948 matches
-
festival s-au proiectat filme din Danemarca (Pelle cuceritorul, Băieții din St. Petri) și din Finlanda (Moștenirea, în regia lui Pekka Parikka și Mai presus de lege, Ville Mäkelä). Lista a mai fost completată de două filme norvegiene și două suedeze. Acest festival de film a fost un bun prilej de a oferi publicului român puțin din diversitatea și sensibilitatea nordului 758. Cu sprijinul Ambasadei Finlandei la București s-a organizat Festivalul de Film Aki Kaurismäki, în 1997, în cadrul căruia au
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
exemplu unul relativ recent, Despicable me, este introdus în cinematografele din Finlanda în două variante: versiunea dublată, pentru copii cu vârsta de sub (aproximativ) opt ani și o varianta (audio) originală (VO), în limba engleză și cu subtitrări în finlandeză și suedeză. Nu ne îndoim de succesul primei versiuni, dar este cu atât mai interesant succesul celei de a doua. Publicul adult participă fără rețineri la propagarea acestui trend; ar rebui poate să adăugăm că acest public este totuși constant din punct
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Dimulescu, Florin; Lea Luodes; Kaisa Halme, Ghid de conversație român-finlandez. ediția a II-a, Iași, Polirom, 2007. Dobrinescu, Grigore, Rumänska för utlänningar: med förklaringar på franska, engelska, ryska, svenska och finska (Româna pentru străini cu explicații în franceză, engleză, rusă, suedeză și finlandeză), Stockholm, Biblioteksbokhandeln, 1947. *** Finlandeza prin finlandeză. Suomi-Romania sanasto, traducere de Ioana Both. Dicționar român-finlandez al manualului Suomea Suomeksi, vol. I, de Olli Nuutinen, Painatuskeskus Oy, Helsinki, 1993. Molnar Bodrogi, Enikö; Eva Ildiko Palyi, Limba finlandeză pentru tine. Manual
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
regalei sale colege traducând în franceză frumosul poem filosofic Jehovah de Carmen Sylva. Le Rhapsode a fost tradus de două ori în italiană; ultima oară, în mod remarcabil, de către D-ra Elda Gianelli; în olandeză de către marea poetesă Capidotts Schwartz; în suedeză și spaniolă. În același timp, poetesa își parfuma ale sale Nuits d'Orient cu miresme de pădure care emană din câteva povești populare lăsate deoparte de Le Rhapsode. Ultimele sale patru volume sunt valoroase și importante: două culegeri de versuri
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
Obiectivul principal al acestui tip de proiect este promovarea învățării limbilor străine și se adresează învățământului de orice nivel și de orice tip. Limbile țintă sunt toate limbile oficiale UE (daneza, olandeza, engleza, finlandeza, franceza, germana, greaca, italiana, portugheza, spaniola, suedeza, bulgara și româna) iar structura proiectului se bazează pe programe de cooperare europeană pentru formarea profesorilor de limbi străine. Programul Arion se adresează factorilor de decizie în învățământ la nivel național, regional sau local. Printre obiective se numără facilitarea schimburilor
Necesitatea dezvoltării resursei umane în educaţie by Cozma Paraschiva () [Corola-publishinghouse/Science/1845_a_92275]
-
1997: 88). 18 Mulțumesc lui Luigi Andriani pentru ajutorul pe care mi l-a dat pentru a construi aceste exemple ilustrative și lui Jenneke van der Wal pentru judecățile de gramaticalitate asupra lor. 19 Limbi scandinave continentale (engl. Mainland Scandinavian): suedeza, daneza, norvegiana; limbi scandinave insulare (engl. Insular Scandinavian): islandeză, faroeză. 20 Salvi (2001) arată că, pe lângă propozițiile subordonate cu structură V2, în limbile romanice vechi persistă și un tipar mai arhaic, în care subiectul este întotdeauna preverbal, cliticele sunt adiacente
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
