168 matches
-
ultimii ani RID a elaborat două certificate noi care pot fi obținute după promovarea unui singur test care conține atât componenta scrisă cât și pe cea de performanță. Aceste certificate noi sunt cele de Interpret surd atestat și Interpret pentru transliterare orală (din sistemul dactil în limbajul oral). Dorim să ne referim în cuprinsul acestui material la formarea și folosirea de interpreți surzi, un aspect controversat în mediile de specialitate. Sub aspect istoric, surzii au acționat ca interpreți neoficiali în cazul
Importan?a form?rii de interpre?i ?n limbajul mimico-gestual ?n Rom?nia by Florea Barbu [Corola-publishinghouse/Science/83961_a_85286]
-
culoare; ... i) când marca are o grafică deosebită sau este figurativa, descrierea acesteia; ... j) când marca este tridimensională, o declarație în acest sens; ... k) când marca se compune, în tot sau în parte, din alte caractere decât cele latine, o transliterare a acestor caractere; ... l) când marca se compune, în tot sau în parte, din cuvinte într-o altă limbă decât limba română, o traducere a acestora; ... m) indicarea denumirii produselor sau serviciilor pentru care înregistrarea mărcii este cerută, grupate conform
HOTĂRÂRE nr. 833 din 19 noiembrie 1998 pentru aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 84/1998 privind mărcile şi indicaţiile geografice. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122301_a_123630]
-
de asociere ce se poate crea pentru public. ... (4) O marcă este considerată ca fiind în conflict cu o marcă notorie atunci când aceasta marca sau unul dintre elementele sale esențiale constituie: ... a) o reproducere, o imitație, o traducere sau o transliterare, care pot crea o confuzie cu marca notorie și când marca sau unul dintre elementele sale esențiale face obiectul unei cereri de înregistrare ori al unei înregistrări pentru produse sau servicii identice sau similare față de produsele sau serviciile la care
HOTĂRÂRE nr. 833 din 19 noiembrie 1998 pentru aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 84/1998 privind mărcile şi indicaţiile geografice. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122301_a_123630]
-
dintre elementele sale esențiale face obiectul unei cereri de înregistrare ori al unei înregistrări pentru produse sau servicii identice sau similare față de produsele sau serviciile la care marca notorie se aplică; ... b) o reproducere, o imitație, o traducere sau o transliterare, care pot crea confuzie cu marca notorie și atunci când marca sau unul dintre elementele sale esențiale face obiectul unei cereri de înregistrare ori al unei înregistrări pentru produse sau servicii diferite față de produsele sau serviciile la care marca notorie se
HOTĂRÂRE nr. 833 din 19 noiembrie 1998 pentru aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 84/1998 privind mărcile şi indicaţiile geografice. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122301_a_123630]
-
de înregistrare a mărcii. ... (3) Cererea prezintă mențiuni exprese atunci când marca: ... a) conține una sau mai multe culori revendicate ca element distinctiv al mărcii; ... b) este tridimensională sau de un alt tip decât cele verbale sau figurative; ... c) conține o transliterare sau o traducere a mărcii ori a unor elemente ale mărcii. ... (4) Cererea se referă la o singură marcă și este prezentată în condițiile prevăzute de regulamentul*) de aplicare a prezentei legi. *) A se vedea Hotărârea Guvernului nr. 1.134
LEGE nr. 84 din 15 aprilie 1998 (*actualizată*)(**republicată**) privind mărcile şi indicaţiile geografice*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/120608_a_121937]
-
istoricul care se ocupă de această regiune. În cartea de față s-a încercat adoptarea celor mai răspîndite și mai familiare forme pentru cititor în transcrierea numelor de persoane și a denumirilor geografice. S-a apelat la sistemele standard ale transliterării pentru greacă și bulgară; cuvintele și numele sîrbești apar în ortografie latină, dar nu a fost posibilă menținerea unei consecvențe în această privință. În plus, numele conducătorilor și ale oamenilor de stat otomani și multe din numele de botez au
