645 matches
-
acest cot al fluviului, se vede ceea ce localnicii au numit "cotul pisicii", - denumire nostimă, ca și cum Dunărea ar deveni aici o pisică făcând speriată un salt lung în dreapta, - o săritură pisicească... Numele de Tulcea ar veni de la cuvântul tulă care în turcă însemnează cărămidă de pământ argilos, ceea ce dă înfățișare și culoare olanelor albicioase, specifice locului... Altă ipoteză vine de la Tul (un bei) plus sufixul cea, cum ar veni la noi "ești" (Ștefănești). Ipoteza îi aparține lui Iorga și este cea mai
Delta by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/8187_a_9512]
-
plauzibilă. Împrumuturile din argoul românesc au ca sursă în primul rand limba țigăneasca, rezervorul cel mai apropiat și cel mai firesc din punctul de vedere al condițiilor economico-sociale, apoi limbile din jur, cu care sînt ușor de imaginat contacte directe (turcă, greacă, rusă etc.); în trecut, a jucat un rol important și idișul. Pentru puținele împrumuturi romanice (franceză, italiană, spaniolă) s-a presupus existența unui schimb internațional de oameni și metode, în primul rînd prin contrabandă, în mediul porturilor, în emigrație
Tiră by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9728_a_11053]
-
una liberă. Picioarele li se Întâlniră pe sub masă. Franțuzoaica se retrase, legănându-și șoldurile, și În scenă intră un bărbat ce veni din culise rostogolindu-se peste cap. Omul se ridică În picioare, Își scoase pălăria și spuse ceva În turcă, făcând pe toată lumea să râdă. — Ce-a spus? — N-am putut auzi, spuse Myatt. Bărbatul Își aruncă pălăria În aer, o prinse, se aplecă În față până ce ajunse cu fața lipită de picioare și rosti un singur cuvânt. Toți domnii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2000_a_3325]
-
Melinescu. Cum poate o fotografie să îți schimbe viața? - Poate. Ei i-a schimbat-o. Lütfi Ozkök trăia în Paris și a fotografiat toți marii scriitori. S-a îndrăgostit de o suedeză. Și a început să traducă din suedeză în turcă. Editurile din Turcia i-au cerut poze cu scriitori suedezi, iar el a început să fotografieze. Era foarte bun prieten cu un editor de aici, din Suedia. După ce a vizitat România, i-a arătat acestuia o serie de fotografii cu
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7698_a_9023]
-
cu toate că am cerut explicații responsabililor de la Bruxelles, cum s-a fixat această sumă forfetară. Căci limbile europene nu sunt egale în viziunea Comisiei Europene. Cea mai scumpă limbă este considerată suedeza (28.99 euro pe pagină), iar cea mai ieftină turca (8.37 euro). Evident, există diferențe privind costul vieții cotidiene de la o țară europeană la alta care influențează direct construcția bugetului unui proiect de cooperare. Transportul, hotelul, diurna, serviciile nu au același preț în țările Uniunii. Însă nu pot nici
Prețul culturii în Uniunea Europeană by Vladimir SIMON () [Corola-journal/Journalistic/6817_a_8142]
-
Rodica Zafiu În română, denumirea jocului de noroc barbut este un împrumut din turcă; termenul turcesc barbut (The Larger Redhouse Portable Dictionary, English-Turkish, Turkish-English, Redhouse, 1998) a intrat de altfel în circulația internațională, în engleză fiind mai cunoscut în formele barbooth, barbudi sau barbotte (cuprinse, de pildă, în Encyclopedia Britannica, www.britannica.com). În
„Para-ndărăt” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7572_a_8897]
-
ce se poate transforma (...) în mobilă pentru barbut și babaroasa" (id. 1985: 138). Lexicul barbutului cuprinde în primul rând diferitele denumiri familiar-argotice ale zarurilor, apoi termenii speciali legați de situațiile de joc. Zarul (cuvântul standard e tot un împrumut din turcă) este desemnat în limbajul argotic, în cel mai simplu mod, metonimic, prin materialul din care este confecționat. Tradițional, zarurile se făceau din os, așa că se numeau (și se numesc încă) oase: "Ai oasele la tine, Gică?/ Te fac pe zece
