12,265 matches
-
facilitată în Occident prin invenția la care deja am făcut referire unui păcat originar transmis prin actul sexual, concept care nu se află nici în relatările, despre paradisul terestru din Geneză, nici în scrierile apostolului Pavel și nici în teologia greacă. Prin Sfântul Augustin, genialul Părinte al Bisericii, a fost transmisă o eroare la rândul ei genială întregii teologii occidentale, medievale, iar prin intermediul lui Luter și celei protestante. Sfântul Augustin, care la început era foarte mundan, avusese un fiu la doar
Ceea ce cred by Hans Küng [Corola-publishinghouse/Administrative/910_a_2418]
-
a îl apăra pe acel student sau era vorba chiar de persoana sa). Conform altor surse, Calinic I. Popp Șerboianu a luat parte la Primul Război Mondial, în calitate de ofițer de cavalerie 34. După încheierea războiului, pentru o perioadă suplinește franceză, greacă și latină la Seminarul Teologic de la Curtea de Argeș. În 1922 pleacă pentru trei ani în America, trimis se pare de Patriarhia Ortodoxă, pentru a face propagandă ortodoxă printre românii de acolo 35. În momentul în care Șerboianu era suspectat în anii
Cremaţiunea şi religia creştină by Calinic I. Popp Şerboianu [Corola-publishinghouse/Administrative/933_a_2441]
-
piatră scăldat de soare, pe deasupra căruia trece din nefericire o linie de înaltă tensiune. Dacă se pune problema transportării curentului electric dintr-o parte în alta și de calcularea celor mai adecvate condiții ale acestei operațiuni, soluția adoptată de inginerii greci este probabil cea bună. Dacă ea ni se înfățișează ca unul dintre nenumăratele exemple ale barbariei care ne devastează lumea, aceasta se întâmplă deoarece în aceste calcule, și pentru ca ele să fie posibile, s-a făcut abstracție de sensibilitate. Și
by MICHEL HENRY [Corola-publishinghouse/Imaginative/1006_a_2514]
-
ca prins într-o Unitate, în legătură așadar cu restul a ceea ce este. Este motivul pentru care nu este posibil, în privința sensibilității, să nu luăm în considerare decât un lucru, lăsându-le deoparte pe celelalte. Putem, la fel ca inginerii greci, să nu ne interesăm decât de curentul electric și de modalitățile transportării sale, de calculele legate de aceasta din urmă și de ceea ce presupune ea, înălțimea pilonilor, rezistența firelor, frecvența curentului etc. Asta nu înseamnă că toate aceste "elemente" nu
by MICHEL HENRY [Corola-publishinghouse/Imaginative/1006_a_2514]
-
Chiar dacă sunt cea mai nobilă și mai bogată dintre toate pardoselile expresive, mozaicurile sunt totuși foarte fragile, și e un miracol că la capătul istoriei tumultuoase a mănăstirii, care a sfârșit prin a servi drept loc de refugiu pentru patrioții greci în timpul revoluției, drept cazarmă și drept casă de nebuni, mozaicurile de care pomeneam au reușit să supraviețuiască până în zilele noastre și, după amplele restaurări de la sfârșitul secolului, să li se înfățișeze oamenilor acestor vremuri în toată splendoarea lor de odinioară
by MICHEL HENRY [Corola-publishinghouse/Imaginative/1006_a_2514]
-
feminine. Acesteia i se opunea alegerea feminismului cultural care opta pentru conservarea specificului feminității și al masculinității, poziție de pe care femeile nu trebuia să preia și să imite valori bărbătești (M. Miroiu, 2002, p. 133). Androginul 95 era în mitologia greacă o ființă bisexuată, cu aspect de om dublu, pedepsită de Zeus și tăiată în două atunci când a vrut să se impună și să-i domine pe zei. Mitul androginului conține simbolul despărțirii sexelor și, implicit, destinul căutării jumătăților absente. De
[Corola-publishinghouse/Administrative/1978_a_3303]
-
a făcut purtător de trup, pentru ca omul să poată deveni purtător al Duhului (Sfânt)”. Sau: „Fiul lui Dumnezeu S-a făcut Fiu al Omului, pentru ca oamenii să devină fii ai lui 1 Sfântul Maxim Mărturisitorul, Ambigua, 5, traducere din limba greacă veche, introducere și note de pr. prof. dr. Dumitru Stăniloae, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, București, 2006, p. 78. Sfântul Grigorie de Nyssa, Marele cuvânt Catehetic sau Despre învățământul religios, VIII, în PSB 30, Scrieri