Istoria Balcanilor Volumul 2 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
Imprimeria Institutului European pentru Cooperare Cultural-Științifică Iași • str. Cronicar Mustea nr. 17 • C.P. 161 • cod 6600 • Tel. Difuzare: 032/233731 • Fax: 032/230197 • euroedit@hotmail.com * În versiunea românească au fost respectate, fără a exclude eventuale inconsecvențe, normele generale de transliterare aplicate de istoricii și filologii noștri (n.tr.). 1 În privința situației economice din această perioadă, cititorul ar trebui să consulte lucrarea lui Iván T. Berend și György Ránki, Economic Development in East-Central Europe in the Nineteenth and Twentieth Centuries, Columbia
Istoria Balcanilor Volumul 2 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
stabilită pe un formular, denumit formular internațional, al cărui model este stabilit de directorul general, în limbile indicate de Adunare. ... b) Orice cuvânt sau orice litera înscrisă în adeverință cu alte caractere decât latine trebuie să figureze, de asemenea, prin transliterare, în caractere latine. ... c) Adeverință poartă semnătură persoanei competențe sau a persoanelor competențe să reprezinte autoritatea de depozit internațională sau a oricărui funcționar al acestei autorități, autorizat în conformitate de respectiva persoană sau de respectivele persoane. ... 7.3. Conținutul, în
LEGE nr. 75 din 3 mai 1999 pentru aderarea României la Tratatul de la Budapesta privind recunoaşterea internationala a depozitului de microorganisme în scopul procedurii de brevetare, semnat la 28 aprilie 1977 şi modificat la 26 septembrie 1980. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/124209_a_125538]
-
culorilor revendicate și, pentru fiecare culoare, indicația părților principale ale mărcii, care au această culoare; (xi) în cazul în care marca este o marcă tridimensională, o declarație care precizează această; (xii) una sau mai multe reproduceri ale mărcii; (xiii) o transliterare a mărcii sau a anumitor părți ale mărcii; (xiv) o traducere a mărcii sau a anumitor părți ale mărcii; (xv) numele produselor sau al serviciilor pentru care se solicită înregistrarea, grupate conform claselor Clasificării de la Nișă, fiecare grupă de produse
TRATAT din 27 octombrie 1994 privind dreptul marcilor*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/136195_a_137524]
-
trebuie organizată în cataloagele de bibliotecă, după anumite criterii/reguli, pentru a fi regăsită cât mai repede.Prezentarea mai detaliată a acestui STAS se va face în capitolul intitulat: Orânduirea fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine. Limbi slave și neslave ISO 233-2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
repede.Prezentarea mai detaliată a acestui STAS se va face în capitolul intitulat: Orânduirea fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine. Limbi slave și neslave ISO 233-2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea caracterelor chineze STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor arabe în caractere latine
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
va face în capitolul intitulat: Orânduirea fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine. Limbi slave și neslave ISO 233-2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea caracterelor chineze STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor arabe în caractere latine Sunt instrumente de lucru utilizate de catalogator în
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
forma completă cea mai des uzitată în edițiile lucrărilor autorului și în referințele făcute la acesta de autorități. * În forma întrebuințată în țara al cărei cetățean este autorul sau în limba folosită de acesta. * În ortografia cea mai modernă, în transliterarea standardizată sau în forma existentă în limba română. * Forma cea mai des uzitată, deci cea mai cunoscută, poate fi: numele real, o formă a numelui real, pseudonimul, nume personal însoțit de poreclă, numele decurgând din rangul nobiliar, numele laic, numele