„Para-ndărăt” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7572_a_8897]
-
p. 130). Potrivit DLR, hărjeate sau harjeți (termen de origine maghiară) sînt "tăblițele de joc". Coinace e un termen vechi și popular (chiar argotic) pentru zaruri și pentru unele jocuri cu zarurile. Lazăr Șăineanu l-a explicat că împrumut din turcă, prin cuvîntul kainak, care ar însemna "articulație"; Vladimir Drîmba a propus ca sursă termenul dialectal turcesc koynak, cu sensul "arșice". Și numele jocului de arșice e de origine turcă, cuvîntul arșic (din turcescul așik) desemnînd un os al articulației, la
Despre table by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7645_a_8970]
-
zaruri" (în argou, sensul este curent pînă astăzi). Revenind la table, e de observat că și alte elemente esențiale ale sale sînt denumite în română prin cuvinte de origine turcă: micile discuri care se mută pe tablă sînt puluri (în turcă, termenul pul are acest sens), chiar dacă apar și sub numele mai general de piese. În fine, cuvîntul victoriei nete (în care adversarul n-a apucat să scoată din joc nicio piesă) este mart (din turcescul marș, cu același înțeles). Expresia
Despre table by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7645_a_8970]
-
etnicii turco-tătari aflați în public. Iată că este posibilă prietenia între oameni, indiferent de etnie, a spus el. E posibilă conviețuirea pașnică, după secole de războaie. „Ceaușescu-Boc“ - urarea care i-a adus decăderea lui Adrian Păunescu Cum se spune în turcă „pace”, a mai întrebat el? Știind că urmează să se scandeze „Ceaușescu-Pace”, un spectator antiregim sau poate un provocator prezent la cenaclu i-a spus „Bok”, cuvânt care în turcă înseamnă, potrivit dicționarului „materii fecale”. Cei prezenți atunci la Cenaclul
Păunescu-Boc, un incident uitat. Ce l-a făcut pe Ceauşescu să închidă Cenaclul Flacăra () [Corola-journal/Journalistic/49539_a_50864]
-
a adus decăderea lui Adrian Păunescu Cum se spune în turcă „pace”, a mai întrebat el? Știind că urmează să se scandeze „Ceaușescu-Pace”, un spectator antiregim sau poate un provocator prezent la cenaclu i-a spus „Bok”, cuvânt care în turcă înseamnă, potrivit dicționarului „materii fecale”. Cei prezenți atunci la Cenaclul Flacăra din Constanța au scandat „Ceaușescu-Boc”, iar redactorii au consemnat știrea, fără să cunoască traducerea, în revista Flacăra. Astfel, prin secția de presă de la CC care avea și vorbitori de
Păunescu-Boc, un incident uitat. Ce l-a făcut pe Ceauşescu să închidă Cenaclul Flacăra () [Corola-journal/Journalistic/49539_a_50864]
-
înseamnă, potrivit dicționarului „materii fecale”. Cei prezenți atunci la Cenaclul Flacăra din Constanța au scandat „Ceaușescu-Boc”, iar redactorii au consemnat știrea, fără să cunoască traducerea, în revista Flacăra. Astfel, prin secția de presă de la CC care avea și vorbitori de turcă, întâmplarea care s-a petrecut la Cenaclul Flacăra din Constanța a ajuns la Cabinetul 2, adică la Elena Ceaușescu. Abili, liderii comuniști nu au dorit să îl transforme pe cel mai popular poet într-un martir și au așteptat prima
Păunescu-Boc, un incident uitat. Ce l-a făcut pe Ceauşescu să închidă Cenaclul Flacăra () [Corola-journal/Journalistic/49539_a_50864]
-
mazîl i-au fostu puștu lui, și el făcè ce-i era voia” (Ion Neculce, ed. I. Iordan, 1960: 168). Vechiul sens din română, înregistrat de unele dicționare actuale (DEXI „tânăr corupt, desfrânat”, tânăr care practică sodomia”) corespunde sensului din turcă al etimonului pușt („passive male homosexual”, Redhouse 1998). Cuvântul puști este un împrumut intrat în circulație mai ales ca insultă, pentru a ajunge în final un termen colocvial neutru, uneori vag depreciativ, alteori chiar afectuos. Etapa intermediară de evoluție e