Patriarhul Daniel: Taina Crăciunului este taina iubirii milostive şi smerite a lui Dumnezeu () [Corola-journal/Journalistic/80492_a_81817]
-
California State University-Northridge), Dolly Kessner și Elena Letnanova (ambele pianiste, prima, șefă de departament la Moorpark College, Los Angeles; cea de a doua, personalitate proeminentă a școlii interpretative slovace), Richard Kravchak (oboist american, profesor la Dominguez Hills), Theofilos Sotiriades (saxofonist grec, creator de diverse ansambluri și reuniuni muzicale), Stella Maris (soprană franceză, deosebit de activă în promovarea muzicii noi), Eva și Pavla Francö (mamă și fiică, ambele violoniste școlite la Royal School of Music din Londra), Nicolas Zourabichvili (compozitor gruzin, naturalizat francez
De la arsenal la ofrande by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/8057_a_9382]
-
undeva pe raza județului Bacău. Și-a petrecut copilăria la Iași și la Mircești, unde tatăl său avea o moșie și unde a revenit pe întreaga durată a vieții sale să-și găsească liniștea. A început învățătura cu un dascăl grec, apoi cu dascălul maramureșean Gherman Vida. VASILE ALECSANDRI a studiat în casa părintească cu călugărul maramureșean Gherman Vida și la pensionul francez al lui Cușnim. Spătarul Alecsandri l-a înscris pe fiul său la pensionul francez, unde a studiat alături de
VASILE ALECSANDRI, Google îl sărbătorește la 193 de ani de la naştere by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/80571_a_81896]
-
foarte multe cuvinte din astea care aveau în greacă un sens precis și (sensul, n.r.) a fost tradus în fiecare limbă cu oarecare relativitate, ba chiar cu sinonime. Dar cuvântul spunea un singur lucru și el, studiind și știind limba greacă, descoperea sensul cuvântului respectiv. Din punctul ăsta de vedere, cartea este chiar a unui erudit (...) Dar, dincolo de erudiție și de specialitate, este farmecul ăsta extraordinar al unor povești pe care le re-spune în limba lui", a mai comentat Manolescu.
Cartea Anului 2012 a fost desemnată () [Corola-journal/Journalistic/80703_a_82028]
-
Actrița americană de origine cubaneză Eva Mendes va interpreta rolul principal într-un lungmetraj biografic inspirat din relația furtunoasă a celebrei soprane Maria Callas cu armatorul grec Aristotel Onassis. "Julian Fellowes a scris un scenariu pentru mine, bazat pe relația dintre Maria Callas și Aristotel Onassis", a declarat Eva Mendes pentru publicația The Independent. Știind că l-a scris pentru mine, nu am putut să refuz", a
Eva Mendes devine soprana Maria Callas pe marile ecrane () [Corola-journal/Journalistic/69948_a_71273]
-
sacrificiile pe care Maria Callas le-a făcut pentru a fi fericită în viața privată. Scenariul lui Julian Fellowes are la bază romanul "Greek Fire", scris de Nicholas Gage. Maria Callas și-a părăsit soțul, Giovanni Battista Meneghini, pentru armatorul grec Aristotel Onassis în 1959, provocând un scandal uriaș în epocă. Relația lor s-a încheiat în 1968, când Onassis s-a căsătorit cu Jacqueline Kennedy, însă, potrivit unor surse din anturajul Mariei Callas, celebra soprana a continuat să se întâlnească
Eva Mendes devine soprana Maria Callas pe marile ecrane () [Corola-journal/Journalistic/69948_a_71273]
-
Cântărețul grec Demis Roussos va reveni în România pe 20 decembrie pentru un concert care va fi susținut la Sala Palatului din București. Deoarece evenimentul va avea loc înainte de Crăciun, artistul va avea un repertoriu specific sărbătorilor de iarnă, cu piese precum
Demis Roussos revine în România pe 20 decembrie - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/70079_a_71404]
-