s-a repetat de 3 ori, luânduse În considerare media măsurătorilor. Testul de anduranță statică pentru flexorii șoldului a constat din ridicarea membrelor inferioare, din decubit dorsal și cronometrarea timpului realizat. Relevanța acestor evaluări a fost testată de o cercetătoare suedeză, Chris Henriksson. Rezultatele testărilor pentru abductorii umărului au fost diferite În perioadele cu umiditate relativă crescută timpul realizat la testul de anduranță statică pentru umăr În jurul medianei de 210 (s) pentru 71 % din pacienți (Grafic 6.37., Tabel 6.36
CONTRIBUTII LA OPTIMIZAREA TRATAMENTULUI FIBROMIALGIEI PE PRINCIPII CRONOBIOLOGICE by GABRIELA RAVEICA [Corola-publishinghouse/Science/679_a_1132]
-
1969), Catargul cu două corăbii (1969), „însemnări de scriitor” (memorialistică, ficțiune, reportaj) în 12 revelații (1974), reluate în 33 de revelații (1998), un volum de reportaje, în colaborare cu Sânziana Pop, Viața cere viață (1974) ș.a.. La Stockholm publică în suedeză volume de versuri, romane, culegeri de nuvele și jurnale, majoritatea traduse după 1990 în limba română. Este corespondent al „României literare” în Suedia. A tradus din suedeză în română din Emanuel Swedenborg, August Strindberg, Birgitta Trotzig, Stig Dagerman ș.a., iar
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288085_a_289414]
-
colaborare cu Sânziana Pop, Viața cere viață (1974) ș.a.. La Stockholm publică în suedeză volume de versuri, romane, culegeri de nuvele și jurnale, majoritatea traduse după 1990 în limba română. Este corespondent al „României literare” în Suedia. A tradus din suedeză în română din Emanuel Swedenborg, August Strindberg, Birgitta Trotzig, Stig Dagerman ș.a., iar din română în suedeză versuri de Ileana Mălăncioiu, Al. Lungu ș.a. A fost distinsă cu Premiul Uniunii Scriitorilor (1973, 2000) și cu Premiul „De nio”, acordat de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288085_a_289414]
-
romane, culegeri de nuvele și jurnale, majoritatea traduse după 1990 în limba română. Este corespondent al „României literare” în Suedia. A tradus din suedeză în română din Emanuel Swedenborg, August Strindberg, Birgitta Trotzig, Stig Dagerman ș.a., iar din română în suedeză versuri de Ileana Mălăncioiu, Al. Lungu ș.a. A fost distinsă cu Premiul Uniunii Scriitorilor (1973, 2000) și cu Premiul „De nio”, acordat de Fondul Academiei Suedeze (1989). Este și artist plastic (pictor, gravor, desenator) - cu expoziții personale de pictură și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288085_a_289414]
-
oraș înzăpezit și eu mă văd înaintând dimineața prin ninsoare, cu toată oboseala acumulată în doi ani în care m-am mutat de două ori, cu dorința de viață scăzută și totuși realizând ce aveam de realizat: un roman în suedeză și al cincilea jurnal în românește, între-bându-mă cum a fost posibil să fac imposibilul. Totuși, știam că există în toți oamenii ceva care rezistă urii semenilor, o ură venind din invidia socială. Cert, mărul individual e altfel decât mărul științei
Unica necesitate by Gabriela Melinescu () [Corola-journal/Journalistic/6444_a_7769]
-
acestei goane după Eden și descrie un Paradis care pare mai curînd preluat din glumele vremii noastre: cu o Evă sedusă de șarpele care îi șoptește vorbe dulci și fatale în franceză, un Adam danez și un Dumnezeu vorbitor de suedeză. Lui Leibniz îi datorăm, se pare, ipoteza inițială a indo-europenei, pentru că el vorbește despre o origine comună, plasabilă într-un spațiu scitic, a tuturor limbilor europene. Leibniz era influnețat de un anume Jans Van Gorp, medic din Anvers dar și
Ce limbă vorbeau Adam și Eva? (I) by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17166_a_18491]
-