Puști by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5946_a_7271]
-
acuitate pe care neamurile așezate definitiv pe un teritoriu au pierdut-o sau poate că n-au avut-o niciodată. Și încă o diferențiere: conotațiile genului substantivelor nu sunt aceleași în toate limbile. Există chiar limbi ca maghiara (dar și turca, indoneziana, finlandeza, estoniana și vietnameza) care n-au deloc genuri - de unde dificultățile întâmpinate de unguri în nimerirea acordului gramatical în alte limbi. Mai ales atunci când nu este vorba de ființe sexuate. Și încă: Mark Twain îi ironiza pe germani pentru că
Din guugu yimithirr cetire by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5966_a_7291]
-
credibilă, pe care instrumentele ulterioare nu au preluat-o, poate și pentru că nu apare separat, ci în interiorul articolului șatrange. Forma șotron este indicată ca o posibilă variantă a substantivului feminin plural șatrange (cu variantele șatrance, șatranci etc.), vechi împrumut din turcă, denumire a jocului de șah și a tablei pe care acesta se joacă. Șatrange (înregistrat în DLR cu singularul refăcut șatrancă) provine din tc. satranç „joc de șah”; a fost atestat la sfârșitul secolului al XVIII-lea și era termen
Șotron by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5726_a_7051]
-
și ca sens? Ei bine, grecii l-au pronunțat kónopos, cu același sens, dar l-au derivat în konópion, care însemna pat cu perdea contra țânțarilor. Latinul conopeun păstra sensul din urmă, dar franceza (canapé), italiana (canape), neogreaca (kanapés) și turca (kanape) i l-au dat pe cel actual. De unde l-a împrumutat româna? Atestat în 1792, putea proveni din oricare dintre limbile din urmă. În fine, să nu uit să vă spun că româna, ca, de altfel, orice limbă, nu
Viața și moartea cuvintelor by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5734_a_7059]
-
universal, magiunul este și „fiertură de poame" - „magiun de prune, de struguri, de dovleac", iar la Candrea - „pastă făcută din poame fierte", „de prune, de gutui". Sinonimele sale regionale sunt povidlă (împrumut din ucraineană și poloneză) și pecmez (tot din turcă, ca atâtea alte dulciuri: peltea, șerbet etc.). Dintre celelalte cuvinte ale seriei, gem (pasta obținută din fructe fierte, cu adaos de zahăr) prezintă interes în măsura în care e un anglicism perfect intrat în limbă, adaptat fonetic și grafic cu mare rapiditate, pe
Dulcețuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6139_a_7464]
-
folosit artizanal și cu multă stăruință cultura de care dispunea. Mult talent oricum nu avea; l-a suplinit prin erudiție și prin stăruință. Față de contemporanii săi era oricum un om cultivat, știa bine franceza și greaca, ceva mai puțin bine turca și rusa, poseda rudimente de italiană și de latină. În aceste condiții, a făcut instinctiv apel la poezia străină ce îi era accesibilă, încercînd să creeze un instrument cu totul nou. Din tratatul grecesc de versificație cunoscut la acea epocă
Părintele (re)găsit al poeziei românești Costache Conachi by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5270_a_6595]
-
Căloiu Oana În acest sens, politica externă a statelor ar trebui să depindă de evoluția rețelelor energetice ce străbat direcțiile TAM-urilor. România face parte din TAM-ul Central-Estic, pe direcția strategică Balcanică - operativa Turcă prin Carpații Meridionali. De aici, licențiatul în științe militare argumentează că România a ieșit nu numai de pe hărțile militare, dar și de pe cele energetice, pentru că politica externă a României nu a "încăput pe mâna unui profesionist și patriot". Altfel spus