risipa polivalentă a înzestrărilor arătate. Om politic și jurist, filozof și istoric, orator și lingvist, cărturarul născut în 106 î. Hr. se arată nepăsător doar față de științele exacte. Oricum, dincolo de deschiderea sa enciclopedică, astăzi este privit drept principalul mijlocitor între cultura greacă și cea latină. Autorul dialogului Hortensius sive de philosophia (Hortensius sau despre filozofie) este veriga privilegiată prin care duhul elin a pătruns în incinta școlilor romane. De aceea, îl putem considera cu îndreptățire întemeietorul terminologiei filozofice latine după calapod grecesc
Sfîrăitul oratoriei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7010_a_8335]
-
350 de lei, în funcție de poziționare. Se pot cumpăra în rețeaua Vreau Bilet - Unirea Shopping Center - et. 2, Carrefour Feeria - Baneasa Shopping City. Pentru rezervări se poate accesa www.vreaubilet.ro. Yanni, pe numele său adevărat, Yiannis Hrysomallis, este de origine greacă și un muzician extrem de apreciat la nivel mondial. Cu numeroase albume și hituri la activ, spectacolele sale constituie o adevarată explozie de pasiune și talent oferind o experiență muzicală desavărșita auditoriului. Chiar și acum, la trei decenii de cariera bogată
Yanni vine la București pe 13 septembrie, la Zone Arena - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/70140_a_71465]
-
Elena Lazăr ȘANSELE editoriale ale lui Nikos Kazantzakis în Grecia și în străinătate. Ediții, traduceri, prefețe și comentarii critice, estetica edițiilor, perspective” - aceasta a fost tema celor 20 de comunicări prezentate de specialiști greci și străini în cadrul unui Congres dedicat lui Nikos Kazantzakis și desfășurat recent pe meleagurile natale ale scriitorului. Inițiatoarea acestei manifestări, Societatea Internațională „Prietenii lui Nikos Kazantzakis” (președinte Gheorghios Stasinakis), înființată în urmă cu mai bine de două decenii la Geneva
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
în jurul ei numeroși co-organizatori, de la Prefectura Iraklion sau Centrul European de Traducere din Atena până la primăria din localitatea ce poartă azi numele „Nikos Kazantzakis”, la Muzeul omonim din localitate sau la Consiliul Mondial al Cretanilor. Îngrijorați de faptul că prozatorul grec cel mai tradus în străinătate (titlul de cel mai tradus poet grec îi aparține lui Konstantinos P. Kavafis) a intrat în ultimii ani întrun nedrept con de umbră, organizatorii au dorit să afle cauzele acestei situații și să caute soluții
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
din Atena până la primăria din localitatea ce poartă azi numele „Nikos Kazantzakis”, la Muzeul omonim din localitate sau la Consiliul Mondial al Cretanilor. Îngrijorați de faptul că prozatorul grec cel mai tradus în străinătate (titlul de cel mai tradus poet grec îi aparține lui Konstantinos P. Kavafis) a intrat în ultimii ani întrun nedrept con de umbră, organizatorii au dorit să afle cauzele acestei situații și să caute soluții adecvate. Deținătorul actual al drepturilor de autor, care este totodată și proprietar
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
măsură la condamnarea la uitare a scriitorului. Un răsunător proces cu privire la paternitatea drepturilor de autor ale Cretanului a ținut prima pagină a mass-media culturale ateniene, timp de mai mulți ani. Comunicările din prima zi a lucrărilor, aparținând unor reputați specialiști greci (critici literari, comparatiști etc.) au urmărit prezența lui Nikos Kazantzakis pe piața de carte din Grecia, problema reeditărilor, a ediției de Opere Complete, ecoul său în conștiința cititorului grec de azi. Concluziile au fost dintre cele mai triste: absența unor
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
