124 matches
-
professeur belge (Garsou), l'admission à la Faculté de Droit. Florian Becescu est mentionné dans le même type de sources. Étudiant bohème, îl est aussi écrivain et journaliste, mais fréquente moins leș amphithéâtres et leș bibliothèques, préférant passer șes soirées, voire șes nuits, dans des bistros enfumés ou dans leș bras des " courtisanes "; et, s'il lui restait encore de l'argent, îl le dépensait pour une autre " passion ": leș courses de chevaux. L'ancien officier Vasile Butză, se retrouve, par
[Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
a celuilalt”, în cazul de față persoana celuilalt fiind „bolnavul psihic”. Această „cunoaștere” nu diferă cu nimic în comparație cu actul de „cunoaștere” al oricărui alt individ sănătos sau aflat în situații speciale de viață 1. Această cunoaștere se bazează pe „observația” (voire) și „ascultarea” (ecouter) celuilalt 2 sau, mai exact, pe „discursul narativ” al bolnavului 3. Două aspecte intră în discuție. Pe de o parte, cunoașterea persoanei bolnavului așa cum se poate desprinde din observarea comportamentului acestuia și din relatările trăirilor sale; iar
[Corola-publishinghouse/Science/2268_a_3593]
-
În asta floare Cu dulceață nu trăim, Tu cînd nădăjduiești oare Vrem-asta s-o mai găsim? Ducă-să doru-ntristarea, Ducă-să inima rea, Ducă-să chinul, ohtarea, Ducă-să grija cea grea. Iar noi cu o glăsuire Totdaună să cîntăm Și tot cu bună voire Slobozi să ne desfătăm.” 23. Anton Pann Își permite să glumească cu Amoriul. În cele mai vesele prelucrări, improvizații de-ale lui e vorba mereu de muieri și de dragoste. În Calendarul lui Bonifatie Setosul trece „fămeia frumoasă” În rîndurile
[Corola-publishinghouse/Science/1935_a_3260]
-
a dat materia; prin El, puterea care leagă și unește toate, adăugând pentru El, totul, pentru că, atâta timp cât vrea, totul durează și se menține și se îndreaptă spre ținta finală, toate izvorând din voința lui Dumnezeu și împlinindu-se după bună voirea Lui”. (Sf. Ambrozie al Milanului, Hexaemeron, I, 5, 18 19, în PSB, vol. 52, p. 35-36) „Te laudă toate acestea pe Tine, Creatorul tuturor. Dar Tu cum le faci? Cum ai făcut, Dumnezeule, cerul și pământul? (Ps. 32, 9, 6
O exegeză a Crezului ortodox by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/158_a_127]
-
a dat materia; prin El, puterea care leagă și unește toate, adăugând pentru El, totul, pentru că, atâta timp cât vrea, totul durează și se menține și se îndreaptă spre ținta finală, toate izvorând din voința lui Dumnezeu și împlinindu-se după bună voirea Lui”. (Sf. Ambrozie al Milanului, Hexaemeron, I, 5, 18 19, în PSB, vol. 52, p. 35-36) 40 Tâlcuirea Pr. Stăniloae: Ca să înțelegi de ce și cum face Dumnezeu ceva, trebuie să ai de fapt Mintea Lui. Dar aceasta înseamnă să-l
O exegeză a Crezului ortodox by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/158_a_127]
-
traducteur et sur la position délicate qu'il occupe parfois au sein du milieu cible. Le rôle de médiateur et d'acteur social assumé par le traducteur implique des risques : même de nos jours, leș traducteurs subissent parfois la censure, voire des répressions de la part des régimes autoritaires. Élisabeth Lavault-Olléon rappelle le cas tragique du traducteur japonais qui été assassiné pour avoir traduit leș Versets sataniques, leș émeutes qui ont éclaté dans divers pays arabes à căușe de la traduction d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le texte A. "67 On observe pourtant que, postulant l'équivalence comme condition de réussite d'une traduction, leș traductologues ne lui accordent pas la même acception : quelques-uns parlent d'une équivalence formelle, d'autres d'une équivalence de contenu, voire d'une équivalence stylistique. Par exemple, traduire un mode d'emploi d'un appareil technique suppose la transmission fidèle du message source, afin que le lectorat cible puisse comprendre leș instructions et utiliser l'appareil respectif. Par contre, dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la culture d'arrivée. Nous avons choisi, par conséquent, le concept de " texte-traduction "83 pour désigner, dans notre démarche descriptive des Chapitres V et VI, leș traductions qui témoignent l'ambition du traducteur de " faire face " à l'original, voire même de " vouloir faire œuvre ", démontrant en même temps un certain respect par rapport au style du texte de départ. * Notre analyse sémantique du concept de traduction n'a pas l'intention d'épuiser le sujet ou d'aboutir à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conservatrices moins altruistes vs. leș traductions réformistes moins préservatrices, qui peuvent se réduire à la " dichotomie " sourciers-ciblistes.121 Une définition des termes " sourcier " et " cibliste " est à retrouver chez Jean-René Ladmiral : Leș " sourciers " șont ceux qui s'attachent au signifiant (voire à la " signifiance ") de la langue, en se focalisant sur la langue-source du texte original ; alors que leș " ciblistes " privilégient non pas le signifiant, ni même le signifié, mais le sens ou plutôt l'" effet " que produit la parole (au sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toujours la meilleure solution à adopter, et que certains traducteurs se proposent d'être " fidèles " de crainte de ne pas franchir ou trahir la lettre du texte.132 Ce serait un danger " à voir dans la fidélité la condition nécessaire, voire suffisante, de la qualité d'une traduction, à confondre fidélité et qualité "133. En plus, de păr să nature même, la traduction est négociation, compromis ou " médiation ", comme l'affirme Berman. Par conséquent, à notre sens, aucune traduction n'est entièrement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
te însoțește pretutindeni în Saône-et-Loire, așa cum te însoțește și jumătatea fidelă de o viață. On remarque donc que la traduction ne se limite pas au niveau dénotatif, strictement linguistique des termes, mais elle prend en compte également le sens connotatif, voire métaphorique des énoncés. Une traduction purement linguistique est exclue également lorsque leș deux langues découpent la réalité différemment. Par exemple, certaines expériences généralement humaines peuvent être marquées par différents degrés de spécificité. Un proverbe țel que : Îl n'y a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en d'autres mots, îl ne doit pas rester collé à la lettre de l'original. Par exemple, si l'on traduit la phrase : Îl était un chasseur frénétique. par : El era un vânător frenetic. on produit une version hilaire, voire incompréhensible en roumain, puisque le lecteur ne saura pas à quoi fait référence l'adjectif " frénétique ". En plus, îl est clair que le traducteur n'a pas compris le sens : le personnage en căușe n'est pas " frénétique " au sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
importance accordée aux signifiants du langage. S'agissant en l'espèce d'un aspect tout à fait essentiel du problème, on conçoit que, pour ceux qui se șont assigné la traduction des textes littéraires comme " terrain " de leur recherche traductologique, voire de leur pratique traductive, [...] îl y ait là matière aux plus grandes réticences.240 En ce qui concerne le concept proprement dit de " déverbalisation ", théorisé par Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, Ladmiral ne le conteste pas totalement. Îl voit dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur doit être limitée pour ne pas nuire à l'original. * Puisque leș " instructions " proprement dites manquent, le danger serait d'interpréter le sens de manière exagérée ou erronée. Aussi la traduction pourrait-elle devenir une glose du texte de départ, voire même un commentaire qui mystifie le sens d'origine. C'est ici qu'intervient le travail critique du traducteur, et ensuite la démarche critique du traductologue, leș deux étapes de la pratique herméneutique énoncées par Antoine Berman.253 L'idée d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
article défini, ce qui représente une interprétation erronée, parce que l'idée d'hostilité est renforcée. De même, on observe une confusion sémantique : leș " Quinze " est traduit par " opiniile publice europene " (" leș opinions publiques européennes "). Le sens devient trop général, voire même flou. Dans le cas de la phrase : Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que comportait un trop rapide alignement sur la position américaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș langues et leș cultures du monde, facilitée par le progrès technologique, șont visibles : la communication devient plus rapide, l'information est accessible à tous, leș frontières deviennent plus floues.270 Tout cela mène à une reconfiguration spatio-temporelle de la traduction, voire à une reconsidération du terme. En effet, comme le remarque Michaël Oustinoff, on vit dans un univers qui semble " se babéliser chaque jour d'avantage "271, à une époque " dans laquelle îl est de pluș en plus impossible de s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