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
candidatului pentru un interviu perfect ..................................................... .............. 296 Anexe Anexa 1: Tabele Cutterizare Anexa 2: Vedeta de autor persoana fizica PE CARTE VEDETA UNIFORMĂ Emil Gîrleanu Emil Gărleanu GÎRLEANU, Emil Ion Agîrbiceanu Ion Agărbiceanu AGÂRBICEANU, Ion Observații: Se fac fișe de trimitere Transliterarea vedetei nume de autor se face pentru numele de autori ce provin din limbi care NU folosesc alfabetul latin. 1. Autori menționați prin nume real Numele real este format din: numele de familie, urmat de virgulă, prenume. Se notează în
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
Alfabetul latin e întrebuințat de mai toate națiunile civilizate ale Europei, chiar și de către unele de origine neromană. 4. Tiparul latin ar permite citirea cărților românești de către străinii care ne-au învățat limba. 5. Folosirea alfabetului chirilic creează dificultăți în transliterarea numelor proprii străine. 6. „A scrie cu latinești ne îndeamnă și gustul esteticesc, că sânt cu mult mai frumoasă decât cele cirilești.“ 7. Adaptarea alfabetului latin la cerințele fonetice ale limbii române se poate realiza cu ajutorul unor semne diacritice. Argumentele
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
cărții. Am încercat să stabilesc, pentru fiecare subsecțiune, esențialul bibliografiei critice recente, fără a ignora lucrările cărora nu le împărtășesc orientarea metodologică. Cu rare excepții, nu am menționat contribuțiile în limbile scandinave, slave sau balcanice. Pentru ușurarea lecturii am simplificat transliterarea numelor și a termenilor orientali. Cu excepția câtorva capitole, această carte reproduce esențialul cursurilor de Istoria religiilor pe care le-am ținut, din 1933 până în 1938, la Universitatea din București, la Ecole des Hautes Etudes în 1946 și 1948 și, din
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
contemporan în lingvistică limbilor lumii, isi structurează cursul în trei mari părți: A. Clasificarea limbilor (I. Clasificarea genealogica a limbilor; ÎI. Clasificarea tipologica a limbilor; III. Clasificarea sociolingvistica a limbilor; IV. Uniunile lingvistice); B. Scrierea (I. Sisteme de scriere; ÎI. Transliterarea și transcrierea; III. Alfabete speciale); C. Aplicație: Limbile statelor europene. O lucrare a aceleiași autoare punea în prim plan perspectiva sociolingvistica asupra limbilor în epoca globalizării: Sociolingvistica și globalizare, Editura Oscar Prinț, București, [2001]. Dintre capitolele volumului amintim: Sociolingvistica și
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
traco-frigiană 148, 149, 309, traco-iliră, traco-iliro-frigiană 149 transcriere 21, 238, 239, 243, 245, 247, 253, 254, 255, 259, 267, 268, 270, 275, 277, 280, 285, 287, 288, 295, 296, 298, 299, 300, 301, 308, 311, 314, 315, ~ fonetica 18, 251 transliterare 21, 152, 290 trans-Noua Guinee 39, 200, 201, 292, 341, 351 trihotomie 27, ~a plan universal-plan istoric-plan individual 25, ~a sistem-normă-vorbire 25, 28, ~a tip-sistem-normă 28 triliteralitate 168 tshiluba/ciluba (luba-kasai) 310, 321 tsonga (xitsonga) 310, 317, 328, 335, 338
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
pasional de Poezie după poezie, făcând elogiul postmodernității. Iată-l demonstrând că în literatura noastră primează astăzi generația postmodernă; de unde: "conștiința parodică a textului, conștiința ironică a realului, asumarea corporalității umane, asumarea culturală a civilizațiilor postindustriale, însușirea formelor panligvistice și transliterare ale neoavangardismului Europei anilor '60-'70, luciditatea elaborării textuale, enciclopedismul, eclesionismul, conștiința critică, antimimesisul, democratizarea discursului, ludicul, textul (cu toate derivațiile posibile, de la "pretext", "context", "intertextualism", la "text în text"), la "antropocentrismul nemărginit", retorica beat, psihismul etc." Rămâne de văzut
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
