200 matches
-
, întâlnit și sub formele Berhomete sau Berehomete pe Siret (în , transliterat Berehomet și în ) este un oraș în raionul Vijnița din regiunea Cernăuți (Ucraina). Are locuitori, preponderent ucraineni (huțuli) și o suprafață de 108 km². Orașul este situat la o altitudine de 467 metri, la poalele Munților Carpați, pe malul râului
Berhomet pe Siret () [Corola-website/Science/308233_a_309562]
-
(arabă: محمد, transliterat: Muḥammad; n. cca. 570, Mecca; d. 8 iunie 632, Medina) este întemeietorul religiei islamice și este considerat, de către musulmani, a fi un mesager și un profet al lui Dumnezeu, ultimul profet într-o serie de profeți islamici, așa cum se spune
Mahomed () [Corola-website/Science/307840_a_309169]
-
Cristian Rakovski (pe numele adevărat Krăstio Gheorghev Stancev, în bulgară: Кръстьо Раковски, în rusă: Христиан Георгиевич Раковский, transliterat: Hristian Gheorghevici Rakovski, n. 1 august 1873, Kotel, Bulgaria - d. 11 septembrie 1941, Oriol, Rusia) a fost un militant socialist și apoi comunist bulgar, de profesie medic, stabilit în România și în Rusia, politician și diplomat sovietic. A activat ca
Cristian Racovski () [Corola-website/Science/307455_a_308784]
-
(în germană numele ei a fost transliterat "Nefertete"; numele egiptean înseamnă "Frumoasa care,iată, vine" c.1370 î.H - c. 1330 î.H) regină a Egiptului din Dinastia a 18-a, "Marea soție" a faraonului Amenhotep al IV-lea, zis și Akhenaten. Ea a domnit aproximativ între
Nefertiti () [Corola-website/Science/303012_a_304341]
-
de Nathan Birnbaum (1864-1937), în 1890 pentru mișcarea pre-sionistă Hovevei Țion, termenul sionism a fost adoptat de dr. Theodor Herzl la Primul Congres Sionist, ținut în 1897 la Basel, în Elveția. Cuvântul "sionism" provine de la numele propriu ebraic "Tzion" (ציון), transliterat și "Sion". Acesta este unul din numele sub care e menționat în Biblie orașul Ierusalim după una din colinele pe care este clădit - Muntele Sion. Numele "sionism" a fost folosit prima dată în 1890 de austriacul Nathan Birnbaum, de profesie
Sionism () [Corola-website/Science/303069_a_304398]
-
final, autorul ajunge la un text care, luat ca atare, are sens în maghiară și este de natură religioasă. Cercetătorul indian M. K. Singh susține că textul este scris cu o variantă regională de Brahmi care poate fi citită. A transliterat primele 24 de pagini pentru a obține un text în Hindi pe care apoi l-a tradus în maghiară și l-a publicat în ediția 2004/6 - 2005/1 a periodicului "Turán." În interpretarea sa, codicele se vrea a fi
Codex Rohonczi () [Corola-website/Science/302847_a_304176]
-
Rebeca (în limba ebraica רִבְקָה, transliterat Riḇqăh, adică Rivca) este un personaj biblic. A fost sora lui Laban și fiica lui Betuel, deci nepoata lui Nahor, fratele lui Avraam. A devenit soția lui Isac și mama lui Iacob și Esau. S-a căsătorit la vârsta de
Rebeca (personaj biblic) () [Corola-website/Science/303389_a_304718]
-
cunoscută activitatea învățătorilor aromâni înaintași, Papahagi a reeditat vocabularul trilingv al lui Theodor Anastasie Cavallioti (Veneția, 1770), "Lexiconul în patru limbi" al lui Daniil Moscopoleanul (Veneția, 1794-1802) și "Noua pedagogie" a lui Constantin Ucuta (Viena, 1797), retranscrise în grecește și transliterate în alfabet latin. De asemenea, a reeditat și publicat, cu un bogat comentariu, "Gramatica română sau macedoromână" (Viena, 1813) a lui Mihail G. Boiagi. A îngrijit "Studii istorice asupra Peninsulei Balcanice" de Ioan D. Caragiani. Aceste lucrări, devenite rare, sunt
Pericle Papahagi () [Corola-website/Science/302889_a_304218]
-
(în ortografierea franceză, în rusă "Георгий Иванович Гюрджиев", transliterat în limba română "Gheorghi Ivanovici Ghiurdjiev") (n. 13 ianuarie 1866 sau 1872, Gyumri, Armenia - d. 29 octombrie 1949, Paris, Franța) a fost un filosof, pedagog, coreograf și compozitor greco-armean stabilit în Franța. Mistic ca orientare, el a inițiat o mișcare
Georges Ivanovitch Gurdjieff () [Corola-website/Science/304403_a_305732]
-
m, în locul corectelor hsklii.m și bluu.m. Cele trei forme de bază pentru Shri Vidya sunt textual: ai.m klii.m sau.h, hai.m hklii.m hsau.m, hsai.m hsklii.m hsau.m. Acest text a fost transliterat după manuscris, l-am citat pentru a veni în sprijinul teoriei care afirma că, în timp, unele versuri devin "corupte" de la o transcriere la alta. Pentru cei care se apropie de tradiție este important să consulte mai multe surse, pentru
