5,887 matches
-
asupra substantivelor feminine (dulcețuri, mătăsuri), de genitivul complement al unui adjectiv (mai înțelegător al rosturilor), de funcțiile sintactice ale vocativului. O serie de articole privesc pronumele, în română și în celelalte limbi romanice; esențiale sînt observațiile asupra flexiunii pronominale a adjectivelor mult, puțin, tot, anumit, diferit. Volumul mai cuprinde studii despre structura internă și construcția unor numerale fracționare, despre variantele regionale ale demonstrativului, comportamentul demonstrativului de diferențiere (celălalt), cu numeroasele sale variante populare, încadrarea morfologică a pronumelor atît și atare, pentru
Lecții de gramatică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10724_a_12049]
-
poete, cu cartea ceea-n mâna De parcă-i șoimul de umbre prin vis, la vânătoare? Nu-i joc, acesta, poate-i o boală, o răbdare Să nu se rupă ființă din sinele cel mare . De ce te joci, poete, cu orbul adjectiv? Nu-i orb, ci-ntrezărire în cealaltă parte... Ceva străin și totuși uman. E cuget al zborului captiv Cu aripi două, iată, chiar zborul le desparte. Mă rog că mie însumi condiției că șanț Trup de cuvânt și foame de mine
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_364]
-
sale adresări către membrii partidului, Geoană a mai întrebuințat cuvinte tari, din repertoriul șmenarilor și al vînătorilor de fiare vechi, cu căruța. Pentru a evalua activitatea parlamentarilor PSD, Geoană le-a dar nota "canci". Adică un "ales bules" din categoria adjectivelor țigănești, pe care rromii instruiți nu-și permit să-l folosească, pentru a nu-și insulta interlocutorii. Cînd renunță la limba de lemn, pe care o vorbește cu multă tragere de inimă, Geoană cade în limbajul golănesc al băieților de la
Stilul canci by Cristian Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/10771_a_12096]
-
ce-a făcut el pentru PSD și ce-ar putea face Geoană caută țapi ispășitori și se luptă cu aripa Năstase din partid, fiindcă anticipează că ar putea fi aruncat de conducerea partidului. N.R. Informație de ultimă oră: expert în adjective, dl Geoană a calificat un articol din Cotidianul al dlui Mircea Mihăieș drept neonazist. A amenințat că îl dă în judecată pe autor. Urmărim evoluția evenimentelor.
Stilul canci by Cristian Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/10771_a_12096]
-
se) dedica are în DEX două sensuri - (1) "a închina (cuiva) o operă proprie, în semn de omagiu sau de afecțiune; a hărăzi" și (2) "a (se) consacra unei idei, unei activități sau unei îndeletniciri". E înregistrat în dicționar și adjectivul de proveniență participială dedicat "(Despre oameni) Care se consacră unei îndeletniciri", fără a se preciza dacă acesta poate fi folosit singur sau doar cu un complement care să indice ținta consacrării; în uzul cult, este totuși exclusă folosirea fără un
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
jucat nici un rol în adaptarea lor semantică. În prezent, multe din utilizările lor sînt însă copiate după cele din engleză, adesea prin traduceri grăbite de mesaje tehnice sau publicitare. În engleză există, desigur, continuatori ai acelorași latinisme: verbul to dedicate, adjectivul dedicated, substantivul dedication. Verbul are sensurile de bază similare celor din română, dar cunoaște și folosiri speciale; adjectivul, mai ales, are în engleză curente utilizări fără complement, atît cu sensul apreciativ "devotat unui ideal; pasionat", cît și cu acela, mai
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
din engleză, adesea prin traduceri grăbite de mesaje tehnice sau publicitare. În engleză există, desigur, continuatori ai acelorași latinisme: verbul to dedicate, adjectivul dedicated, substantivul dedication. Verbul are sensurile de bază similare celor din română, dar cunoaște și folosiri speciale; adjectivul, mai ales, are în engleză curente utilizări fără complement, atît cu sensul apreciativ "devotat unui ideal; pasionat", cît și cu acela, mai tehnic, de "specializat pentru o anume destinație". Nu e deci surprinzător că găsim și în româna actuală (în
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
unui ideal; pasionat", cît și cu acela, mai tehnic, de "specializat pentru o anume destinație". Nu e deci surprinzător că găsim și în româna actuală (în marea cantitate de texte informative și publicitare din Internet) utilizări ale lui dedicat ca adjectiv cu sens de apreciere "angajăm croitori, croitorese talentați și dedicați. Experiența nu contează" (anunțul.biz), "Ești o persoană dedicată, cu inițiativă și idei?" (aser.ro). Mai numeroase sînt utilizările în limbajul tehnic al informaticii, cu sensul "specializat" -. ,Instalarea unui server
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
cei care se angajează într-un domeniu ce are legătură cu studiile pe care le fac. În statele dezvoltate, ei sunt denumiți studenți Ťdedicațiť" (sub titlul: " Studenții Ťdedicațiť au cele mai multe șanse de angajare", în Săptămîna Financiară, 55, 2006). În folosirea adjectivului dedicat apar și alte ciudățenii: construcția nu cu dativul, ci cu prepoziția pentru: "să fie dedicat pentru a rămâne în țară să slujească" (sourcelight.ro) și mai ales cu prepoziția la: "Secretarul General al Națiunilor Unite, Kofi Annan, a spus