și subtil, o mare erudiție, un gust pervers pentru jocuri de cuvinte ușuratice și clișee ridicole, ceea ce crea o legătură între noi și îi plăcea să-și termine frazele cu: / - Nu știu dacă mă fac înțeles ? / Fusese căsătorit cu o suedeză care îl părăsise ca să trăiască pe Coasta de Azur. Din asta se născuse la el o antipatie violentă față de suedezi, în general, și femeile suedeze, în special, dar și o nevoie paradoxală, absolută, de a locui în Suedia, poate ca să
De ce „Apunake“? by Mihai Sorin Radulescu () [Corola-journal/Journalistic/6995_a_8320]
-
sa derulându-se în capitalele Mitteleuropei: Bratislava, Berna, Stockholm, Berlin, Copenhaga, Oslo. îl destina poate acestui meridian obârșia austriacă a familiei. în orice caz, fie amintit că șeful său de la Stockholm, Matila C.Ghyka, a așternut pe hârtie în capitala suedeză unicul său roman - având un subiect central-european -, intitulat Ploaie de stele (1933). Vechea Legație a României la Stockholm se afla pe Birger Jarlsgatan 37, o arteră elegantă din centrul orașului. în iulie 2009, cu prilejul unei vizite în capitala Suediei
De ce „Apunake“? by Mihai Sorin Radulescu () [Corola-journal/Journalistic/6995_a_8320]
-
de litoral se adîncește treptat într-o rememorare nostalgic-villonescă a vremurilor de crailîc și al unui alt timp care nu se află în cărțile de istorie. Amintirea configureaza un tablou de gen cu polonezele care vindeau creme pe plajă, cu suedezele care făceau nudism, cu petrecerile zvăpăiate, un timp marcat de idealitatea restituirii nostalgice cu dulcea pasăre a tinereții ciripind cîntece de inimă albastră. Încetul cu încetul jovialitatea se evaporă și lasă să se vadă spectrul eșecului. Nici Penescu, nici Iordache
Ubi sunt valurile de altădată? by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/8018_a_9343]
-
electrocardiograme, electroencefalograme, să măsoare nivelurile de cortizol (o substanța secretată în timpul stresului), să analizeze vocea și activitatea fizică, precum și să mențină un jurnal electronic. Pornind de la această analiză, ce se află în curs de desfășurare în centrele spaniole, chineze și suedeze de voluntariat, se caută modele de comportament asociate cu stresul și capacitatea de a-l învinge.
Depresia, măsurată cu un sistem de inteligenţă artificială () [Corola-journal/Journalistic/68603_a_69928]
-
la a doua medalie de aur cucerită la J.O. de la Torino, după ce săptămâna trecută a obținut titlul olimpic în proba de coborâre. Dorfmeister este campioană mondială în proba de Super-G în 2003 și în cea de coborâre în 2001. Suedeza Anja Paerson a cucerit, miercuri, la Sestriere, medalia de aur în proba de slalom. Paerson, care se află la primul titlu olimpic din carieră, a fost urmată de austriecele Nicole Hosp și Marlies Schild, la 29 și, respectiv 75 de
Agenda2006-08-06-torino2 () [Corola-journal/Journalistic/284786_a_286115]
-
am crescut, numai limba cu care m-am născut. Relația mea cu limba suedeză este foarte complicată, pentru că în ținutul în care m-am născut vorbim un dialect pe care un suedez nu-l înțelege. Asta înseamnă că am învățat suedeza literară la școală. Deci pot spune că m-am născut de fapt cu trei limbi: pe de o parte dialectul, apoi suedeza standard și limba Bibliei, care are un ton mai înalt. Când era vorba despre ceva important, solemn, bunica
Per Olov Enquist - "Sunt un scriitor suedez provincial" by Carmen Vioreanu () [Corola-journal/Journalistic/16058_a_17383]
-
eu uneori în scrierile mele, nu în Vizita medicului de curte, dar în ultimul meu roman, Călătoria lui Lewi, și în Cărțile căpitanului Nemo, și în Marșul muzicanților. Deci, sunt un scriitor suedez provincial. Și niciodată n-o să fiu altceva. Suedeza este o limbă foarte elastică, este o limbă fantastică; am fost întrebat uneori dacă n-ar fi fost mai bine să fi fost englez sau german. Greșeală! Nu! Sunt fericit, sunt norocos că sunt suedez. Este o limbă mică, dar