Cum a pierdut România războiul gazelor cu Bulgaria și Ungaria by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/51585_a_52910]
-
dar și de pe cele energetice, pentru că politica externă a României nu a "încăput pe mâna unui profesionist și patriot". Altfel spus, gazoductul South Stream, ce va lega Rusia de Europa Centrală și de Est, va merge pe direcția Balcanică - operativa Turcă prin Balcani, operativă care ocolește România întru-totul. Motivul: România a refuzat să participe la proiectul South Stream, alegând varianta Nabucco. "Dacă România accepta să participe la South Stream, ea ar fi scurtat cu 50% lungimea conductei, dar ar fi scăzut
Cum a pierdut România războiul gazelor cu Bulgaria și Ungaria by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/51585_a_52910]
-
unor femei de moravuri ușoare") și se evocă (cu neîncredere) o ipoteză etimologică a lui Al. Graur (reducerea din chiftelăreasă "bucătăreasă"). E interesant să vedem cum stau lucrurile după aproape șaptezeci de ani. În dicționarele generale, chiftea (care provine din turcă: köfte) nu apare decât cu sensul "preparat culinar de formă rotundă sau ovală făcut din carne tocată și prăjită în grăsime" (DEX). Nici dicționarele de argou nu spun prea multe: Nina Croitoru Bobârniche (2003) și George Volceanov (2006) înregistrează cuvântul
Chiftea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6717_a_8042]
-
japonez și au o predispoziție mai ridicată pentru fumat, dar și o preocupare mai redusă față de sănătate. În aceeași grupă cu românii sunt încadrate și popoarele care vorbesc bulgara, ceha, engleza, franceza, greaca, maghiara, italiana, poloneza, rusa, sârba, slovaca, spaniola, turca, ucraineana, ebraica sau moldoveneasca. Teoria susținută de profesorul Keith Chen nu este împărtășită, însă, de economiști și lingviști, în opinia cărora comportamentele vorbitorilor de diferite limbi variază, ele fiind influnțate de un cumul de motive și factori, cum sunt cele
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
Dicționarul limbii române (DLR, Tomul VIII, partea a 2-a, Litera P, pe-pînar, 1974) conține tot explicația dominantă (pis + sufixul -ică), sugerând și o alternativă, prin trimiterea către turcismul dialectal pisik. Argumentele pentru explicația prin împrumut (cel mai probabil, din turcă) sunt mult mai solide decât o ipotetică derivare interjecțională. Termenul turcesc pisik este astăzi considerat dialectal sau învechit, ceea ce nu contrazice o influență în stadiul mai vechi al limbii române. Cuvântul pisică e atestat în română în Pravila de la Govora
Despre pisică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5874_a_7199]
-
zice mâță. După cum un român (neinfluențat prea tare de limba literară) întrebuințează una sau alte din aceste două vorbe, îi poți cunoaște locul de origine” (1976, p. 209). În dicționarul turc-englez/englezturc Redhouse 1998, ca termen curent pentru pisică, în turca actuală, apare substantivul kedi, dar este înregistrat și pisi, denumire a animalului „în limbajul copiilor”, despre care se spune că este folosit și ca interjecție de chemare. Mai multe studii și dicționare ale limbilor turcice (Kurtuluș Öztopçu, Dictionary of the
Despre pisică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5874_a_7199]
-
florin, Florin Pupăza Grupul Național Bank of Greece (NBG) se va retrage de pe piețele din sud-estul Europei, inclusiv România, în cadrul unui acord al creditorului elen cu Comisia Europeană. Grupul va păstra participația majoritară la subsidiara turcă Finansbank, dar va renunța la majoritatea operațiunilor din Europa de Sud-Est, scrie Kathimerini.
Încă o bancă se retrage din România by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/50746_a_52071]