2,354 matches
-
iunie nu știi niciodată dacă să te Îmbraci de vară sau de primăvară. Își exprimase părerea că cea mai bună Îmbrăcăminte era un blazer ușor, exact ca acela al lui Belbo, și Întrebase dacă era englezesc, Belbo răspunsese că era englezesc, marca Burberry, și Începuse din nou să citească. „Sunt cele mai bune“, zisese domnul, „dar ăsta e chiar foarte frumos, pentru că n-are nasturii aceia aurii care prea sar În ochi. Și, dacă-mi permiteți, se asortează bine cu cravata
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2111_a_3436]
-
apară În jurnale. I se lansa un apel să ia legătura cu polițiștii. Ceilalți pasageri Își aminteau În mod foarte limpede de bărbatul care lăsase valiza. Trebuia să fie un individ care stârnea bănuieli de la prima vedere. Avea un sacou englezesc albastru, fără nasturi auriți, o cravată bordò, era un tip taciturn, părea că vrea să treacă neobservat cu orice preț. Dar lăsase să-i scape că lucra la un jurnal, sau la o editură, pentru ceva În care era vorba
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2111_a_3436]
-
ea indicând cu un gest al capului costumul tipului. Când venea vorba de designeri, Alice nu mai era foarte sigură pe ea, dar era dispusă să încerce. Tipul și-a dezvelit dinții. —Scope. —Scope? Probabil asta era o nouă echipă englezească de designeri inovatori. Magazinul de haine la mâna a doua. Încasările merg către oamenii cu handicap. Alice s-a îmbujorat, simțindu-se ca o caraghioasă. Tipul a întins către ea o mână mare și bronzată. —Apropo, eu sunt Jake. Când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2086_a_3411]
-
de elaborate, iar Hugo bănuia că se potriveau ca o mănușă aspirațiilor clienților Cavendish-ului. De exemplu, secțiunea pentru băieți includea orori precum Merlin, Vercingetorix și Ezekiel. Nume pe care Amanda le adora. Numele care-i plăceau lui, nume simple, specific englezești, precum James și John, nu erau de găsit. Copilul a început să se foiască. În ciuda așteptărilor, nu a izbucnit într-un urlet. A fornăit puțin, după care a adormit la loc. —Slavă Domnului, a mormăit Amanda din pat. Mi-a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2086_a_3411]
-
admirat toate aceste lucruri în parte ca să nu se gândească la Alice în timp ce conducea. Când își amintise de gura lui în jurul sfârcului ei, lovise bordura de două ori. Și se temea să-și aducă aminte de chiloțeii ei cu broderie englezească în traficul aglomerat al navetiștilor. Măcar pentru binele mașinii lui, dacă nu și pentru altceva, intervenția câinelui fusese un dar ceresc. Nu știu de ce ești așa de mulțumit, a sărit Neil când Hugo a ajuns la Dunn și Dustard fluierând
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2086_a_3411]
-
dar vorbea puțin și, sincer, nici nu avea nevoie s-o facă Într-o casă În care femeile Îl adorau și-i anticipau nevoile Înainte ca el să și le formuleze În gând. Prietenii săi străini Îi spuneau Philip. Numele englezești ale fraților mei erau Preston și Nobel, nume de bun augur, pentru că primul semăna ca rezonanță cu „președinte“, iar cel de-al doilea era numele unui premiu prestigios care era Însoțit și de o sumă mare de bani. Mama Scumpă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
condusă de Dwight, despre o posibilă mică schimbare a planurilor care să includă poate și o plimbare cu bicicleta a doua zi În loc de vizitarea templului și o drumeție În loc de turul sitului UNESCO. Chipul domnișoarei Rong nu exprima nimic În timp ce cuvintele englezești Îi intrau pe o ureche și-i ieșeau pe alta. Și-ar trebui să anulăm această „degustare de delicatese iernatice“, spuse Dwight. Nu vreau să stau În cine știe ce restaurant turistic și să mănânc ce mănâncă toți turiștii. Și apoi Începu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
fumeze o țigară de foi1. Ar fi stat mai aproape de autocar, dar Vera, care voia să se urce, Îi făcuse semne foarte ample să nu-i contamineze aerul. Domnișoara Rong era pe scaunul din față, studiind un ghid de expresii englezești. Moff se urcase și el În autocar și se Întinsese În spate pentru o mică siestă. Heidi se urcase și se curățase pe mâini cu soluție, apoi udase un șervețel cu dezinfectant și ștersese și brațul scaunului și bara din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
Bennie execută din nou plecăciunea ciudată care cerea Îndurare. —Minunat, minunat. Uitându-se afară, spre câmpul care dispărea treptat În Întuneric, Wendy văzu niște forme mișcând. — Ce e acolo? —Brr, spuse proprietarul, aceasta fiind cea mai bună aproximație a echivalentului englezesc pentru „birmanezi“ de care era el capabil. Păsări 1, traduse Lulu crezând că asta Încercase proprietarul să spună, iar acesta dădu din cap recunoscător. Aici, În partea aceasta a China, multe animale și păsări, tot timpul anului. Păsările acestea numim
