1,337 matches
-
1714), despre țigani aurari. Nume de familie ce reflectă prelucrarea lemnului și aurăritul practicate de romi apar în documente din Transilvania din prima jumătate a secolului al XVIII-lea: în 1735 cel al unei femei pe nume Kalános („lingurar” în maghiară) condamnată pentru vrăjitorie; în 1737, nume cu același sens pe o listă de aurari a autorităților; în 1744, numele Bojásul (prima atestare cunoscută a cuvântului „băiaș”); în listele din 1746, 1749 și 1752, același nume și în alte variante, precum și
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
Cu toate acestea, cea mai mare pierdere a fost cu siguranță moartea lui Suleyman Magnificul. Acești factori au avut ca rezultat amânarea atacului otoman asupra Vienei din acel an. Bătălia a fost imortalizată în poemul epic "Prăpădul de la Sziget" (în maghiară "A Szigeti Veszedelem") (1664) compus de strănepotul lui Zrinski, numit tot Miklós Zrínyi, de asemenea ban al Croației. Acest poem este unul din primele compuse în limba maghiară. Posibil cea mai importantă lucrare a compozitorului croat Ivan Zajc este opera
Bătălia de la Szigetvár () [Corola-website/Science/304591_a_305920]
-
texte), Editura Cartea Românească, București, 1973 Citînd și trăind literatura ", eseuri de sociologia literaturii, Editura Dacia, Cluj, 1976 " Serii și grupuri ", eseuri de sociologia literaturii, Editura Cartea Românească, București, 1981. Find bilingv din copilăria să ardeleana, scriitorul, face traduceri din maghiară (pentru care e onorat cu un premiu al Uniunii Scriitorilor în 1975 (?)) : Domokos Samuel, " Octavian Goga, anii studenției ", Editura Kriterion, București, Markovits Rodion, " Garnizoana din Siberia ", Editura Kriterion, București Markovits Rodion, " Garnizoana din Siberia ", ediția a doua, Editura Dacia, Cluj
Dan Culcer () [Corola-website/Science/300140_a_301469]
-
Vatra” unde e redactor pînă în 1987, iar după 1990, redactor pentru Franța. Alte colaborări la" Viața Românească ", " Tribuna ", " Steaua ", " Familia ", " Convorbiri literare, România literară, " Ateneu ", " Tomis ", " Utunk ", " Korunk ", " Ifjumunkas " (unde debutează cu poeme scrise în română și traduse în maghiară de Cseke Gábor, " Igaz Szó ", etc. În exil colaborează la revistele " Hermes " (CNRS), " Iztok ", " Cahiers de l'Est", " Lupta ", " BIRE "(Franța) și la " Curentul " (Germania). Participa în 1988 la lansarea unei Societăți a Scriitorilor Români, acțiune sindicală, profesională și protestatara
Dan Culcer () [Corola-website/Science/300140_a_301469]
-
Ungariei, Sigismund de Luxemburg dăruiește și înnobilează pentru faptele militare deosebite pe cneazul Voicu, fiul lui Șorb. În același document pomenește și pe alți membrii ai familiei ca stăpânitori ai cetății și domeniului regal Hunedoara. Este vorba de "Magos" (în maghiara "Înalt") și "Rados", frații... și "Ioan", fiul lui Voicu. Din acest moment, cetatea Hunedoara cunoaște o nouă etapă a dezvoltării sale. Iancu a amenajat cetatea pentru locuit, a construit sala cavalerilor și sala dietei în stil neogotic înfrumusețat de logiile
Hunedoara () [Corola-website/Science/296882_a_298211]
-
Ceica (în maghiară: "Magyarcséke") este o comună în județul Bihor, Crișana, România, formată din satele Bucium, Ceica (reședința), Ceișoara, Corbești, Cotiglet, Dușești și Incești. Are o arteziana in mijlocul comunei si pe care o folosesc 4200 de locuitori cat si oameni care trec
Comuna Ceica, Bihor () [Corola-website/Science/310199_a_311528]
-