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
Rodica Zafiu Adjectivul bazat - încă neînregistrat în dicționarele de limbaj familiar și argotic - apare tot mai des în registrele oralității argotic-familiare. E vorba, ca în atîtea alte cazuri, de o reutilizare a mijloacelor existente ale limbii standard: bazat e participiul verbului a se
"Bazat" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10765_a_12090]
-
ro), "ia zi tu mai departe că vad că știi, ești bazat" (forum.softpedia.com), foarte apropiat fiind și înțelesul de "priceput, competent": "să ceri puțin... ar zice că nu ești bazat în meseria ta" (cyprusalien.com). În alte contexte, adjectivul se poate referi la o persoană care are orice fel de putere - "crezi că ești bazat dacă începi să înjuri" (crazy4ever); "nu fi sigur că dacă ai malaci în spate ești bazat" (arad.ro). Schimbarea semantică nu coexistă decît rareori
"Bazat" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10765_a_12090]
-
ajungi departe (softnews.ro); mai rară e construcția cu prepoziția la (explicabilă prin analogia dintre bazat și priceput): "dacă ești bazat la ceva... implică-te și îți vom cere noi să devii moderator" (softnews.ro). Folosit inițial doar pentru persoane, adjectivul își extinde întrebuințarea și asupra calificării obiectelor: "vă trebuie un calculator bazat dacă vreți să îl jucați cu full options" (roportal.ro). Sensul este, în acest caz, "bun", "tare", "performant". De fapt, prin extindere, orice termen apreciativ la modă (mișto
"Bazat" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10765_a_12090]
-
într-o sinonimie bogată, putînd fi exprimate de mai multe cuvinte și expresii populare sau culte deopotrivă (deocamdată, pentru moment - calc din fr. ,pour le moment", pînă una-alta etc.). Cum în dicționarele noastre adverbul este tratat în cadrul articolului despre adjectivul momentan, indicațiile etimologice îl privesc mai ales pe acesta, care ar proveni - prin etimologie multiplă - din lat. momentaneus, it. momentaneo, fr. momentané, germ. momentan. Folosirea adverbială ar putea fi o evoluție pe teren românesc, dar e foarte posibil să fi
Momentan by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10946_a_12271]
-
semantic, adverbului românesc. Probabil că ,sprijinul exterior" acționează și astăzi, cînd momentan apare, în Internet, în multe texte tehnice sau publicitare, traduse ori imitate. Oricum, adverbul momentan - care are avantajul unei forme scurte și transparente - este extrem de folosit astăzi (în vreme ce adjectivul, preferat de stilul cult și de dicționarele noastre, este destul de rar), în limbajul curent oral, dar și în scrisul jurnalistic: Momentan, la noi au luat o pauză de ecran" (EvZ TV 23-29 dec 2005, 8); , Momentan, el se află în
Momentan by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10946_a_12271]
-
acest domeniu, dar el are, uneori, aspecte dezagreabile pentru lucrătorii din mass-media. De pildă, într-una din zilele următoare difuzării jurnalului ,Realitatea TV." din 10 ianuarie a.c., am amintit elevilor mei capcanele necunoașterii lipsei gradelor de comparație în cazul unor adjective precum mai vechile în limbă mort, viu, perfect, special, îngrozitor etc. ori al neologismelor optim, alternativ, multiplu, catastrofal etc. Printre acestea din urmă se numără și letal - socotit de autorii DEX franțuzism (cf. p. 496). Faptul a rămas, evident, necunoscut
Imaginea școlii by Mihai Floarea () [Corola-journal/Journalistic/10916_a_12241]
-
vârstă (pianista Erika Kohut interpretată de Isabelle Huppert) o terorizează în plină legitimitate pe cea mai tânără. Ca să fiu mai precisă: părinții de sex feminin din acest film îndeplinesc o funcție de supraego pentru fiice, fiind deloc protectoare, ba chiar castratoare - adjectiv prin care elucidez și violul pe care pianista încearcă să îl comită asupra propriei mame - și propagând senine acest model prin faptul că se consideră una cu ființa căreia i-au dat naștere. Vedeți clenciul 22 aferent? Se traduce prin
Trilogie de psihologie by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/11039_a_12364]
-
lista limbilor aromâna, cu glotonimul tradus corect (aromanian, aromunian) sau fantezist (aromanche). Urarea aromânească cel mai des reprodusă (în care am introdus unele diacritice, dar am conservat scrierea sh = ș, ts = ț) este Crăciunu hăriosu shi unu anu nău, bunu! (adjectivul hăriosu sau hâriosu însemnînd "bucuros, vesel, fericit"); altele sunt: Cârciun hârios (Hristolu s-află! Dealihea că s-află!) shi ti multsâ-anji Anlu Năů! (omniglot.com) sau Cărciuni buni shi tra multsâ ani (în Wikipedia). În fine, ceva familiar ne întîmpină
Urări în mai multe limbi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11035_a_12360]
-
se face totuși diferența dintre această urare - prezentată ca fiind a țiganilor din România - și cea a țiganilor din țări slave - Vesele Vanoce!). Crăciun e termenul preluat din română, odată cu toată structura urării (Crăciun fericit și an nou fericit), iar adjectivul bahtalo evocă substantivul baht ("noroc") și transpunerea sa în limbajul familiar-argotic românesc, baftă ; de altfel, în argoul românesc a pătruns și bîrș "an". Așadar, orișicît, sărbători vesele!