ani. Comunicările din prima zi a lucrărilor, aparținând unor reputați specialiști greci (critici literari, comparatiști etc.) au urmărit prezența lui Nikos Kazantzakis pe piața de carte din Grecia, problema reeditărilor, a ediției de Opere Complete, ecoul său în conștiința cititorului grec de azi. Concluziile au fost dintre cele mai triste: absența unor ediții moderne, cu îngrijire adecvată, ale operelor publicate în timpul vieții, mulțimea lucrărilor rămase inedite chiar și la peste jumătate de veac de la moartea autorului, imposibilitatea cercetătorilor de a accede
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
readus în actualitate. Între aceste fericite excepții se numără și România, unde două dintre cele mai importante opere ale scriitorului, Alexis Zorbas și Hristos răstignit din nou, au apărut, prin strădaniile Editurii Humanitas, în traduceri noi, realizate direct din limba greacă. Primul text semnat de Kazantzakis a fost publicat în limba română în 1934 și se datorează lui Pericle Martinescu, care, alături de Polixenia Karambi și Alexandra Medrea-Danciu au fost principalii promotori ai operei sale în patria lui Panait Istrati. Din 1962
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
Nicosia, în Cipru (2001-2003), dl. Poukamisas a îndeplinit totodată diverse funcții în cadrul Ministerului Afacerilor Externe al Greciei (director-adjunct al Departamentului pentru Consiliul Europei și OSCE, 2003-2005, director-adjunct al Departamentului pentru Turcia, 2005-2006). Secretar general, vicepreședinte și președinte al Asociației Diplomaților Greci (2003-2007). Este membru al Societății Arheologice din Atena, al Societății Elene de Drept Internațional și Relații Internaționale, membru asociat al Institutului International de Studii Strategice (IISS) din Londra. A publicat până în prezent lucrările Cyrene. Colonizarea greacă antică în Africa de Nord (1994
Georgios D. Poukamisas: Gânduri despre România și greci by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7026_a_8351]
-
președinte al Asociației Diplomaților Greci (2003-2007). Este membru al Societății Arheologice din Atena, al Societății Elene de Drept Internațional și Relații Internaționale, membru asociat al Institutului International de Studii Strategice (IISS) din Londra. A publicat până în prezent lucrările Cyrene. Colonizarea greacă antică în Africa de Nord (1994), Texte de istorie și cultură (1998), Cultură și istorie. Texte despre elenism și Cipru (2006). Semnătura sa poate fi întâlnită în presa ateniană (îndeosebi în paginile unuia dintre cele mai importante periodice culturale grecești, lunarul Efthyni
Georgios D. Poukamisas: Gânduri despre România și greci by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7026_a_8351]
-
pe acela al Romei și pe acela al Constantinopolului (Noua Romă). Pe primul își sprijină limba, latinitatea sa, iar Noii Rome îi datorează sufletul. Cu toate acestea, deși românii știu că nu sunt nici slavi, nici unguri, nici germani ori greci, ci împărtășesc moștenirea romanității, chiar dacă nu direct, ei încearcă de aproape două secole să-și întregească printr-un naționalism de tip occidental identitatea care le este proprie încă de dinaintea căderii Constantinopolului. Problema României este explicabilă. Rădăcinile ei au fost geto-dace
Georgios D. Poukamisas: Gânduri despre România și greci by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7026_a_8351]
-
unei orientări culturale proprii continuă, iar oscilarea aceasta constituie, poate, un element statornic al realității românești. În țara aceasta, receptivă la vântul ce adie dinspre Franța, s-au închegat mai cu seamă ideile liberale care au animat lupta pentru independența greacă. Bucureștiul și Iașiul au fost, poate, cele mai importante leagăne ale Iluminismului neoelen. Aici și-au dus lupta lor Rigas Velestinlis, Ioannis Kapodistrias, Alexandros Ipsilantis, aici și-au desfășurat activitatea cărturari, precum Nikiforos Theotokis, Athanasios Hristopoulos, Grigorios Konstantas, Dimitrios Katartzis
Georgios D. Poukamisas: Gânduri despre România și greci by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7026_a_8351]