Parabija () [Corola-website/Science/312574_a_313903]
-
(arabă:شاب مامي; transliterat „Cheb Mami” în limba franceză), numele real Ahmed Khelifati Mohamed (11 iulie, 1966, Saida, Algeria) este un cântăreț algerian de raï. Cântă în limba arabă algeriană, franceză și uneori, în arabă egipteană. În 1982, adolescentul de 16 ani cânta la
Șab Mami () [Corola-website/Science/311119_a_312448]
-
a distruge“. O atare semnificație poate este în legătură cu numele-Horus al faraonului: Sekhem- netjeru „Forță zeilor“, dar și cu numele-nebti Khai-bau „Manifestarea/ Apariția puterii“. În funcție de modalitatea de percepere a primului semn hieroglific al numelui (semnul monoconsonantic w / u), numele faraonului este transliterat fie Wegaf, fie Ugaf. Numele de domnie: Khui - tăui - Re „Cel care ocrotește ambele țări, un Re“. În conformitate cu Canonul Regal din Torino (col. VI, 5) și Lista de la Karnak (VII, 4) primul domnitor al dinastiei a XIII-a este un
A XII-a dinastie egipteană () [Corola-website/Science/312424_a_313753]
-
trăiește pe Neptun, planetă care, în "Futurama", este una friguroasă, dar locuibilă. Există trei alfabete alternative ce apar adesea în fundalul episoadelor, sub formă de graffiti, reclame sau mesaje de atenționare. Aproape toate mesajele ce folosesc grafii alternative pot fi transliterate direct în engleză. Primul alfabet constă din caractere abstracte, și este un simplu cifru cu substituție al alfabetului latin. Al doilea alfabet utilizează un cod mai complex, cu adunare în clase de resturi, unde „litera următoare este suma literelor anterioare
Futurama () [Corola-website/Science/310033_a_311362]
-
Babele, întâlnit și sub forma General Al. Averescu (în , în , transliterat Ozerne) este un sat reședință de comună în raionul Ismail din regiunea Odesa (Ucraina). Are locuitori, preponderent români . În prezent, este cea mai mare localitate din sudul Basarabiei în care se vorbește predominant limba română. Satul este situat la o
Babele, Ismail () [Corola-website/Science/310513_a_311842]
-
, întâlnit și sub formele Tatar-Bunar și Tătărăști (în , în , în , transliterat i) este orașul raional de reședință al raionului Tatarbunar din regiunea Odesa, Ucraina. În afara localității principale, nu cuprinde și alte sate. Este situat la o distanță de 165 km sud-vest de orașul Odesa și la 33 km nord de Delta
Tatarbunar () [Corola-website/Science/309330_a_310659]
-
poștale, precum și în lucrări de istorie, geografie, cartografie, bibliografie, lingvistică ș.a. a se face după sistemele oficiale ale limbilor supuse transliterării sau după norme naționale sau internaționale de conversie. Ea nu depinde de normele ortografice ale limbii în care se transliterează. Standardele internaționale pentru conversia sistemelor de scriere urmăresc asigurarea unui sistem de convertire riguros, univoc și complet reversibil, fără ambiguități. Ele trebuie să permită schimbul internațional de informații prin comunicarea cu mijloace manuale, mecanice sau electronice a mesajelor scrise între
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
fonetice ale limbii supuse conversiei. Totuși, cititorul care cunoaște limba convertită poate reconstitui în mod neechivoc grafia și, în anumite limite, pronunția originală. Transliterarea face obiectul tradiției și convențiilor locale. De exemplu, în tradiția limbii române litera chirilică "х" se transliterează prin litera latină "h", dar în tradiția țărilor anglofone aceeași literă se transliterează prin digrama "kh". Astfel, în română toponimul "Сахалин" se transliterează "Sahalin", iar în engleză "Sakhalin". Deasemenea, limba română redă ش arab, שׁ ebraic sau ш chirilic
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
în mod neechivoc grafia și, în anumite limite, pronunția originală. Transliterarea face obiectul tradiției și convențiilor locale. De exemplu, în tradiția limbii române litera chirilică "х" se transliterează prin litera latină "h", dar în tradiția țărilor anglofone aceeași literă se transliterează prin digrama "kh". Astfel, în română toponimul "Сахалин" se transliterează "Sahalin", iar în engleză "Sakhalin". Deasemenea, limba română redă ش arab, שׁ ebraic sau ш chirilic prin "ș", astfel că denumiri precum precum שבועות ,مراكش sau Шумeн, se transcriu