Urări în mai multe limbi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11035_a_12360]
-
frică etc.) putem alege o temă dominantă: frica. O structură deschisă, o construcție faulkneriană de povestiri, o compoziție flexibilă, romanul F este o narațiune în derivă, ca însăși deriva lumii pe care o reprezintă. Un flux verbal inepuizabil (în care adjectivul este ,omorât" - o performanță stilistică demnă de luat în seamă), romanul F dezvoltă sensuri multiple (politice, morale, psihologice, mitologice, biblice, fantastice), care se bruiază și se concurează unele pe altele, pentru a se pierde într-un labirint hermeneutic, imposibil de
O lume anapoda by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/11051_a_12376]
-
adesea folosit în construcția pe degeaba; în anunțuri recente își face loc anglicismul free. Actualul moca funcționează ca adverb - ,Bine că o să cânte moca!" (Evenimentul zilei = EZ 3743, 2004); ,Asistenții persoanelor cu handicap muncesc moca" (EZ 09.2002) - și ca adjectiv invariabil: ,felicitări moca" (apropo.ro); ,pui prăjit moca, pe străzile Romei" (Jurnalul Național, arhiva Internet); ,intrare moca... muzica extrem de bună" (sapteseri.ro); ,spațiu comercial moca în buricul târgului" (EZ 08.2005); în ambele ipostaze permite chiar gradația: ,vând aproape moca
Moca by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11053_a_12378]
-
în razele soarelui ecuatorial, când cu misiunea ONU eșuată. Niciodată Omicron nu mi se păruse atât de vorbăreț și de confuz. Africa atacă logica. Și dacă ești, și-așa, buimăcit de ce ai văzut, sintaxa o ia razna,... numai interjecții și adjective... Și cică, dacă eu nu văzusem ce văzuse el, în Rwanda, măcar să fi auzit, - și scoase din unul din buzunarele lui de campanie un aparat, mic-mic, precis că japonez, și imediat se auzi un hârâit, apoi împușcături, rafale de mitralieră
Pe Obi, pe Irtîș... by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/10804_a_12129]
-
este cel al Republicii Moldova: numele oficial Moldova a fost propus și preluat, înlocuind parțial adaptări mai vechi dintr-o serie de limbi europene (Moldavie în franceză, Moldavia în italiană); mai rar, au apărut chiar și oscilații în forma substantivului și adjectivului italinenesc moldavo - înregistrat uneori, la plural, ca moldovi, mai ales în cronicile sportive (,si salvano i moldovi in corner", repubblica.it). În acest caz particular, diferența poate avea o miză politică suplimentară (noua Moldova fiind prezentată ca diferită de vechea
Torino și Turin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10848_a_12173]
-
cuvinte pline, care prin repetare și-au tocit originalitatea și - mai ales - și-au restrîns funcția. În lunga perioadă de transformare pe care o traversează, asemenea cuvinte sînt percepute ca simple ticuri verbale, clișee mai mult sau mai puțin supărătoare. Adjectivul propriu a devenit în multe cazuri un simplu echivalent - în limbajul cult, în stilul scris, mai ales în cel publicistic - al posesivului său ori al genitivului lui (ei). S-a produs astfel o diferențiere funcțională (întîlnită și la alte adjective
Propriu by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10138_a_11463]
-
Adjectivul propriu a devenit în multe cazuri un simplu echivalent - în limbajul cult, în stilul scris, mai ales în cel publicistic - al posesivului său ori al genitivului lui (ei). S-a produs astfel o diferențiere funcțională (întîlnită și la alte adjective) între un sens denotativ în postpunere (casa proprie) și unul pragmatic, stilistic, specializat, în antepunere (propria casă). De altfel, fenomenul de gramaticalizare nu se petrece doar în română; și în franceză adjectivul propre este folosit ca o marcă suplimentară a
Propriu by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10138_a_11463]
-
astfel o diferențiere funcțională (întîlnită și la alte adjective) între un sens denotativ în postpunere (casa proprie) și unul pragmatic, stilistic, specializat, în antepunere (propria casă). De altfel, fenomenul de gramaticalizare nu se petrece doar în română; și în franceză adjectivul propre este folosit ca o marcă suplimentară a posesiei, iar în italiană forma articulată il proprio funcționează ca un adevărat substitut pronominal. În cele mai multe utilizări, cuvîntul propriu este mai puternic decât un simplu adjectiv posesiv. Folosirea sa presupune o opoziție
Propriu by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10138_a_11463]