ca și desert. Umplute cu brânză sărată, carne, legume, foile de clătită pot intra în componența unor gustări. Clătitele pot fi prezentate pe farfurie sau platou; rulate, pliate ori împachetate. În limba germană se numește “palatschinke”, în Serbia “palacinka”, în maghiară “palacsinta”, în slovacă “palacinka”. Clătitele sunt o specialitate bretonă, o regiune din nord-vestul Frantei, care a devenit cunoscută și apreciată rapid în toată lumea. Pot fi atât dulci ("crepes"), cât și sărate ("galette"), iar umpluturile variază de la cele mai simple( zahăr
Clătită () [Corola-website/Science/324181_a_325510]
-
Ulciug,în limba maghiară, Völcsök, este un sat ce aparține orașului Cehu Silvaniei din județul Sălaj, Transilvania, România. Satul are aproximativ doua treimi locuitori de etnie Maghiara si o treime locuitori de etnie Romana. Localitatea este amplasată la extremitatea nordică a județului Sălaj, la limita cu județul Maramureș. Între localitățile, Cehu Silvaniei la sud, Motiș la sud-vest, Oarța de Jos la nord-vest, și Someș-Uileac la nord, nord-est
Ulciug, Sălaj () [Corola-website/Science/301847_a_303176]
-
născută Fischer), primind la naștere numele Marianne Klein. Părinții săi erau originari din Timișoara și se refugiaseră la Budapesta în timpul războiului. Familia Klein s-a întors la Timișoara în anul 1919, iar Marianne, care avea ca limbi materne germana și maghiara, a început să învețe limba română odată cu începerea studiilor primare. A urmat școala primară, în limba germană, la Institutul catolic „Notre Dame” din Timișoara, studii secundare la Liceul „Carmen Sylva”, pe care le-a absolvit ca șef de promoție (1934
Mariana Șora () [Corola-website/Science/335666_a_336995]
-
Pleșcuța (în maghiară: "Peleskefalva") este satul de reședință al comunei cu același nume din județul Arad, Crișana, România. Localitatea se află situată în Depresiunea Hălmagiu, la poalele Munților Codru-Moma și Metaliferi, pe cursul superior al Crișului Alb, la odistanță de 116 km față de
Pleșcuța, Arad () [Corola-website/Science/300301_a_301630]
-
din propriile lor limbi, cu atât mai mult cu cât numele francez se scrie în litere latine, ori nu toate limbile folosesc această grafie. Întâlnim astfel : "Ivory Coast" în engleză, "Elfenbeinküste" în germană, "Costa de Marfil" în spaniolă, "Elefántcsontpart" în maghiară, "Costa d'Avorio" în italiană, "Берег Слоновой Кости" în rusă, iar în limba noastră, „”. În schimb, din adjectivul francez "ivoirien" au apărut adjective similare în celelalte limbi: "ivorian", "ivorianer", "ivoriano" ș.a.m.d. Între timp guvernul ivorian s-a schimbat
Coasta de Fildeș () [Corola-website/Science/298331_a_299660]
-
Berzovia (în maghiară: "Zsidovin", în germană: "Berschowia") este o comună în județul Caraș-Severin, Banat, România, formată din satele Berzovia (reședința), Fizeș și Gherteniș. Conform recensământului efectuat în 2011, populația comunei Berzovia se ridică la de locuitori, în scădere față de recensământul anterior din 2002
Comuna Berzovia, Caraș-Severin () [Corola-website/Science/310313_a_311642]
-
Petreni (în maghiară: "Petrény") este un sat în comuna Băcia din județul Hunedoara, Transilvania, România. Localitatea Petreni este consemnată în izvoarele antice cu numele de "Petrae", punct important în drumul de la Ulpia Traiana Sarmisegetuza la Apulum, din acest motiv este și menționată în
Petreni, Hunedoara () [Corola-website/Science/300554_a_301883]
-