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
Transliterarea face obiectul tradiției și convențiilor locale. De exemplu, în tradiția limbii române litera chirilică "х" se transliterează prin litera latină "h", dar în tradiția țărilor anglofone aceeași literă se transliterează prin digrama "kh". Astfel, în română toponimul "Сахалин" se transliterează "Sahalin", iar în engleză "Sakhalin". Deasemenea, limba română redă ش arab, שׁ ebraic sau ш chirilic prin "ș", astfel că denumiri precum precum שבועות ,مراكش sau Шумeн, se transcriu respectiv în litere latine prin Șauia, Șavuot sau Șumen, pe când
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
Chaouia", "Chavouot" sau "Choumen" în franceză. Desigur, în limba română, este preferabilă folosirea transliterării românești. Când este vorba, în schimb, de nume proprii străine deja scrise în litere latine în limbile țărilor respective, nume care așadar nu necesită să fie transliterate, tradiția este preluarea lor ca atare: Ouagadougou, Saskatchewan, Szczecin, cu indicarea pronunțării transcrisă între paranteze (Oagadugu, Sascatceoan, Șcețin). Aceste tradiții au fost în general respectate în cărțile și publicațiile apărute în România până la începutul deceniului 1980. Cazuri particulare sunt: Transliterarea
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
limbii japoneze în general în următoarele situații: Întrucât pentru introducerea la calculator a textelor în limba japoneză se folosesc în general tastaturi QWERTY, în prezent elevii învăța alfabetul latin din primii ani de școală. Există mai multe sisteme de a translitera japoneză. După era Meiji, sistemul cel mai mult folosit este sistemul "Hepburn" (ヘボン, în japoneză) modificat, care este numit și Sistemul standard (標準, hyōjun, în japoneză). Un alt sistem mult folosit este sistemul "kunrei" (訓令, în japoneză). Prima încercare de
Rōmaji () [Corola-website/Science/304901_a_306230]
-
iubire“ (1 Ioan 4:8). Ar putea face el ceea ce niciun părinte uman cu mintea sănătoasă n-ar face vreodată? Categoric, nu!“. Cuvântul „iad“ se găsește în multe traduceri ale Bibliei. Unele traduceri spun „mormânt“, „locuința morților“ etc. Alte Biblii transliterează pur și simplu cuvintele din limbile originale care sunt redate adesea prin „iad“, adică le transcriu folosind alfabetul nostru, fără să le traducă. Care sunt aceste cuvinte? Ebraicul Sheol și echivalentul său grecesc "Hades", care nu se referă la un
Iad (religie) () [Corola-website/Science/305544_a_306873]
-
cocktailuri precum "Bloody Mary", "votca martini" și altele. Conform DEX online, cuvântul votcă are ca variante substantivele vodcă și vutcă. Forma de plural este „votci”, iar cea de dativ-genitiv este „votcii” (nu „votcăi”). „"Votca"” este forma romanizată a cuvântului „Водка”, transliterat „vodka”. Termenul este un diminutiv de la cuvântul rusesc pentru apă („вода”, pronunțat „"vo'da"”). Termenul poate fi găsit în documente de la Voievodatul Sandomierz din Polonia datând din 1405 și 1537. În aceste timpuri, cuvântul se referea la medicamente și cosmetice
Votcă () [Corola-website/Science/313208_a_314537]
-
(în , transliterat Kelmenți, în , în și în ) este un oraș în regiunea Cernăuți (Ucraina), centru administrativ al raionului omonim. Este situat la o distanță de 83 km nord-est de orașul Cernăuți și la 5 km nord de frontiera Ucrainei cu Republica Moldova, pe
Chelmenți () [Corola-website/Science/313727_a_315056]
-
diviziunii propoziției în părțile ei psihologice. Cercetarea „On Polyphony in Biblical Hebrew” din 1982 se ocupă de formele din Septuaginta pentru nume proprii care conțin literele ain și het, ח/ע. Unele nu transcriu aceste litere de loc, altele le transliterează prin chi și gamma, ceea ce arată că literele het și ain erau polifonice în vremea transliterării . Această carte este în principal o culegere de articole din domeniul lingvisticii istorice a ebraicei biblice publicate anterior în reviste și antologii științifice. Li
Yehoshua Blau () [Corola-website/Science/314864_a_316193]