Aceeași limbă? Ce mai limbă! Primitiva asta? Nici unicat nu mai e. A mai apărut una, tot romanică, peste Prut, moldovenească, maldavana, maldavskii iazîk nu-i aproape la fel? Avem nevoie de translator s-o înțelegem? Nu. Aceeași istorie? Care istorie? Istoricii "legendează", exersează cele "șapte feluri de ambiguitate", ficționalizează istoria mai ceva ca ficționarii*, să obțină premiul cel mare: manualul de istorie... alternativă. Alternativa Mitu. Mit? Ăsta-i cuvînt de rușine. Noi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]
-
aibă legătură cu contextul întrebării sau ar fi nevoie de marii preoți ai Pitiei pentru a da un sens congruent cuvintelor sale. De obicei, guru ce însoțește bolnavul joacă și rolul de interpret al răspunsurilor lui, urmat adesea de un translator ce a primit autorizație să însoțească bolnavul care nu vorbește o limbă de circulație. Astfel, guru specializat pe limbi, pe tipuri de boli și mode culturale este distribuit pe rând, spre a face și oficiile de traducător. Este uimitor cum
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
locală ca instrument, mediu de fluidizare sau suport energetic. Căci ea e folosită de entitățile incarnate în trupul mult și generos al lui Joao în timpul transelor sale mediumnice. Entitățile întrupate în Joao nu par să se sinchisească de agitația ghizilor, translatorilor sau a pacienților, ce încearcă în timpul foarte scurt pe care-l au înaintea lui Joao să-și recite pomelnicul de boli. Limbajul entităților nu are nevoie de cuvinte: simpla prezență energetică sau aura desprinsă din poze pare a fi suficientă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
în Olanda, statul realizează că devotamentul domnului Sugiyama pentru el a fost atât de mare, încât ultimul s-ar fi acoperit mai curând de rușine decât să-și recunoască incapacitatea de a-l servi cum trebuie, și, impresionat, angajează un translator care să-l ajute pe funcționar să-și îndeplinească datoria. Mai mult decât atât: ajuns în Olanda, domnul Sugiyama realizează că nu suportă mâncarea olandeză. Deși dispune de o diurnă cu care s-ar putea descurca fără probleme, el nu
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
Olandei nu are nimic împotriva fericirii domnului Sugiyama, atâta vreme cât statul plătește cheltuielile de deplasare. Și iată cum, pentru a-și proteja funcționarii, de la care adesea nu se așteaptă performanță, ci doar devotament, statul ajunge să plătească în plus și pentru translator, și pentru familie, să implice reprezentanțe străine în consilieri gastronomice și să o excedeze pe secretara Ambasadei Olandei, care mi-a povestit, uluită și resemnată, toată tărășenia. Homo ethicus și contradicțiile sale Întâi vine haleala, pe urmă morala. Bertolt Brecht
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
Alexia Sloane, o fetiță din Marea Britanie, este cel mai tânăr angajat al Parlamentului European, într-un post de translator. Performanța este cu atât mai impresionantă cu cât Alexia Sloane este nevăzătoare. La cei 10 ani ea vorbește fluent, pe lângă engleza maternă, franceza, spaniola și chineza și vrea să se apuce de rusă și de arabă. Învață cu ușurință, chiar dacă
Alexia Sloane, translatoarea de 10 ani nevăzătoare din Parlamentul European () [Corola-journal/Journalistic/70233_a_71558]
-
o vizită la Bruxelles, când a impresionat cu talentul sale lingvistic. Fetița a rămas oarbă la numai doi ani, din cauza unei tumori pe creier.âFetiței i-a plăcut la nebunie viața de la Bruxelles. -„Este fantastic și sunt hotărâtă să devin translator profesionist", a afirmat Alexia Sloane. Robert Sturdy s-a declarat, la rândul său, impresionat. „Mi se pare fantastic să intri, la vârsta de 10 ani, într-o cabină de translator în mijlocul unei ședințe a comisiei de mediu și să începi
Alexia Sloane, translatoarea de 10 ani nevăzătoare din Parlamentul European () [Corola-journal/Journalistic/70233_a_71558]
-
viața de la Bruxelles. -„Este fantastic și sunt hotărâtă să devin translator profesionist", a afirmat Alexia Sloane. Robert Sturdy s-a declarat, la rândul său, impresionat. „Mi se pare fantastic să intri, la vârsta de 10 ani, într-o cabină de translator în mijlocul unei ședințe a comisiei de mediu și să începi să traduci", a afirmat acesta.