poloneză), "kamat" „camătă” (din sârbă sau croată), "lekvár" „magiun” (din slovacă), "zabla" „zăbală” (din slovenă), "harisnya" „ciorap” (din ucraineană). În perioada comunistă au intrat câteva cuvinte rusești: "diszpécser" „dispecer” (la rândul său provenit din engleză), "kulák" „chiabur”, "pufajka" „pufoaică”. În maghiara comună de astăzi sunt peste 500 de cuvinte de origine slavă. Influența germană asupra limbii maghiare a început odată cu fondarea statului de către regele Ștefan I al Ungariei, în urma legăturilor dinastice cu diferite case domnitoare germane. Pătrunderea cuvintelor germane a continuat
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
viața militară ("lándzsa" „lance”), viața de curte și citadină ("freskó" „frescă”, "karnevál" „carnaval”), comerț ("piac" „piață”), plante și fructe mediteraneene ("rizs" „orez”, "füge" „smochină”), animale ("szamár" „măgar”), alimentație ("torta" „tort”). Unele cuvinte sunt italienești la origine, dar au intrat în maghiară prin filieră germană: "banda" „bandă” (de răufăcători), "szalámi" „salam”. Contactele franco-maghiare au avut două perioade principale: în secolele XI-XII și secolele XVIII-XIX, dar au avut un caracter popular redus. În prima perioadă s-au realizat prin curtenii veniți odată cu dinastia
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
înțelesul de „țintă”, astăzi având sensul de „obiect”. În a doua perioadă s-au împrumutat direct cuvinte ca "bizsu" „bijuterie” sau "rúzs" „ruj de buze”, dar mai multe au intrat prin filieră germană: "blúz", "butik", "naiv", etc. Cuvintele românești din maghiară au intrat în această limbă ca urmare a vecinătății și a conviețuirii. Numărul lor este controversat. În orice caz, marea lor majoritate se găsește numai în dialectele limbii maghiare din România. În limba comună din Ungaria sunt numai în jur
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
áfonya" < „afină”, "ficsúr" (cu sensul de „tânăr spilcuit”) < „fecior”, "furulya" < „fluier” (instrumentul muzical), "málé" „(prăjitură de) mălai; nătăfleț” < „mălai”, "mokány" (cu sensul „înfipt, încăpățânat”) < „mocan”, "pakura" < „păcură”, "palacsinta" (cu sensul de „clătită”) < „plăcintă”, "tokány" < „tocană”. Primele cuvinte englezești intră în maghiară la începutul secolului al XIX-lea, când Anglia este luată ca model de aristocrații reformiști ai epocii. Pe la mijlocul secolului apar și articole de presă despre America de Nord, iar în secolul al XX-lea sunt aduse cuvinte de către emigranții plecați acolo și
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
prin scrieri politice, științifice și tehnice. De la sfârșitul secolului al XIX-lea și până în anii 1930 se împrumută multe cuvinte din domeniul sporturilor ("futball", "korner", "meccs" „meci” etc.), dar ulterior acestea se înlocuiesc în limba standard cu cuvinte create în maghiară. Alte împrumuturi mai vechi, dar care au rămas în limbă, sunt "hobbi", "lift" etc. Începând cu anii 1990 s-a manifestat puternic răspândirea culturii americane, inclusiv prin trecerea în limba comună a unor cuvinte din terminologia economiei și a informaticii
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
lor au contribuit mai ales limbile engleză, franceză și germană. Mai multe mii de asemenea cuvinte au trecut din terminologiile de specialitate în limba comună. În general nu se știe exact din ce limbă anume au trecut cuvintele internaționale în maghiară, ci doar în ce limbă își au originea. În ordinea descrescătoare a cantității, sunt de origine: O parte din calcurile lexicale sunt creații populare spontane apărute în condiții de bilingvism. Altă parte a lor sunt creații conștiente ale unor lingviști
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