istoricul care studiază Balcanii. În cartea aceasta s-a încercat adoptarea, în transcrierea numelor de persoane și a denumirilor geografice, a formelor cel mai frecvent utilizate, care vor fi fiind deosebit de familiare cititorului. S-a apelat la sistemele standard de transliterare pentru limbile greacă și bulgară; cuvintele și numele sîrbești apar în ortografie latină. Nu a fost posibilă realizarea unei consecvențe totale. Pe lîngă aceasta, numele conducătorilor și ale oamenilor de stat otomani, ca și multe nume de botez, au fost
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
patru volume de predici și studii, până în 1990, continuate cu Pe treptele slujirii creștine, Mănăstirea Neamț (12 volume, 1980-2003); Slujind altarul străbun, București (1992); Tinerii - Tinerețea Bisericii (2003), precum și numeroase predici, pastorale, cuvântări, sfaturi către credincioși etc. A editat în transliterare Dumnezeiasca Liturghie a mitropolitului Dosoftei (1980) și a tipărit ediția jubiliară a Bibliei de la București din 1688 (1988), lucrare distinsă cu Premiul „Timotei Cipariu“ al Academiei Române. Cu binecuvântarea sa a apărut o serie de lucrări cu caracter teologic și istoric
Personalităţi ieşene: omagiu by Ionel Maftei () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91547_a_93092]
-
ușor de repetat), fantezia înclină către ireal mai mult decât imaginația. Concordia această lexicală nu e însă întotdeauna foarte clară, deși distincția se menține în timp. Grecescul phantasia a fost tradus în latină în trei feluri: visiō,26 imaginatio și transliterarea phantasia (poetica). Într-o abordare cronologică, visio e atestat primul, la Cicero, la Aulius Gellius, apoi la Quintilian, la Sf. Augustin și Boetius (Ferraris 8); imaginatio apare mai târziu, la Pliniu cel Bătrân. Cei doi termeni pot fi considerați echivalenți
Uitarea Romei: studii de arheologie a imaginarului by Laura Mesina () [Corola-publishinghouse/Science/84997_a_85782]
-
xi) semnătură înseamnă orice mijloc de autoidentificare; (xii) limbă acceptată de Oficiu înseamnă orice limbă pe care Oficiul o acceptă pentru procedura respectivă în fața Oficiului; (xiii) traducere înseamnă o traducere într-o limbă acceptată de Oficiu sau, după caz, o transliterare într-un alfabet sau într-un tip de caractere acceptat de Oficiu; (xiv) procedura în fața Oficiului înseamnă orice procedură care se derulează la Oficiu cu privire la o cerere sau un brevet; (xv) cu excepția cazului în care se menționează contrar în context
TRATAT din 1 iunie 2000 privind dreptul brevetelor, adoptat la Geneva la 1 iunie 2000*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/163739_a_165068]
-
de o lună de la notificare. (6) Când un nume, o denumire, o adresă sau un sediu sunt scrise cu alte caractere decât cele ale alfabetului latin, acestea trebuie să fie, de asemenea, indicate cu litere ale alfabetului latin, fie prin transliterare, fie prin traducere în limba română; solicitantul, titularul sau orice persoană interesată va decide ce cuvinte vor fi transliterate și ce cuvinte vor fi traduse. Regulă 7 - Invenția că informație sau că informație clasificată că secret de stat (1) Informațiile
REGULAMENT din 18 aprilie 2003 de aplicare a Legii nr. 64/1991 privind brevetele de invenţie. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/149867_a_151196]
-
de o lună de la notificare. (6) Când un nume, o denumire, o adresă sau un sediu sunt scrise cu alte caractere decât cele ale alfabetului latin, acestea trebuie să fie, de asemenea, indicate cu litere ale alfabetului latin, fie prin transliterare, fie prin traducere în limba română; solicitantul, titularul sau orice persoană interesată va decide ce cuvinte vor fi transliterate și ce cuvinte vor fi traduse. Regulă 7 - Invenția că informație sau că informație clasificată că secret de stat (1) Informațiile
HOTĂRÂRE nr. 499 din 18 aprilie 2003 pentru aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 64/1991 privind brevetele de invenţie. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/149866_a_151195]