Per Olov Enquist - "Sunt un scriitor suedez provincial" by Carmen Vioreanu () [Corola-journal/Journalistic/16058_a_17383]
-
avut la dispoziție opt ani pentru această temă. După ce notează pe blogul personal că, în mandatul său de prim-ministru, împreună cu guvernul său, au negociat eliminarea vizelor de călătorie pentru români în spațiul Schengen; aderarea României la NATO; soluționarea datoriei “Suedeze”, coborând-o de la 1-3 miliarde dolari la 120 de milioane dolari, plătibili în doi ani; obținerea statutului de “economie funcțională de piață” de la SUA și UE; finalizarea negocierilor pentru 31 de capitole (inclusiv pentru “justiție și afaceri interne”) cu 25
Băsescu, criticat pentru ratarea "jenantă" a negocierilor privind Schengen by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/38875_a_40200]
-
în limba armeană, în traducerea lui Sergiu Selian. Cartea șoaptelor va mai apărea în anul 2013 la prestigioasa editură austriacă Paul Zsolnay, în traducerea lui Ernest Wichner; în ebraică, la Hakibbutz Hameuchad Publishing House Ltd., traducere de Any Shilon; în suedeză, la 2244, editură lansată de grupul editorial Bonnier în mai 2011 și specializată în literaturile din zona Mării Negre. Și editura franceză Syrtes a achiziționat drepturile de traducere a romanului. Romanul se mai traduce, în prezent, și în limbile bulgară și
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4574_a_5899]
-
mesajul beneficiarilor „Pentru Voi”. Ei se vor ocupa câteva zile de tinerii care vor dori să deprindă noțiuni de alpinism, vor organiza plimbări ușoare în zonă și vor coordona diferite jocuri. De asemenea, o prezență deosebită va fi și voluntara suedeză Maria Andersen, care revine în România după 5 ani și care se va implica în activități organizatorice din cadrul școlii de vară. MONICA DIANA MITROI Imnul chitarei Fender Stratocaster l Muzică rock timișoreană pe Internet În ziua de astăzi, când casele
Agenda2005-27-05-general 8 () [Corola-journal/Journalistic/283894_a_285223]
-
și a plecat cu el în Suedia, unde a intrat în legătură cu Selma Lagerlöf și a obținut de la ea aprobarea de a-i traduce în românește cărțile, rămînînd în corespondență cu laureata Nobel 1909. Întreaga bibliografie a traducerilor Mariei Personn-Mirea din suedeză apărute în România, precum și a traducerilor din literatura noastră în Suedia, unde a popularizat cultura țării natale, încă nu a fost alcătuită. * În sfîrșit, în secțiunea "Biblioteca Universalis", ne e prezentat un scriitor maghiar de origine slovacă Závada Pál, al
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17152_a_18477]
-
aveam curent și stăteam înfofolit și cântam până ce auzeam că pornește aeroterma. Mă trezeam apoi în ditamai căldura. Rep.: Cum vi se par femeile din restul Europei? I.S.: Mie unguroaicele mi se par cele mai frumoase. Sunt cochete, îngrijite. Iar suedezele sunt cele mai naturale. E adevărat ce se spune despre românce că sunt foarte frumoase, dar sunt materialiste. În afară, dacă o fată frumoasă te place, iese cu tine, se distrează, poate vă petreceți și noaptea amândoi, iar dacă e
"În Germania am rupt o discotecă în două"- Interviu cu un circar by Stoica Iulia Maria () [Corola-journal/Journalistic/81046_a_82371]
-
Andrei Moisoiu (Google) Jucătoarea română de tenis Alexandra Dulgheru a câștigat turneul ITF de la Marsilia (Franța), dotat cu premii totale de 100.000 de dolari, duminică, după ce a dispus în finala de suedeză Johanna Larsson (N. 4), cu 6-3, 7-5. Dulgheru (25 ani, 133 WTA) și Larsson (25 ani, 99 WTA) s-au mai întâlnit o dată în circuitul feminin, în 2011, la Miami, în turul III, românca învingând cu 6-2, 6-1, scrie Agerpres
Jucătoarea de tenis Alexandra Dulgheru a câștigat turneul ITF de la Marsilia by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/74037_a_75362]