777 matches
-
vers, par rapport au poème d'origine, distribué sur 20 vers. Cela devient d'autant plus grave lorsqu'on observe que, une fois le vers respectif supprimé, on a supprimé aussi une pârtie du message du poème : Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/ și nu ucid/ cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc/ în calea mea/ în flori, în ochi, pe buze ori morminte. (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii) (Blaga, 2010 : 19) Je n'écrase pas la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a supprimé aussi une pârtie du message du poème : Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/ și nu ucid/ cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc/ în calea mea/ în flori, în ochi, pe buze ori morminte. (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii) (Blaga, 2010 : 19) Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde/ et mon esprit ne tue jamais/ leș mystères que je rencontre/ dans leș fleurs, dans leș yeux, sur leș lèvres ou leș tombes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. La traductrice est fidèle à să décision, le moț " secret " se retrouvant maintes fois dans să version : " tainele " " leș secrets " ; " a lumii taină " " le secret du monde " ; " taină nopții " " le secret de la nuit " (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 47) ; " tainic " " en secret " (Ulciorul/La cruche) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 245) ; " taină trăită unde s-a dus ? " " le secret vécu, où s'en est-il allé
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suit, nous analysons quelques titres qui présentent des difficultés de traduction. Nous passons en revue également leș titres dont la traduction en français est réussie ou, au contraire, inadéquate/maladroite : → Le titre du poème programmatique de Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, a connu des variantes différentes en français : Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde (Miclău, 1978 : 125) ; Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 47) ; Je ne foule
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
met en valeur la poéticité de la langue cible (Pax magna) (1998 : 13). La métaphore " largi fiori se sfânt mister " (littéralement : " de larges frissons de mystère saint ") est interprétée par Paul Miclău comme un " mystère frémissant est sacré " (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) (1978 : 125). La figure " dureri de muguri " (littéralement : " leș douleurs des bourgeons ") est vue par Paul Miclău comme " le mal des fleurs " (Focuri de primăvară/Feux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à travers leș cils, ce que l'on peut voir. " Dans să version, Paul Miclău crée une métaphore inédite (" la corolle des cils "), s'appuyant sur le symbole de la " corolle ", présent chez Blaga dès son premier poème, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde). Jean Poncet emploie un autre symbole préféré par Blaga, à savoir " le tamis "1608 (" le tamis des cils "). Leș deux versions șont, en effet, plus poétiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1620 D'autres erreurs identifiées dans le corpus șont de nature morphologique : " eu iubesc/și flori și ochi și buze și morminte " " moi, j'aime/aussi leș fleurs, aussi leș yeux, aussi leș lèvres, aussi leș tombes " (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 47). La répétition de l'adverbe " aussi " est encombrante, tandis que la version n'est pas correcte du point de vue grammatical. " Pe spate
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas dans le texte de départ, est censée accentuer l'idée de souffrance. " căci eu iubesc/și flori și ochi și buze și morminte " " Puisque leș fleurs, leș yeux, leș lèvres et leș tombes,/Je leș adore. " (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) (Romanescu, 1998 : 18). À l'aide d'une tournure différente de la phrase en français, tout comme du verbe " adorer " au lieu d'" aimer " (" a iubi "), la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Paul Villard), espagnol (Durante el gran paso, traduit par Christian Tamâș), anglais (În the Great Passage, traduit par Rodica Albu) et allemand (Während des Groβen Übergangs, traduit par Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan), Ars Longa, Iași, 2006. BLAGA, Lucian, Corola de minuni/Corolle de merveilles (La poésie roumaine dans l'entre-deux-guerres), traduction de Paul Miclău, Domino, București, 2007. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. BLAGA, Lucian, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et poésie lyrique : essai sur la formation d'un genre, traduit de l'espagnol par Anne-Jöelle Stéphan et l'auteur, Éditions du Seuil, Paris, 2000. GUIRAUD, Pierre, Problèmes et méthodes de la statistique linguistique, P.U.F., Paris, 1960. INDRIEȘ, Alexandra, Corola de minuni a lumii. Interpretare stilistica a sistemului poetic al lui Lucian Blaga, Editura Facla, Timișoara, 1975. ISER, Wolgang, L'acte de lecture. Théorie de l'effet esthétique, traduit de l'allemand par Evelyne Sznycer, Pierre Mardaga, Liège/Bruxelles, 1985
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 425. (Texte source : " până la ultimile hotare ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 225). 885 Par exemple, le poème programmatique de Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) annonce, dans un langage poétique, la conception sur le mystère et la connaissance luciférienne. V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) annonce, dans un langage poétique, la conception sur le mystère et la connaissance luciférienne. V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, în Opera poetica, op. cît., p. 19. 886 V. George Gană, " Prefață ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 5 : " Lucian Blaga n-a fost, se știe, numai poet. El este cel dintâi scriitor român
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens courant du terme. Ce qu'il fait entendre, c'est la musique abstraite de l'au-delà, où s'accomplissent leș fastes occultes de la nature. " V. Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 300-301. 888 V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 30. 889 Ces concepts șont expliqués dans le sous-chapitre 4