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
iar când echipa birmaneză a câștigat, directorul a strigat: „Huzzah! Huzzah!“ și a căzut la pământ, mort. Cel mai probabil a făcut insolație, dar povestea despre stră-străbunicul lui Walter spunea altceva. Ținând cont de ultimele lui cuvinte, murise de bucurie englezească. Fiul directorului și-a găsit și el o slujbă tot În Învățământ. A predat În școlile Înființate de misionarii care se adunaseră În Birmania după ce japonezii sărăciseră. Prin școala misionarilor Întâlnise o asistentă birmaneză cu ochi strălucitori care lucra la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
exerciții Lamaze pentru naștere. În nici un caz nu se simțea În stare să-i explice lui Harry de ce suferea, mai ales că el plecase Încruntat și indignat. Sau cel puțin asta Își imagina, când de fapt era vorba despre uimire englezească din cea mai autentică. Perfect de Înțeles interpretarea ei, dacă-mi permiteți. Întotdeauna mi s-a părut că englezii, spre deosebire de americani, sau chiar de galezi sau irlandezi, au o gamă foarte săracă de expresii. Plăcere, durere, uimire - toate sunt semnalate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
polițiști Îmbrăcați În soldați de ce era singur, bântuind pe o porțiune pustie din Drumul Birmaniei, noaptea. Cel mai tânăr stătea cu pușca Îndreptată spre el. —Buletin, Îi ceru polițistul militar mai bătrân și mai solid folosind unul dintre puținii termeni englezești pe care-i știa. Și mișcă ușor din țeava puștii, care semăna cu botul unui câine sălbatic amușinând. Harry se căută În buzunar. Oare era bine sau rău să le arate pașaportul american? Citise că În unele țări era considerat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
decât „soția cea mai iubită dintre toate“. Sau cel puțin așa susținea bunica gemenilor, care nu era din partea tatălui și deci nu avea origini divine. Dar ea fusese cea care Îi pusese băiatului numele de Loot, iar fetei Bootie, cuvinte englezești care Însemnau „lucruri de mare valoare capturate În război“1. Ea fusese cea care avusese grijă de cei doi și nu-i lăsase să devină pradă de război, declara ea acum Întregului trib și Fratelui Alb Mai Mic. — Toată lumea și-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
banda de știri dispăruse. — Ați văzut? strigă el. Loot Îi ordonă să se dea la o parte din fața ecranului. Nimeni din trib nu citise cuvintele din partea de jos, nici măcar Pată Neagră, care mai distingea una-două litere cu mari eforturi. Cuvintele englezești se derulaseră la fel de repede cum fuge un cărăbuș când Îi strici casa. Banda apăru din nou, ondulându-se ca un șarpe de neon: „Grupaj de știri special: vești noi despre misterioasa dispariție a celor unsprezece turiști În Myanmar“. Lui Bennie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
Rangoon, intervievat de șase bărbați. Saskia și cățeii erau și ei acolo, la fel și mama lui Wyatt, Dot Fletcher, iubitul ei, Gus Larsen și mama lui Wendy, Mary Ellen Brookhyser Feingold Fong. Harry sorbea dintr-o ceașcă de ceai englezesc. Slavă Domnului, funcționarii consulari veniseră În dimineața aceea pentru a-l lua pe el și pe ceilalți la ambasada Statelor Unite. Ar fi putut fi armata Myanmarului. De fapt, soldații SLORC apăruseră la hotelul său cu o jumătate de oră după ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
aburii espresorului, un sunet plăcut, rutinier. Labradorul de la masa de lângă geam dormea liniștit, legănat de zgomotul cafetierelor, iar Mircea Eliade II citea un ziar, fumându-și mai departe pipa. Mirosea a vanilie, rom și prune uscate - unul din amestecurile alea englezești, pe care nu le cumperi de la tutungerie. Doar puștii cu bilele metalice plecaseră, se lingușeau acum pe stradă sau printr-un tramvai. „Ce gen de informații se transmiteau prin Pif-uri?“, am revenit, trăgând cu ochiul la alunița lui Grosescu. Ar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1930_a_3255]
-
timp în biurourile de redacție ale numeroaselor ziare din Viena și din Pesta consternarea este la ordinea zilii. Știrea despre demisia prințului de Bismarck a provocat în acele părți niște lamentații mai tot așa de zgomotoase ca și rezultatul alegerilor englezești. Pentru a aprețui cauza și înțelesul acestor izbucniri de durere va fi de ajuns să știm că ziarele de cari e vorba sânt tocmai acelea ce făcuseră din alianța austro-germană obiectul celor mai vaste speculații. Acele foi neîncetat declarau că