Alexia Sloane, translatoarea de 10 ani nevăzătoare din Parlamentul European () [Corola-journal/Journalistic/70233_a_71558]
-
s-a sinucis, ci ar fi fost împușcat accidental de doi adolescenți, cu o armă defectă, se arată într-o biografie a marelui artist, lansată după un deceniu de muncă a unei echipe formate din peste 20 de cercetători și translatori, potrivit BBC. Autorii biografiei spun că pictorul îi cunoștea pe cei doi și obișnuia să bea împreună cu ei. În ziua accidentului, unul dintre adolescenți era îmbrăcat în cowboy și avea la el arma defectă care s-ar fi descărcat în
Van Gogh ar fi fost împuşcat din greşeală de doi adolescenţi, potrivit ultimei biografii () [Corola-journal/Journalistic/68629_a_69954]
-
în Republică Socialistă România și echivalentul acesteia în Republică Arabă Siriană, pentru masa și cheltuieli personale; ... c) partea primitoare va suporta cheltuielile de transport în interiorul țării pentru schimburile de delegați, daca programele tehnice ale delegaților cuprind aceste deplasări, inclusiv pentru translator, în caz de necesitate. ... 6.2. Cheltuielile ocazionate de trimiterea (transport internațional, întreținere, taxe etc.) personalului medico-sanitar, prevăzute la art. 4.2., vor fi suportate de partea siriană, în conformitate cu prevederile art. 9 pct. c) din Convenția de colaborare în domeniul
DECRET Nr. 82 din 15 aprilie 1977 pentru ratificarea unor tratate internaţionale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106497_a_107826]
-
chiar neurologi care lucrau la proiect, întrucât erau mai motivați pentru a se concentra asupra videoclipurilor, asigurând o calitate mai bună a imaginilor din creier. Mai întâi, au construit un "dicționar", care lega modelele activității cerebrale de anumite videoclipuri. Acest translator creier-film putea identifica filmul care producea un semnal anume al creierului timp de 95% din timp. După ce au realizat dicționarul, au trecut la o nouă etapă: voluntarii au privit videoclipuri noi, luate la întâmplare de pe YouTube. Cercetătorii au studiat apoi
Cercetătorii au reuşit să reconstruiască filme din activitatea creierului - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/68897_a_70222]
-
sexuale de bază. Schițele sunt simple contururi, fără fețe. Cartea se află în ciculație de anul trecut, dar în limba engleză. În scurt timp, ghidul va apărea și în ebraică. Ziariștii de la BBC scriu că problema a fost găsirea unui translator de formație iudeo-ortodoxă care să folosească un limbaj potrivit pentru cititorii credincioși, ținând cont că în carte se vorbește, de exemplu, și despre sexul oral și despre masturbare.
A apărut manualul de sex pentru evreii ultra-ortodocşi by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/79639_a_80964]
-
azil politic. Și-a ars pașaportul și a denunțat comunismul și pe tatăl său, pe care l-a numit "un monstru moral și spiritual". Fiica lui Stalin a absolvit Universitatea Moscova în 1949 și a lucrat perioadă ca profesor și translator. Ea a fost măritată de patru ori - dintre care de trei ori în Rusia - și a lăsat în țara sa natală doi copii. Prima sa carte de memorii, "20 de scrisori către un prieten", a fost publicată în 1967 și
Svetlana Alliluieva, singura fiică a lui Stalin, a murit în Statele Unite () [Corola-journal/Journalistic/68078_a_69403]
-
instruit în Contraspionajul Militar, în al cărui aparat central de la București e avansat în 1978: "între timp, am absovit și Facultatea de Drept, cu masterat în Psihologie criminală. în 1980, am devenit ofițer de Relații Externe al Armatei Române și translator de limba engleză al ministrului Apărării Naționale și al altor generali. Până în 1985, am lucrat ca șef al secției de Relații Externe, fiind în fiecare zi, de dimineața până seara, în mediul diplomatic, de la ambasadorii acreditați la București până la adjuncții
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7512_a_8837]
-
sau mai multe cârlige 477 1.431 g) 50 t < Sn ≤ 150 t - pentru încărcarea pe două sau mai multe cârlige 556 1.590 h) Sn > 150 t - pentru încărcarea pe două sau mai multe cârlige 556 1.670 15. Pod rulant stivuitor, translator stivuitor, electrostivuitor sau motostivuitor, având sarcina nominală (Sn): a) Sn ≤ 5 t 318 556 b) 5 t < Sn ≤ 20 t 318 795 c) Sn > 20 t 477 954 16. Mașină de ridicat de tip special a) cu atașament de furci
HOTĂRÂRE nr. 1.045 din 18 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258564]
-
BEI le consideră necesare sau dezirabile pentru implementarea corespunzătoare a FdF. În desfășurarea Activității FdF, BEI va avea dreptul de a contracta serviciile consultanților profesioniști și ale consultanților externi, precum consilieri fiscali și juridici, contabili, brokeri și/sau bănci de investiții, translatori pentru sarcini specifice în legătură cu Activitatea FdF și implementarea Instrumentelor Financiare care, în opinia rezonabilă a BEI, necesită o asemenea consiliere profesională sau expertiză. Atunci când va contracta astfel de servicii, BEI se va asigura că (i) obiectul acestor
CONTRACT DE FINANŢARE din 31 martie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/256066]
-
Fonduri europene / bugetul asigurărilor pentru șomaj prin bugetul ANOFM în situația în care nu se pot deconta de la UE / Alte surse atrase 20 cursuri de limba română Pe parcursul implementării Planului 3.4 Cursuri de formare profesională, suport cu curs, translatori, inclusiv la nivelul întreprinderilor sociale/ de inserție care vor să încadreze în muncă grupul țintă ANOFM Nu Furnizori privați Fonduri europene / bugetul asigurărilor pentru șomaj prin bugetul ANOFM în situația în care nu se pot deconta de la UE / Alte
ORDONANȚĂ DE URGENȚĂ nr. 100 din 29 iunie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/256915]
-
ME în situația în care nu se pot deconta de la UE / Alte surse atrase 50 operatori economici identificați anual Pe parcursul implementării Planului 13.1.15 Asigurarea condițiilor pentru participarea la examenele naționale și de certificare a competențelor profesionale (materiale traduse, translatori etc.), în cazul exprimării acestei opțiuni de către elevi. ISJ/ISMB/UIP Nu ONG Fonduri europene / Bugetul de stat prin bugetul ME în situația în care nu se pot deconta de la UE / Alte surse atrase Materiale traduse și translatori asigurați, conform
ORDONANȚĂ DE URGENȚĂ nr. 100 din 29 iunie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/256915]