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Joël Figari, " Lucian Blaga ou le dernier système philosophique ", consulté le 28 juillet 2011, URL: http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/articles.php?lng=fr&pg=53. 928 V. Ibid. Blaga avance cette idée dès son poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde), qui ouvre son premier recueil, Poèmes de la lumière. 929 V. Lucian Blaga, Trilogia culturii (Orizont și stil. Spațiul mioritic. Geneză metaforei și sensul culturii), cuvânt înainte de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
collaboration avec Dan Ion Nasta, Institut Național de Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1990. 1113 V. Tudor Arghezi, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif bilingue, préface par Eugen Simion, Grâi și Suflet Cultură Națională, Bucarest, 1996. 1114 V. Lucian Blaga, Corola de minuni/Corolle de merveilles, op. cît. 1115 V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, în Opera poetica, op. cît., p. 19. 1116 V. Maurice Duverger, Europa de la Atlantic la Delta Dunării, traducere de Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Tudor Arghezi, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif bilingue, préface par Eugen Simion, Grâi și Suflet Cultură Națională, Bucarest, 1996. 1114 V. Lucian Blaga, Corola de minuni/Corolle de merveilles, op. cît. 1115 V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, în Opera poetica, op. cît., p. 19. 1116 V. Maurice Duverger, Europa de la Atlantic la Delta Dunării, traducere de Paul Miclău, Editura Omegapres, București, 1991 ; Céline Varenne, Libertate/Liberté, recueil bilingue, traduit par Paul Miclău, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Operă poetica, op. cît., des poèmes comme Munte vrăjit (p. 171), Cetire din palmă (p. 159), Arhanghel spre vatra (p. 181), Trezire (p. 201), La mănăstire (p. 75), Pe ape (p. 125), Poetul (p. 233). V. également Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii. Interpretare stilistica a sistemului poetic al lui Lucian Blaga, Editura Facla, Timișoara, 1975, p.111-114. 1142 V. Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît. 1143 Idem, p. 221. 1144 N'oublions pas que Meschonnic a publié să
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moins de faire émerger l'invisible ; elle ne donne pas de réponse, elle n'explique pas, elle "ne piétine pas la corolle de merveilles du monde", mais elle met en lumière le mystère de l'Être. " 1219 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 163-170. 1220 Jean Poncet, " De la terre aux étoiles ou De l'influence du poète traduit sur le poète traducteur ", op. cît. C'est nous qui soulignons. 1221 V. Ibid. 1222 V. Ibid. 1223
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, op. cît., p. 38 : " La poésie de Lucian Blaga est intérieure, spirituelle, pensée. Elle résiste à la traduction. " C'est nous qui soulignons. 1326 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 13. L'auteur affirme que l'idiostyle se définit par rapport à la langue standard, à la stylistique de la langue standard et à la stylistique de la langue littéraire consacrée. 1327 Nous considérons que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la régie des poèmes de Blaga : " Hiatusul este marca unei unități și a unei legături supra-lingvistice. Spațiul alb, în esență, nu este astfel aberant, dimpotrivă, e necesar, e provocat, cerut parcă de logică poetica a textului. " V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 155. (" L'hiatus est la marque d'une unité et d'une liaison supralinguistique. L'espace blanc, dans son essence, n'apparaît pas comme aberrant, bien au contraire : îl est nécessaire, provoqué, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Henri Meschonnic, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în op. cît., p. 46), pour nous îl désigne le domaine de l'espace blanc, spécifique, par exemple, au style littéraire de Blaga. 1337 Le concept est emprunté d'Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 242. 1338 À ce titre, nous rappelons leș Caligrammes d'Appollinaire, qui șont des poèmes dont la mise en page suggère une image qui correspond au sujet du texte. Toutefois, îl arrive que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Soit le calligramme "Îl pleut" : leș vers tombent obliquement sur la page, comme des rayures de pluie. " 1343 V. Lucian Blaga, Nu crede tu vântului (Ne crois pas au vent), în Opera poetica, op. cît., p. 372. 1344 Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 151. " Leș vers constitués par un seul moț, assez fréquents chez Blaga, attirent l'attention du lecteur grace à leur isolement par un espace blanc abondant, qui contraste avec l'espace noir des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Au monastère), în Opera poetica, op. cît., p. 75-76. 1346 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine. La prosodie de Lucian Blaga, op. cît., p. 51. C'est nous qui soulignons. 1347 Le terme appartient à Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 136. 1348 V. Idem, p. 123. 1349 Le découpage irrégulier n'est pas à confondre avec le " bloc typographique " dont parlait Meschonnic (V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 266), mais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lumière du paradis), în Opera poetica, op. cît., p. 35. On y retrouve 3 exclamations qui expriment, dans une manière expressionniste, l'élan de vivre du moi lyrique. 1380 Nous rappelons, à ce titre, le poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde), în Opera poetica, op. cît., p. 19, qui contient une phrase très ample, disposée sur 15 vers. 1381 V., à titre d'exemple, des poèmes comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de sens acquis par le tiret dans leș poèmes de Blaga : " [...] semnul "-" indică sentimentul intens al semnificării că act creator, operația de generare a sensului, procesualitatea metaforizării fiind redata prin hiatul introdus în text de acest grafem. " V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 140. (" [...] le signe "-" indique le sentiment intense de la création de la signifiance, l'opération par laquelle est généré le sens, tandis que le processus de la métaphorisation est exprimé par l'hiatus introduit dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]