destinée à faire apparaître leș rapports reliant leș termes d'un ensemble que nous avons appelé "message poétique" "350. Îl y a d'autres voix, plus sceptiques, qui réclament que l'analyse linguistique du texte poétique est incomplète, purement théorique, voire utopique : " [...] la description linguistique du fait poétique, bien loin d'être rigoureuse comme elle devrait l'être, est entièrement ou partiellement arbitraire ", considère Jean-Claude Coquet.351 Par contre, une grammaire du discours poétique est, selon cet auteur, une solution plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inséparable de son intentionnalité : à travers le message transmis, le texte s'adresse à un certain public et remplit une certaine fonction dans la culture cible. Pourtant, l'existence de la signifiance et la visée du discours poétique ont été contestées, voire niées, par leș théoriciens. Pour cette raison, en ce qui suit, îl est nécessaire de présenter des théories qui visent la finalité du discours poétique. 1. 2. 4. Le texte poétique comme " écart " Nous avons exposé dans le premier chapitre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avis, elle reste juste une hypothèse d'ordre théorique. La poésie ou le style poétique ne șont pas des faits quantifiables. Premièrement, pour mesurer l'écart, îl faudrait définir et se rapporter à une norme, ce qui est assez difficile, voire impossible. Ensuite, comme la poésie met en scène un langage affectif, s'adressant au cœur plutôt qu'à la raison, tout " lecteur modèle " y retrouvera une logique différente de celle de la réalité courante. Greimas le dit d'ailleurs : " le vrai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
public cible privilégié, qui a un certain " horizon d'attente "517 et qui est préparé à recevoir leș valeurs que propage le texte-traduction. En outre, cette démarche équivaut à " la mise en lumière de tout un contexte historique et social, voire idéologique, qui détermine le mode de réception de l'œuvre littéraire et, par conséquent, le décodage du sens métaphorique dont chaque œuvre est porteuse "518. Le traducteur de textes littéraires continue l'œuvre source dans la culture d'accueil. En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre étude du corpus. 2. 4. 2. La poésie intraduisible ? Limites de la traduction poétique Le débat sur la traduisibilité/l'intraduisibilité des textes est l'un des plus anciens en traductologie. À maintes reprises, leș théoriciens du langage, leș philosophes, voire même leș poètes ont proclamé la résistance à la traduction manifestée par la langue étrangère et par le texte, résistance qui mène à la " présomption de non-traduisibilité ".595 Ce postulat a été invoqué și fréquemment que l'intraduisible est devenue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soit dans la même (paraphrase) "612. Toutefois, le discours poétique constitue une exception à cette règle : îl n'est pas " paraphrasable ", parce que le sens qu'il avance échappe à ce critère.613 Le sens du langage poétique semble flou, voire absent. S'appuyant sur l'hypothèse du manque d'équivalence de sens dans la langue cible, Cohen proclame l'intraduisibilité de la poésie par rapport aux autres types de discours: Îl reste largement admis qu'en ce qui concerne le ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La forme acquiert une place secondaire, elle n'étant que le moyen par lequel la voix du texte " invite, convoque et engage au dialogue "674. La méthode dialogique est, peut-être, la méthode la plus adéquate d'analyse de la poésie moderne, voire contemporaine, et, implicitement, de șa traduction.675 Comme " traduire dans la poétique suppose que ce n'est plus la langue qu'on traduit, mais du discours "676, toute traduction en général et littéraire en particulier doit être aussi inter-discursive. Cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'on entend par la prose, et quel est leur relation avec le poème715, car la poésie ne se réduit, en effet, à des vers rimés. À notre sens, une traduction de la poésie par la prose signifie un appauvrissement grave, voire même une suppression du signifiant ; pour cette raison, elle ne peut pas être considérée une stratégie de traduction du discours poétique. La beauté de la poésie réside également dans să forme ; éluder la forme en traduction c'est annuler une pârtie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas une traduction en tânt que țel, mais plutôt un commentaire, qui se propose d'informer leș lecteurs sur le " contenu " du poème. Comme le contenu dans le cas du discours poétique est fugace, une telle démarche nous semble irréalisable, voire même inutile. 2) la traduction-interprétation, qui " combine la paraphrase et l'analyse. Elle est l'auxiliaire des études historiques et esthétiques "737. Notre vision sur la traduction-interprétation diffère de celle d'Efim Etkind, qui l'associe à la simple paraphrase
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]