sunt foarte numeroase, dar nu toate sunt productive. Acestea sunt următoarele: Sufixe formatoare de substantive Sufixe formatoare de adjective Sufixe formatoare de verbe Sufixe formatoare de adverbe Acest procedeu este mult mai frecvent în maghiară decât în română. Deseori, în maghiară, sintagmelor formate din substantiv + atribut din română le corespund cuvinte compuse în maghiară. Cele mai multe cuvinte compuse au un element de bază. Acesta este totdeauna pe ultimul loc și determină categoria sintactică a cuvântului și trăsăturile sale morfologice, fiind esențial și
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
de substantive Sufixe formatoare de adjective Sufixe formatoare de verbe Sufixe formatoare de adverbe Acest procedeu este mult mai frecvent în maghiară decât în română. Deseori, în maghiară, sintagmelor formate din substantiv + atribut din română le corespund cuvinte compuse în maghiară. Cele mai multe cuvinte compuse au un element de bază. Acesta este totdeauna pe ultimul loc și determină categoria sintactică a cuvântului și trăsăturile sale morfologice, fiind esențial și în determinarea sensului cuvântului compus. Din punctul de vedere al părților de vorbire
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
meșteșug” < "mesterség", „oraș” < "város", „uriaș” < "óriás", „vamă” < "vám". Câteva cuvinte au ajuns și în limbi mai îndepărtate, dar nu în toate direct. Un exemplu este "paprika" „boia de ardei”, folosit în germană, franceză, engleză etc., cu aceeași grafie ca în maghiară. Alt exemplu este "kocsi" „trăsură” (la origine adjectiv derivat de la numele de localitate Kocs, unde s-a inițiat producerea tipului de vehicul denumit de cuvânt), care s-a adaptat sub diferite forme, primind în unele limbi o nuanță de sens
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
A doua Bătălie de la Kosovo Polje a avut loc între 17-20 octombrie 1448 lângă Câmpia Mierlei (în sârbă "Kosovo Polje"/ Косово Поље; în maghiară "Rigómező"), un oraș din Serbia de astăzi, între o coaliție creștină sub conducerea lui Ioan de Hunedoara și o armată a Imperiului Otoman condusă de sultanul Murad al II-lea. După înfrângerea suferită în bătălia de la Varna din 1444, Ioan
Bătălia de la Kosovo Polje (1448) () [Corola-website/Science/304903_a_306232]
-
Primul Act de la Viena, de această dată în detrimentul populației slovace. Ca un semn de bunăvoință, delegația cehoslovacă a oferit Ungariei nodul de cale ferată de la Slovenské Nové Mesto (până în 1918 o suburbie a orașului unguresc Sátoraljaújhely), precum și orașul Šahy (în maghiară: "Ipolyság"). Ambele au fost ocupate de Ungaria la 12 octombrie. La începutul negocierilor, Ungaria a pretins teritoriile Slovaciei de sud și ale Ruteniei Subcarpatice până la și incluzând linia definită de Devín (în maghiară: "Dévény") - Bratislava ("Pozsony") - Nitra ("Nyitra") - Tlmače ("Garamtolmács
Primul dictat de la Viena () [Corola-website/Science/304131_a_305460]
-
orașului unguresc Sátoraljaújhely), precum și orașul Šahy (în maghiară: "Ipolyság"). Ambele au fost ocupate de Ungaria la 12 octombrie. La începutul negocierilor, Ungaria a pretins teritoriile Slovaciei de sud și ale Ruteniei Subcarpatice până la și incluzând linia definită de Devín (în maghiară: "Dévény") - Bratislava ("Pozsony") - Nitra ("Nyitra") - Tlmače ("Garamtolmács") - Levice ("Léva") - Lučenec ("Losonc") - Rimavská Sobota ("Rimaszombat") - Jelšava ("Jolsva") - Rožňava ("Rozsnyó") - Košice ("Kassa") - Trebišov ("Tőketerebes") - Pavlovce ("Pálócz") - Ujhorod (în slovacă: "Užhorod", în maghiară: "Ungvár") - Mukacheve ("Mukačevo", "Munkács") - Vinogradiv ("Nagyszőlős"). În 1930, porțiunea slovacă
Primul dictat de la Viena () [Corola-website/Science/304131_a_305460]