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
fi mulțumită numai cu eliminarea d-lui Cogălniceanu; oricum, mai ales după votarea împrumutului de 34 de milioane și în vederea trecerii administrației căilor ferate în mâinile statului, se speră o împăcăciune în familie. Când țara are pe hârtie o constituție englezească și pe spete un mare Vizir și un mare partid turcești nu se mai poate teme de viitorul ei. [ 13 aprilie 1880] ["PROTESTAȚIILE FIERBINȚI... Protestațiile fierbinți de dinasticism făcute în Senat de d. colonel Anghelescu prin denunțarea unui articol al
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
000 fr. ). Între acestea Dobrogea s-a cedat României, deci Anglia își adresează cererea sa cătră România. E prea adevărat că România nici este, nici poate fi obligată de-a păzi un contract stabilit odinioară între Turcia și o companie englezească, pe cât e de adevărat că un asemenea contract inter alios nu ne privește câtuși de puțin. Dar, pe cât de nedreaptă e cererea, pe atât de caracteristică este pentru a dovedi poziția guvernului față cu străinătatea. O nouă dificultate este cea
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
decât voința omenească, împinge pe Franța la o alianță cu Germania și Austria întru cât privește regularea cestiunilor orientale. Această alianță și-ar impune voința în Orient fără nici o piedică. Cu privire la efectele acestei alianțe foaia berlineză zice: Nici tunurile vaselor englezești, nici regimentele și bandele de cazaci din Rusia nu i-ar fi putut sta împotrivă Germaniei, Franței și Austriei. Toată lumea știe că această combinațiune era aceea pe care prințul de Bismarck o preferea tutulor celorlalte. Vizita pe care omul de
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
sus pomenită se poate face ceva; ea e preferabilă perversității nude și va fi aprețiată, dar - în parantez fie zis - în măsură cu modestia ei. Dacă "Presa" voiește să-și reafle orizonul cată neapărat să se aboneze la câteva ziare englezești. Espoziția din Australia? Hei? Ce ziceți? Nu vă surîde? Ce mai frumos sujet pentru un articol de fond! Lăsați opoziția să fie opoziție, căci, dac-o treziți, vă asigurăm că nu paguba ei va fi. [ 17 octombrie 1880] {EminescuOpXI 373
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
încât americanii cu care stăteam la rând în aeroportul local nu înțelegeau anunțurile din difuzoare. Adolescentele pe jumătate despuiate la o temperatură de 6-7 grade Celsius, îngrămădite ca niște pui de găină pe creanga de arbore în celebrele cab-uri englezești, chicotind și înjurându-se una pe cealaltă pentru a înfrunta frigul de afară. Cimitirul din apropierea universitații, presărat cu tot felul de morminte de francmasoni. Vechi, de secol XIX, aveau o arhitectură atât de stranie încât îți înghețau sângele în vine
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
în anul 1698, s-a încercat înființarea unui colegiu în limba greacă la Gloucester Hall, Oxford. Circa 15 studenți greci au fost trimiși mai de voie, mai de nevoie la Oxford. A intervenit însă o problemă: grecii găseau că mâncarea englezească și felul de a trăi al englezilor sunt atât de îngrozitoare încât au decis să se întoarcă acasă. Aceasta este o anecdotă. De fapt, li s-a interzis să mai stea acolo de către Biserica Ortodoxă, în 1705. 15 februarie 2005
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
În același timp și revoluției. Elanul ei este foarte bine surprins În sfatul pe care Îl dădea În legătură cu designul ziarului grupării Spartakusbund, Die Rotte Fahne [Stindardul roșu]: „Nu cred că un ziar trebuie să fie simetric, aranjat ca o pajiște englezească... ci că, mai degrabă, ar trebuie să fie neîmblânzit Întrucâtva, ca o livadă sălbatică, să fie plin de viață și de tinere talente” (citat În Ettinger, Rosa Luxemburg, p. 186). Luxemburg, „Organizational Questions”, p. 291 (sublinierea Îmi aparține). „Nu se
[Corola-publishinghouse/Administrative/2012_a_3337]
-
capul și steagul foarte jos”. V. Eschenazy consideră că această relatare, datând din 1598, trebuie privită cu o anumită rezervă, ea putând „să redeschidă discuțiile asupra naturii și conținutul acestor relații”. Termenii folosiți în Omagiul Palatinului Moldovei concordă cu relatarea englezească, în care se arată că domnul nu îngenunchează (he kneelet not), iar în textul latin avem același termen: „îndoaie genunchiul (flexis suo more genubus)”, ceea ce concordă cu relatarea lui Wapowski în care se spune „îndoindu-și genunchi” și nu „îngenunchind
Ştefan cel Mare şi Sfânt – domn al Ţării Moldovei : (1457-1504) by Manole NEAGOE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101012_a_102304]